Samo ti si znala tajnu mojih slabosti
da poneses duse deo, srusis sve to
da ozivis me za noc prokleto
REF.
K’o zar zivi peces me
hoces me, neces me
po cenu bola nastavljas
da rusis me i osvajas
K’o zar zivi bolis me
mrzis me, volis me
i nije vazno ko je kriv
bez tebe nisam ziv
I da srusis zadnje brane moje hrabrosti
na sto grehova navedes, uzmes sve to
u meni bi ostala prokleto
REF. 2x
K’o zar zivi peces me
hoces me, neces me
po cenu bola nastavljas
da rusis me i osvajas
K’o zar zivi bolis me
mrzis me, volis me
i nije vazno ko je kriv
bez tebe nisam ziv
![]()
![]()
Tags:
None
-
nemanja stevanovic - k'o zar zivi
-
Hey fettfin,
here's the translation.
Have fun
Samo ti si znala tajnu mojih slabosti// Only you did know secretly my weaknesses
da poneses duse deo, srusis sve to// to take away a piece of my soul, you destroy all that
da ozivis me za noc prokleto// to revive me for a cursed night
REF.
K’o zar zivi peces me// Like glowing blaze, you burn me
hoces me, neces me// you want me, don’t want me
po cenu bola nastavljas// at the cost of pain you continue
da rusis me i osvajas// to break and defeat me
K’o zar zivi bolis me//Like glowing blaze, you hurt me
mrzis me, volis me// you hate me, you love me
i nije vazno ko je kriv// and it’s not important who’s guilty
bez tebe nisam ziv// without I am not alive
I da srusis zadnje brane moje hrabrosti// And to destroy my last dam of courage
na sto grehova navedes, uzmes sve to//a hundred sins you cause, you take all that
u meni bi ostala prokleto// so that on me would remain a curse
REF. 2x
K’o zar zivi peces me//Like glowing blaze you burn me
hoces me, neces me// you want, don’t want me
po cenu bola nastavljas// at the cost of pain you continue
da rusis me i osvajas// to break and defeat me
K’o zar zivi bolis me//Like glowing blaze you hurt me
mrzis me, volis me// you hate me, you love me
i nije vazno ko je kriv// and it’s not important who’s guilty
bez tebe nisam ziv// without I am not alive -
thank u so much
-
Glowing blaze... lol
That's a good one.. -
?
are u joking about my translation "skills"? -
No, realy, that's a good one...
There's no better way to translate "zar zivi", I think...
It's just a bit funny.. -
Yep... But, zar (žar) actualy doesn't mean fire... It's connected with it, but it's not the same as fire..
Blaze is actualy more correct, I think... -
it might be "embers"? Cause in Romania we have too this word "žar" (jar) and means "embers"
-
Morton Benson:
Žar
1. live coals; embers; ći na~u to grill, barbecue
2. (fig.) ardor, fervor, zeal, passion; raditi s ~om to work with zeal
3. heat, hot weather -
So from MayGoLoco words I'm right
-
That's why I love the Romanian language! A perfect mixture of Romance and Slav tongues!
We also have żar (pronounced as jar exactly!), and the meaning is exactly the same.
But then in Russian we have this ballet titled "Жар-птица" and this is usually translated as "The Fire Bird" or "L'Oiseau de feu"
Anyways, there's no jar or žar or żar without foc/incendiu or ватра or pożar/ogień, right? -
-
Pile na žaru..
Njam...