 Dariush_Talafi
 Dariush_Talafi
			
			
			
				
					
						Will be thankful for the translation:
aaghebat zolme toro ye rooz talaafi mikonam
ashkaamo paak mikonam baa del tabaani mikonam
miaad un roozi ke to ghahre delam ro bebini
cheshmaato baaz bokono haghighato khub bebini
miaad un roozi ke man naame haato paare konam
miaad un roozi ke man ghame delamo chaare konam
age un rooz berese manam baraat naaz mikonam
baa ghamo ghoseo dardam toro damsaaz mikonam
age del taab biaare manam be un rooz miresam
rooie abraa mishinam be asemunaa miresam
to mikhaai taa mituni dele man khun bokoni
baa raghibaam beshini mano to divoone koni
ama har rooze khoshi tange ghoroobi ham daare
shabaaie tireo taar sobhe sepidi ham daare
miaad un roozi ke man naame haato paare konam
miaad un roozi ke man ghame delamo chaare konam
					
				 
				
			 
			
			
			عمیق ترین درد زندگی مردن نیست بلکه نداشتن کسی است که الفبای دوست داشتن را برایت تکرار کند و تو از او رسم محبت را بیاموزی