I think the attempted translation by me below (best performance I think is Vera Zavitsianou's at http://www.youtube.com/watch?v=PHasXL9gXro - I sure wish there was more stuff by her around) is pretty straightforward, but I'm wondering if 'prodomeni mou agapi' can carry a meaning where it's 'betrayed _by_ me', alongside of 'my love who is betrayed'. Anyway, corrections or better word choices welcome.
Τα μεσάνυχτα που σμίγουνε οι ώρες
At midnight when the hours meld together
Προδομένη μου αγάπη
My betrayed love
Τα μεσάνυχα που σμίγουν οι καρδιές μας
At midnight when our nerds meld together
Προδομένη μου αγάπη
My betrayed love
Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
Dum, dum, dum, dum it means (drum taps)
Νταν το τέλος της αγάπης
Dum the end of love
Δυο πουλιά δυο περιστέρια
Two birds two doves
ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
Voyaging between the stars
Τα μεσάνυχτα που είναι μακριά ο ήλιος
At midnight when the sun is far away
Προδομένη μου αγάπη
My betrayed love
Τα μεσάνυχτα που είναι κοντά οι ζωές μας
At midnight when our lives are close together
Προδομένη μου αγάπη
My betrayed love
Νταν νταν νταν νταν σημαίνει
Dum dum dum dum it means
Νταν το τέλος της αγάπης
Dum the end of love
Δυο πουλιά δυο περιστέρια
Two birds two doves
ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
Voyaging between the stars
Τα μεσάνυχτα θα σε περιμένουν
At midnight they will be waiting for you (lyrics on the web seem to have
περιμένω 'I wait', but Vera Z's performance clearly has -ουν 'they wait')
Προδομένη μου αγάπη
My betrayed love
Σαν θα φύγει το φεγγάρι στο σκοτάδι
Like the moon will vanish into the darkness
Προδομένη μου αγάπη
My betrayed love
Νταν νταν νταν νταν σημαίνει (below missing from stixoi lyrics)
Dum dum dum dum it means
Νταν το τέλος της αγάπης
Dum the end of our life
Δυο πουλιά δυο περιστέρια
Two birds two doves
ταξιδεύουνε μέσα στ' αστέρια
Voyaging between the stars