Prodomeni mou agapi

Thread: Prodomeni mou agapi

Tags: None
  1. AveryA3 said:

    Default Prodomeni mou agapi

    I think the attempted translation by me below (best performance I think is Vera Zavitsianou's at http://www.youtube.com/watch?v=PHasXL9gXro - I sure wish there was more stuff by her around) is pretty straightforward, but I'm wondering if 'prodomeni mou agapi' can carry a meaning where it's 'betrayed _by_ me', alongside of 'my love who is betrayed'. Anyway, corrections or better word choices welcome.


    Τα μεσάνυχτα που σμίγουνε οι ώρες
    At midnight when the hours meld together
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Τα μεσάνυχα που σμίγουν οι καρδιές μας
    At midnight when our nerds meld together

    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
    Dum, dum, dum, dum it means (drum taps)
    Νταν το τέλος της αγάπης
    Dum the end of love
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια
    Two birds two doves
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    Voyaging between the stars

    Τα μεσάνυχτα που είναι μακριά ο ήλιος
    At midnight when the sun is far away
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Τα μεσάνυχτα που είναι κοντά οι ζωές μας
    At midnight when our lives are close together
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
    Dum dum dum dum it means
    Νταν το τέλος της αγάπης
    Dum the end of love
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια
    Two birds two doves
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    Voyaging between the stars

    Τα μεσάνυχτα θα σε περιμένουν
    At midnight they will be waiting for you (lyrics on the web seem to have
    περιμένω 'I wait', but Vera Z's performance clearly has -ουν 'they wait')
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Σαν θα φύγει το φεγγάρι στο σκοτάδι
    Like the moon will vanish into the darkness
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Νταν νταν νταν νταν σημαίνει (below missing from stixoi lyrics)
    Dum dum dum dum it means
    Νταν το τέλος της αγάπης
    Dum the end of our life
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια
    Two birds two doves
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    Voyaging between the stars
     
  2. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AveryA3 View Post
    ...but I'm wondering if 'prodomeni mou agapi' can carry a meaning where it's 'betrayed _by_ me', alongside of 'my love who is betrayed'.
    Can carry two meanings:

    "My beloved one who betrayed me"

    or

    "My love which is betrayed by him/her"

    I "think" it's the latter one...

    Therefore I would translate it like: "My betrayed love" , same as you did...

    ------------------------------------------------------------------------

    Almost correct but it can take some minor corrections...

    Tell me, why did you choose the verb "voyaging" instead of "traveling" ? Doesn't matter a lot though... Just wondering...

    ------------------------------------------------------------------------


    Τα μεσάνυχτα που σμίγουνε οι ώρες
    At midnight when the hours blend into,
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Τα μεσάνυχα που σμίγουν οι καρδιές μας
    At midnight when our hearts blend together
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love
    Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
    Ding ding ding ding means *
    Νταν το τέλος της αγάπης
    (ding) the end of love
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια
    Two birds, two doves
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    are traveling through the stars;
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    are traveling through the stars
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια.
    Two birds, two doves.

    Τα μεσάνυχτα που είναι μακριά ο ήλιος
    At midnight when the sun is far away,
    Προδομένη μου αγάπη
    my betrayed love...
    Τα μεσάνυχτα που είναι κοντά οι ζωές μας
    At midnight when our lives are close together
    Προδομένη μου αγάπη
    My betrayed love...
    Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
    Ding ding ding ding means *
    Νταν το τέλος της αγάπης
    (ding) the end of love
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια
    Two birds, two doves
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    are traveling through the stars;
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια,
    are traveling through the stars,
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια.
    Two birds, two doves.

    Τα μεσάνυχτα θα σε περιμένουν
    Midnight will be waiting for you
    Προδομένη μου αγάπη
    my betrayed love
    Σαν θα φύγει το φεγγάρι στο σκοτάδι
    When the moon vanishes into the dark
    Προδομένη μου αγάπη
    my betrayed love
    Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
    Ding ding ding ding means
    Νταν το τέλος της ζωής μας
    (ding) the end of our life
    Δυο πουλιά δυο περιστέρια
    Two birds, two doves
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    are traveling through the stars;
    ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
    are traveling through the stars
    δυο πουλιά, δυο περιστέρια
    two birds, two doves.


    * it's the sound of the bell in Greek...not the sound of drums...




    Listening to this song, makes me feel so "small" and "insignificant". Not that it's not true... But never felt it through a song... It has something magical and "grand" in it.. I can't tell...

    Thank you for this one...
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  3. AveryA3 said:

    Default

    Thanks very much for the corrections! Especially about the bells - makes a lot more sense, given the relevance of time, than drumbeats. It's a totally awesome song. Wondering what exactly the best bell sound would be however. Maybe 'dong' instead of 'ding' but I'm not sure. I think of churchbells marking the hours.

    And 'voyaging' because it suggests to me a longer trip, and is a bit less 'prosaic' - one wouldn't hear an air hostess say 'think you for voyaging with us'.

    I'm getting the impression ffom this that a Greek woman can address a man as 'agapi mu', but presumably 'i agapi mu' would have to be female.
     
  4. AveryA3 said:

    Default

    One more thing, is it really 'midnight will be waiting for you', not 'at midnight, they will be waiting for you' - the latter seems more sinister and better fitting the plot, as I understand it.
     
  5. safe1 said:

    Default

    She says that "midnight" (which in Greek is always plural) "will be waiting for you".
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  6. safe1 said:

    Default

    Quote Originally Posted by AveryA3 View Post
    And 'voyaging' because it suggests to me a longer trip, and is a bit less 'prosaic' - one wouldn't hear an air hostess say 'think you for voyaging with us'.

    I'm getting the impression from this that a Greek woman can address a man as 'agapi mu', but presumably 'i agapi mu' would have to be female.

    1. Birds are traveling or voyaging? How would you say it in English?

    2. "Agapi" is always a female noun in Greek... What confuses you?
    The most charming creatures on this earth. The only women who can show what they feel and, they do feel.
    Stunning feeling...to just meet them.
     
  7. AveryA3 said:

    Default

    Birds would normally travel, but could be described as voyaging under some circumstances, if they are for example being thought of as people in some way. Actually I think I prefer travelling now.

    Grammatical gender and actual sex don't always line up 100%, so we have the currently second-from top posting on Areti Ketime's facebook page: "Αρετή, είσαι ο άγγελος που απαρνήθηκε τα φτερά του και κατέβηκε στην γη για να μας συνεπάρει με την φωνή του και την γλυκιά ομορφιά του.",
    with the three masculine του's because αγγελος is masculine (but I don't think the author of this doesn't know that Areti is female ...) Or the clearly female delfinokoritso: Μωρέ τού λέω πούν' το μεσοφόρι σου, presumably του λεω because she's been introduced as a δελφινοκοριτσο, which is grammatically neuter (and the Icelandic word 'fyllibytta' for 'drunkard' is feminine, and one of their words for 'woman' is masculine!). So with language, nothing can be taken for granted!

    Or perhaps it's the love for the boyfriend that's being described as betrayed, not the boyfriend himself? 'My betrayed love' would most prominently get the second meaning, but could also have the first, I think.
     
  8. AveryA3 said: