Hello, can somebody translate this song from Polish to English please?
Lyrics (Kombi-Słodkiego miłego życia)
Dobre stopnie za chamstwo masz, to jest to
W nowym zwarciu za faulem faul, nim gruchnie gong
Mówią szmal określa byt, trzymaj tak
Twarde łokcie pomogą Ci i giętki kark
Czy to już znasz kochanie?
Czy nie wiesz jak to jest?
Czy wierzysz im bez granic?
Czy zechcesz wierzyć mnie?
Słodkiego, miłego życia
Bez chłodu, głodu i bicia
Słodkiego miłego życia
Jest tyle gór do zdobycia
Kto przegrany nie liczy się, odpada z gry
Całuj klamkę, pohamuj wstręt, pohamuj sny
A nagrodę dostaniesz za piękny kurs
Rada głuchych nagrodzi cię, bez zbędnych słów
Czy to już znasz kochanie?
Czy nie wiesz jak to jest?
Czy wierzysz im bez granic?
Czy zechcesz wierzyć mnie?
Słodkiego, miłego życia... 3x
Thank you.
Tags:
kombi
-
Kombi-Słodkiego miłego życia, [Polish to English]
-
Let's have a go at it!
Combi - ( Have) a sweet nice life
Good marks you have for being a plebeian, that’s it
In a new short-circuit, fault after fault, before the gong tolls
They say: moolah outlines the standard of living, hold fast to
Hard elbows and a limber neck will help you
Do you already know it my darling?
Don’t you know how it is?
Do you believe them without a border?
Would you want to believe me?
( Have ) A sweet, nice life
Without chilliness, the hungriness and beating
( Have) A sweet, nice life
There are so many mountains to defeat
Whosoever loses doesn’t count, drops out of the game
Kiss the handle, brake on revulsion, brake on dreams
You’ll get a reward for the beautiful curse
Council of the deaf rewards you , without wasteful words
Do you already know it my darling?
Don’t you know how it is?
Do you believe them without a border?
Would you want to believe me?
( Have) A sweet, nice life
( Have) A sweet, nice life
I hope I helped
InaissaLast edited by Inaissa; 07-16-2010 at 06:47 PM.
-
Thank you) Thank you so much!
-
Well, Inaissa, you aren't Polish, are you ? 'Kombi' is a name of band
and title of this song is - Słodkiego, miłego życia - Have a sweet, nice life ! (that is what I wish you) :P
-
Actually, these lyrics sound more like this:
Combi - ( Have) a sweet pleasent life
You got good marks for being a prick, that’s that
In the next lock-in, low blow follows low blow, before the bell sounds
They say: cash will make your life, stick to this rule
Hard elbows will help you, and so will a tough spine
Do you already know it darling?
Don’t you know how it is?
Do you believe them without limits?
Do you wish to believe me?
( Have ) A sweet, pleasent life
Without chills, hunger and violence
( Have) A sweet, pleasent life
There are so many peaks to defeat
Whosoever loses doesn’t count, gets dropped from the game
Kiss the door knob, reject the hate, restrain your dreams
You’ll get a reward for running a beautiful course
Council of the deaf will reward you, sparing needless words
Do you already know it darling?
Don’t you know how it is?
Do you believe them without limits?
Do you wish to believe me?
( Have ) A sweet, pleasent life
Without chills, hunger and violence
( Have) A sweet, pleasent life
There are so many peaks to defeat -
"Kiss the door knob" is a slang for "Give (others) space"
-
*** "Kiss the door knob" is a slang for "Give (others space), or "Accept rejection" or "Don't feel bad/bitter if you get rejected"
-
The title can also be translated as "Sweet Carefree Life". Another Polish hit of the decade from that same year (1984) was "Nie bede Julia" (i.e. I won't be [Romeo's] Julia) by Banda i Wanda.
Last edited by Peter Szarycz; 05-10-2011 at 10:39 PM.
-
I always thought that "to kiss the door-knob" is used when you go to see somebody but this person's not available or you go to a shop or office and it turns out it's closed. Then we say "I went to the passport office but I kissed the door-knob".
-
Ok, just to prove that I have no life whatsoever, I have again polished this translation and tried connecting lines with rhyme: It's possible that some things got lost in translation, but the English version seems now to be in synch with music
------------------------------------------------------------------------
Kombi - Wish we had sweet happy life
Getting top grades for being a sleeze, that’s how it is
In the next deadlock, low for low blow, until the bell rings
They say: money will chart your life, so stick to this line
Hard elbows will offer you help, and so will a tough spine
Do you finally know it darling?
Don’t you know how it is?
Do you trust them without limits?
Or would you rather trust me?
Wish we had sweet, happy life
Without chills, hunger and strife
Wish we had sweet, happy life
So many peaks left to try
Who ever loses doesn’t count, gets dropped from the game
Give others space, reject the hate, keep your dreams restrained
You'll get rewarded if you run a straight course
Council of the deaf shall gratify you, sparing needless words
Do you finally know it darling?
Don’t you know how it is?
Do you trust them without limits?
Or would you rather trust me?
Wish we had sweet, happy life
Without chills, hunger and strife
Wish we had sweet, happy life
So many peaks left to tryLast edited by Peter Szarycz; 05-10-2011 at 08:23 PM.
-
Also for some reason, I always thought this was one of Andrew Golota's favorite songs, and I always wondered if the Kombi's lead singer Grzegorz Skawinski does not share some distant relation with Pablo Escobar since they used to be such splitting image of one another and because of Slodkiego Milego Zycia's machismo appeal.
Last edited by Peter Szarycz; 06-14-2011 at 01:46 PM.
-
Some corrections:
1) "Calowac klamke" (to kiss the doorknob/handle) means to be an ***-kisser, a sycophant, to give false respect, usually to someone with higher power/authority.
2) "Gietki kark" is an ELASTIC spine, not a tough one. The lyrics are saying that you need to be spineless if you're willing to get ahead, i.e., not stand up for what's good and right. You have to go along with the crowd if you want to make it.
3) "Pohamuj wstret" means "restrain (your own) disgust," not "hate." Meaning that you may be forced to do & partake in a lot of dirty and sleazy **** in life, and it might make you disgusted with yourself, but if you want to get ahead in life, you'll do it while ignoring your conscience and feelings.
4) "Wierzyc komus bez granic" would be the equivalent of "to believe (someone) unconditionally" in English. "To believe Without limits" is not an expression used in English. It's more in line with "wierzyc komus bezwarunkowo," i.e., "unconditionally."
To anyone who hasn't realized: the brilliant lyrics to this song are extremely sarcastic. The song is basically a tutorial on how to get ahead in life with the least personal inconvenience, stepping over others and doing away with morals, integrity, and decency. -
I agree, these are idioms.