Since I finally gave Munarheim's second album the attention it deserves, I decided to translate it as well. Their third album I won't have to translate, because they did it themselves. Here's to a glorious future for the symphonic metal genre!
This thread is also saved on the Internet Archive
Munarheim – Stolzes Wesen Mensch
1. Flammenheer // Army of flames
2. Stolzes Wesen Mensch // Proud Human Creature
3. Sehnsucht // Yearning
4. Sternenschrei // Star Scream
5. Rauschende See // Rushing Sea
6. Sommernachtstraum // Summer Night‘s Dream
7. Leben // Life
8. Augenblick // Moment
9. Wolf (First Aid Kit cover) // Wolf (First Aid Kit-Cover)
10. Unter den Sternen // Under the Stars
Tags:
None
-
Munarheim - Stolzes Wesen Mensch [full album | solved]
Last edited by Albruna; 04-21-2021 at 01:06 PM.
-
1. Flammenheer // Army of flames [1] [2]
Hört ihr sie, die Melodie
Unaufhaltbar
Ewig schreit die Sinfonie
Unzerstörbar
Sie klingt bis in den Tod
Unser Wort ein Donnerhall
Unaufhaltbar
Dringt an jedes Ohr
Unzerstörbar
Unser Geist ein Feuerwall
Unbezwingbar
Entfacht einen Chor
Do you hear it, the melody
Unstoppable
Forever screams the symphony
Indestructible
It resounds until death
Our word [is] a thunderburst
Unstoppable
[It] reaches every ear
Indestructible
Our spirit a wall of flame
Invincible
Ignites a choir
Wir sind das Flammenheer
Das Herz unser Schild und
Das Wort unser Schwert
Denn wir sind das Flammenheer
Das sich von nun an erhebt
We are the army of flames
The heart our shield and
The word our sword
Because we are the army of flames
That rises from now on
Gemeinsam sind wir
Unaufhaltbar
Gemeinsam sind wir
Unzerstörbar
Ihr mit uns, wir mit euch
Unbezwingbar
Uns're Herzen schlagen gleich
Unbesiegbar
Bis in den Tod
Together we are
Unstoppable
Together we are
Indestructible
You‘re with us, we‘re with you
Invincible
Our hearts beat the same way
Unbeatable
Until death
Das Flammenheer
Das Herz ist unser Schild
Das Wort ist unser Schwert
Denn wir sind das Flammenheer
Das sich von nun an erhebt
Gemeinsam schreiten wir
Gemeinsam siegen wir
Ihr mit uns
Denn unsere Herzen schlagen gleich
Wir mit euch
Von nun an bis in die Unendlichkeit
The army of flames
The heart is our shield
The word is our sword
Because we are the army of flames
That rises from now on
Together we stride
Together we win
You are with us
Because our hearts beat the same way
We are with you
From now on until eternity
Wir sind das Flammenheer
Das Herz unser Schild und
Das Wort unser Schwert
Denn wir sind das Flammenheer
Das sich von nun an erhebt
We are the army of flames
The heart our shield and
The word our sword
Because we are the army of flames
That rises from now on
[1] Every „you“ in this song is a plural you: „You [all] are with us“, etc.
[2] It could be an „army of flames“, an „army of the flame“ or simply a „flame-army“. I chose the former because of the image created by the „Ignites a choir“ line.Last edited by Albruna; 10-31-2020 at 06:02 AM.
-
2. Stolzes Wesen Mensch // Proud Human Creature
Rachsucht, Selbstsucht, Eifersucht
Impuls
Intrigant, arrogant, ignorant
Instinkt
Lust for vengeance, egotism, jealousy
Impulse
Scheming, arrogant, ignoramus
Instinct
Sieh, was du bist
Ob du willst oder nicht
Letztlich bist du nur ein Tier
See what you are
Whether you want to or not
In the end, you are but an animal
Stolzes Wesen Mensch
Kind der Sterne
Ich bin doch nur ein
Sohn der Erde
Proud human creature
Child of the stars
But I am only a
Son of the earth
Herzlos, willenlos, seelenlos
Impuls
Kollektiv, effektiv, negativ
Instinkt
Heartless, spineless, soulless
Impulse
Collective, effective, negative
Instinct
Stolzes Wesen Mensch
Kind der Sterne
Ich bin doch nur ein
Sohn der Erde
Proud human creature
Child of the stars
But I am only a
Son of the earth
Sieh, was du bist
Ob du willst oder nicht
See what you are
Whether you want to or not
Superbia, avaritia, luxuria
Oh Erdenkind
Du wirst es sehen,
Invidia, acedia, vana gloria
Erst wenn dein Stern versinkt,
Wirst du sehen
Du bist doch nur ein Tier
Superbia, avaritia, luxuria [3]
Oh child of the earth
You shall see
Invidia, acedia, vana gloria [4]
Only when your star sets
you will see
You are but an animal
[3] Superbia, avaritia, luxuria – Pride, greed, wastefulness
[4] Invidia, acedia, vana gloria – Envy, ill humor, boastfulnessLast edited by Albruna; 10-31-2020 at 06:03 AM.
-
3. Sehnsucht // Yearning
Weit hinaus
Schweift dein Blick
Menschenkind, sei geschwind
Wenn die Flut erklingt
Hör gut zu
Lausche mir
Keinen Blick wirf zurück
Ergreife dein Glück
Far out
your eye wanders
Human child, be quick
when you hear the flood
Listen well
Hear my words
Cast no glance behind
Seize your bliss [5]
Voller Sehnsucht singe ich
In die Freiheit trag ich dich
Folgst du mir
Dann folge ich dir
Carpe diem, memento mori
Full of yearning I sing
To freedom I carry you
If you follow me
I shall follow you
Carpe diem, memento mori [6]
Peitsche ich
Auch Narben tief
Und dein Schiff zerbricht
In der tosenden Gischt
Doch glaube mir
Erst wenn ein Sturm
Sich erhebt, in dir bebt
Wirst du spür'n, dass du lebst
I may whip
deep scars
And your ship may break
in the roaring sea foam
But believe me
Only when a storm
rises, makes you shudder
You will feel that you are alive
Kein Anker
Kein Rettungsboot
Dein Pulsschlag ist das Echolot
No anchor
No life boat
Your pulse is the echo sounder
[5] Or: seize your fortune/luck
[6] Carpe diem, memento mori – Seize the day, remember mortality -
4. Sternenschrei // Star Scream
Ihr Licht tanzt rastlos
Wie Krähen im Feuerwind
Ihre Augen funkeln
Wie Perlen am Himmelszelt
Their light dances restlessly
Like crows in the fire-wind
Their eyes glitter
Like pearls in the sky [7]
Ach, wohin sind jene Tage
Die mir so besonnen waren
Als ich war noch ein Kind
Ach, wohin sind jene Tage
Sie starben im Wind
Oh, where have those days gone
That were so circumspect to me
When I was still a child
Oh, where have those days gone
They died in the wind
Sternenschrei
Licht in der Dunkelheit
Sternenschrei
Verheißt mir Ewigkeit
Star scream
Light in the darkness
Star scream
Promises me eternity
Ich bin sterbend geboren
Fleisch geworden
Schwache Kontur
Im Kreislauf des Seins
I was born dying
Having become flesh
Weak frame
In the cycle of being
So grausam die Dunkelheit
Samten schillert mein Licht
Still will ich ruhen
Und von Herzensglücke träumen
Und im Moment will ich blühen
So finster die Nacht
So cruel [is] the dark
Like velvet my light gleams
I want to rest silently
And dream of heart-bliss
And in the moment I want to blossom
So dark [is] the night
[7] Literally „sky-tent“, this is a common poetic way to refer to the sky in German -
5. Rauschende See // Rushing Sea
Es stehen die Fragen
Wie in Stein geschlagen
An Klippen zerschellen
Traumlose Wellen
Doch ewig erklingt
Das Rauschen der See
The questions are
as though carved in stone
On the cliffs break
Dreamless waves
But eternally resounds
the rushing of the sea
Seelen zersplittern
Rastlos verträumt
Hinter eisernen Gittern
Die Zeiten versäumt
Doch ewig erklingt
Das Rauschen der See
Souls splinter
Restlessly dreaming
Behind iron bars
Fallen out of time
But eternally resounds
the rushing of the sea
Es raunen die Wipfel
Es flüstern die Gräser
Doch ewig erklingt
Das Rauschen der See
The mountaintops murmur
The grasses whisper
But eternally resounds
the rushing of the sea
So sehr wir auch flehen
Und wohin wir auch ziehen
Wir werden vergehen
Uns wird nicht verziehen
Doch ewig erklingt
Das Rauschen der See
However much we beg
Wherever we may go
We shall perish
We will not be forgiven
But eternally resounds
the rushing of the sea
Wie die Feder dem Dichter
Dient der Henker dem Richter
Erschlägt mit stumpfer Klinge
So manche helle Stimme
Doch ewig erklingt
Das Rauschen der See
Like the quill serves the poet
The executioner serves the judge
Slays with a dull blade
Many a bright voice
But eternally resounds
the rushing of the sea
Narren sind wir
Die wir glauben
An die Ewigkeit
Fools are we
Who believed
In eternity
Wonach sollen wir uns richten?
Nach den Sternen!
Nach den Sternen!
What shall we follow on our way?
The stars!
The stars!
Vergänglichkeit
Transience -
6. Sommernachtstraum // Summer Night‘s Dream
Der Glocken heller Klang
Weit durch die ferne Heimat schallt
Zaghaft spähen fahl die Lichter
Klamm und heimlich harrend
Bis der letzte Schlag verhallt
Erhebt sich nun das Sterngeflüster
The bright sound of bells
Sounds far through the distant homeland
Hesitantly, pallidly the lights peer
Waiting in secret
until the final stroke fades
Now the stars begin their murmuring
Sommernachtstraum
Saphirblaues Waldidyll
Sommernachtstraum
Ein liebliches Saitenspiel
Im smaragdgrünen Wald
Summer Night‘s Dream
Sapphire blue forest idyll
Summer Night‘s Dream
Delightful string music
in the emerald green forest
Seid still und leise, gebt gut Acht
So schimmernd hell das Himmelszelt
Oh Venus, folge dem Ruf der Nacht
Ihr Herz erblüht, wenn Helios fällt
Be silent, take heed
So brightly shimmering the sky
Oh Venus, follow the call of the night
Her heart blossoms when Helios falls -
7. Leben // Life [8]
Ich singe diese Zeilen
Ich schrieb sie euch
aus Herzensgrund
Lasst uns doch verweilen
Zu dieser schönen Stund
Denn die Jahre zieh‘n ins Land
Und die Zeit, sie will entfliehen
Füllt den Lebenskelch zum Rand
Trinkt aus in vollen Zügen
I sing these lines
I wrote them for you all
from the depths of my heart
Oh, let us linger
this fine hour
For the years pass by
and time, it wants to flee
Fill the cup of life to the brim
Drink it and enjoy it to the fullest
Vita somnia breve
Unser und euer Leben
Ein kurzer Traum
Vita somnia breve
Die Bilder verblassen
So haltet sie fest
Tief in euren Herzen
Vita somnia breve
Vita somnia breve [9]
Our and your lives
A short dream
Vita somnia breve
The images fade
So hold on to them
Deep in your hearts
Vita somnia breve
Fließen soll der Rebensaft
Niemand stoppt die Gier
Heute wird geliebt, gelacht
In uns erwacht das Tier
Denn manchmal gilt‘s zu streiten
Für all das, was wir lieben
Auf Messers Schneide reiten
Doch die Wahrheit wird obsiegen
Werde nie zu Kreuze kriechen
Und dies‘ eine Leben genießen
Let the vine-juice flow
No one stops the craving
Today we will love, laugh
The animal in us awakens
For sometimes we have to fight
for everything we love
Ride the knife-blade
But truth shall be victorious
I will never submit
I will cherish this one life
[8] Every „you“ in this text is a plural you, the text addresses the listeners in plural form throughout
[9] Vita somnia breve – Life [is] a short dream -
8. Augenblick // Moment
Einsamkeit trieb mich hinfort
Vergänglichkeit, nicht nur ein Wort
Bitterkeit in mir regiert
In mir lechzt und still pulsiert
Ich sinke tiefer und tiefer
Ja tiefer und tiefer
Auf schwärzesten Herzensgrund
Loneliness drove me away
Transcience, not just a word
Bitterness reigns inside me
It pants, it pulses silently
I sink deeper and deeper
Yes, deeper and deeper
to the blackest pits of my heart
Und bin erwacht
Ich spüre die Kraft
Oh Augenblick, du bist so schön
Ich will noch nicht zu Grunde gehen [10]
And I have awoken
I feel the power
Oh moment, you are so lovely
I don‘t want to perish yet
Bin doch nur ein Mensch gewesen
Lag verträumt im kühlen Gras
War stets gewillt, für andere zu geben
Und mich dabei selbst vergaß
Wollt mich dabei nie verlieren
Wollt die Kraft des Lebens spüren
I was but a human being
Lay dreaming in the cool grass
Was always willing to give for others
And forgot myself thereby
Never wanted to lose myself
Wanted to feel the force of life
Ich wollte gehen
Ich wollte fliehen
Doch bin erwacht
Um nichts zu hören
Um nichts zu sehen
Nur mich zu fühlen
I wanted to go
I wanted to flee
But I awoke
To hear nothing
To see nothing
To only feel myself
So lag ich vergessen im kühlen Gras
Und was ich einst war ich nun vergaß
Denn ich will noch mehr
Und ich bin doch mehr
Ich bleibe hier
Denn Augenblick, du bist so schön
Ihr werdet mich nie
zu Grunde gehen sehen
Thus I lay forgotten in the cool grass
And what I once was I then forgot
Because I want more
And after all I am more
I will stay here
Because, moment, you are so lovely
You [all] will never
see me perish
[10] This is a reference to some famous lines from Goethe‘s „Faust“: Werd ich zum Augenblicke sagen: / Verweile doch! du bist so schön! / Dann magst du mich in Fesseln schlagen / Dann will ich gern zugrunde gehn! (If I will say to any single moment: Stay, you are so lovely! Then you may put me in chains. Then I will perish gladly.) -
9. Wolf (First Aid Kit cover) // Wolf (First Aid Kit-Cover)
Wolf mother, where you been?
You look so worn, so thin
You're a taker, devil's maker
let me hear you sing, hey ya hey ya
Wolfesmutter, wo bist du gewesen?
Du siehst so mitgenommen aus, so dünn
Du nimmst, machst den Teufel
Lass mich dich singen hören, hey ya hey ya
Wolf father, at the door
You don't smile anymore
You're a drifter, shapeshifter
Let me see you run, hey ya hey ya
Wolfesvater an der Tür
Du lächelst nicht mehr
Du bist ein Landstreicher, Gestaltwandler
Lass mich dich rennen sehen, hey ya hey ya
Holy light, oh, burn the night, oh keep the spririts strong
Watch it grow, child of wolf, keep holdin' on
Heiliges Licht, oh, verbrenn die Nacht, oh halte die Geister stark
Sieh es wachsen, Wolfeskind, halte durch
When I ran through the deep dark forest long after this begun
Where the sun would set, the trees were dead and the rivers were none
And I hope for a trace to lead me back home from this place
But there was no sound, there was only me and my disgrace
Als ich durch den finsteren, tiefen Wald rannte, lang nachdem all dies angefangen hatte
Die Sonne ging unter, die Bäume waren tot und die Flüsse gab es nicht mehr
Und ich hoffte auf eine Spur, die mich von dort zurück nach Hause führen würde
Aber ich vernahm kein Geräusch, es gab nur mich und meine Schande
Wolf mother, where you been?
You look so worn, so thin
You're a taker, devil's maker
Let me hear you say, hey ya hey ya
Wolfesmutter, wo bist du gewesen?
Du siehst so mitgenommen aus, so dünn
Du nimmst, machst den Teufel
Lass mich dich singen hören, hey ya hey ya
Wolf father, at the door
You don't smile anymore
You're a drifter, shapeshifter
Let me see you run, hey ya hey ya
Wolfesvater an der Tür
Du lächelst nicht mehr
Du bist ein Landstreicher, Gestaltwandler
Lass mich dich rennen sehen, hey ya hey ya
Wayward winds, the voice that sings of a forgotten land
See it fall, child of wolf, lend a mending hand
Launische Winde, die Stimme, die von einem vergessenen Land singt
Sieh es fallen, Wolfeskind, hilf und heile -
10. Unter den Sternen // Under the Stars
Still und magisch ruht dieses Land
Wohin Gedanken sich verirren
Sieh Träume der Berge Gipfel zieren
Quiet and magical, this land rests
Where thoughts stray
Dreams adorn the mountaintops
Hier reicht mein scharfes Auge weit
Hier bin ich wohl, hier kann ich sein
Durch ein Tal voll Herrlichkeit
In meiner Welt, doch trügt der Schein
Here, my sharp eye sees far
Here I am well, here I can be
Through a valley full of splendour
In my world, but appearances deceive
Fragmente schwarzer Suggestion
(In goldenen Wäldern)
Erschufen diese Illusion
(Unter den Sternen)
Die mich endlos träumen lässt
(In goldenen Wäldern)
Von einer anderen Welt
(Unter den Sternen)
Fragments of black suggestion
(In golden forests)
created this illusion
(Under the stars)
That lets me dream endlessly
(In golden forests)
of another world
(Under the stars)
Doch Herbst will seine Schwingen breiten
Und Zwielicht sich durchs Dickicht schleicht
Nebelschwaden sachte steigen
Mein Trugbild der Erkenntnis weicht
But autumn wants to spread its wings
And twilight creeps through the thicket
Wafts of fog rise gently
My illusion flees from the truth
Dass Träume, die ich einst gespinnt [11]
Voll sinnlich purpurner Farbenpracht
Wie welkes Laub zu Erden sinken
Vergänglichkeit in mir erwacht
That dreams which I once concocted
Full of sensual purple splendour
sink to the ground like withering leaves
Transcience awakes in me
Schatten jagen tief ins Land
reißen Wunden mit schwarzer Hand
Blätter wispern leise im Chor
grauende Ohnmacht steigt empor
Shadows chase deep into the land
tear wounds with [a] black hand
Leaves whisper in a silent chorus
greying [12] powerlessness rises
Alles verschwimmt
Hoffnung ertrinkt
Everything grows blurry
Hope drowns
[11] Don‘t listen to this wicked lyricist, German learners. Not a real verb form.
[12] Or „dawning"