Con permiso:
Mi proyecto fue sobre Sevilla porque encuentro la historia de España muy interesante, especialmente la andaluza, y espero poder visitarla algún día.
I cant believe I wrote pero instead of porque. *insert head bashing smiley*
Thank you guys! Mi proyecto fue sobre Sevilla, porque encuentro la historia de Espana muy interesante, especialmente la andaluza, y espero poder visitarla algun dia.
Maybe if I say it enough times I'll memorise it by next week
Momper - por que andaluza no tiene capital? y Espana tiene
Andalucía tiene como capital Sevilla. El adjetivo "andaluz(a)" se escribe con minúscula.
No es realmente una traducción pero no acabo de entender esta frase, estaba leyendo una novela esta tarde cuando me cruzo con esta parte
— Y yo que pensaba que habías venido porque te apetecía verme.
— Sonreí sin fuerzas. Observé que se le inflamaba el rostro de reparo.
la frase en cuestión es la que esta resaltada, a ver si alguien me ayuda ;D
Thou art I and I am thou
Así a bote pronto, yo diría que la situación le resultaba incómoda, y se le notaba. Sería lo contrario de "poner cara de póquer".
entonces sería como que no le gusto la insinuación de la primera frase y estaba a un paso de enojarse, yo creía que estaba avergonzada
Thou art I and I am thou
Yo creo que éstas son las acepciones de "reparo" que más cuadran con esa frase:
3. m. Advertencia, nota, observación sobre algo, especialmente para señalar en ello una falta o defecto.
4. m. Duda, dificultad o inconveniente.
me consumo en la realidad
esta frase que quiere decir?
lo puedo traducir como 'the reality is killing me' ?
La frase que citas me recuerda este verso de un poeta rumano:
"Quisiera perderme en mí mismo,
pero la vida me sigue como un perro".
No hay cosa que me moleste más que no poder entender algo del todo. Estoy tratando de traducir una canción española a inglés, para hacer un video subtitulado, y me falta traducir la frase de arriba.
La letra va: ''me consumo en la realidad, de olvidarte me olvidaré, quise intentarlo,pero fallé'
Según tengo entendido la canción habla de un amor no correspondido, así que él dice que se consume en la realidad, osea que la realidad va a acabar con él..
A ver si entiendo tu verso.. Quiere decir que las cosas de la vida cotidiana no le dejan 'perderse en si mismo' ?
Bueno, esto depende de cual verbo usas: consumar o consumir. Este último puede significar, entre otros:
- to destroy, to impoverish;
- to burn down (el fuego);
- to weaken or exhaust,
- to destroy.
Pues, su propuesta no es mala!![]()
Sin embargo, me parece que la frase original se pone en preterito pasado, no?
Así, "The reality has exhausted me" me parece mas cerca del original espanol.
Y ahora ?Que piensas?
Saludos,
Pablo
HAS EXHAUSTED ME!!
That's the expression I was looking for!!
Thank you, thank you, thank you, thank you Pablo!!
Hola!
Como se dice 'Chemical Engineering' en Espanol? Ingeneria cemica?
I am in my last year - estoy en la ultima ano?
shokran kteer 2albi - bs inti kwayesa? Por que es tu corazon still broken?
Como se dice 'I have a friend in Sevilla/my friend lives in sevilla' en espanol?
Tengo amiga en Sevilla? Mi amiga vive en Sevilla? Which one is better?
Algo, 'I want to visit her one day'
quiero visitarla algun dia?
Alguna pregunta (correct?)
If i'm pointing to a picture of people and I want to say, 'These are my friends, they are eating' would I say ese mi amigos? or este? ellos comiendo?
y como se dice 'normally we go holiday in ----'? Normalmente, nosotros vamos a vacciones a la ----?
Muchas gracias!
Me adelanto.
Tengo una amiga en Sevilla. Mi amiga vive en Sevilla.
The two of them are right, but I think the second is more specific, so I prefer the first.
"Quiero visitarla algún día" is right.