I wanna translate this
'' well thankyou I never stepped in bus 36 who brought me to my frontdoor so I didn't had to walk''
hvala
I wanna translate this
'' well thankyou I never stepped in bus 36 who brought me to my frontdoor so I didn't had to walk''
hvala
"Pa, hvala ti. Nisam nikada kročio u autobus 36 koji me je doneo do mog praga, tako da nisam morao da pešačim."
There you go. Hope it'll do for you![]()
Milijana imam pitanje, može da se koristi i ma umesto pa?
Mariuse,
Pa je sastavni veznik. On se koristi da poveže dve ili više rečenica u kojoj jedna prikazuje uzrok, a ostale (logičnu) posledicu.
Na primer: "Ogladneo sam, pa sam jeo." ili "Pao sam, pa sam se udario."
Nekada, pa služi i kao pitanje, baš kao što bi poslužio i veznik i.
Na primer:
- Pao sam.
- Pa? (Pa šta? I? I šta? - meaning "So? So what? ili And? And what?)
Ma je uzvik, reč bez konkretnog značenja, uglavnom se koristi kada želi da se izrazi nestrpljenje, nervoza, ljutnja. Nije prevodivo na engleski, makar koliko je meni poznato, ali ću pokušati da ti dam uvid tako što ću samo dodati ma uz engleski prevod.
Primer: Da li se još ljutiš? (Are you still angry?)
Ma pusti me na miru! (Ma leave me alone!)
Ma nije veznik, niti povezuje rečenice. Pa je veznik koji ih povezuje prema uzroku i posledici, pa ih zato ne možeš zameniti.
Ako nisi nešto razumeo ( a nadam se da jesi, sve) reci i prevešću ti na engleski.![]()
Ne, ne, sve je u redu razumeo samGde nisam shvatio koristio sam rečnik. Hoću da ti zahvalim sada vidim razlika između ma i pa
Hvala lepo.
Last edited by mariusmxm; 12-21-2012 at 04:34 AM.
hvala thankyou very much hihi
I wish I could speak that language I LOVE IT SO MUCH
Nema na čemu, uvek kad zatreba![]()