goksel - aciyor and model - dagilmak istiyorum

Thread: goksel - aciyor and model - dagilmak istiyorum

Tags: None
  1. blackfire said:

    Default goksel - aciyor and model - dagilmak istiyorum

    i've been learning turkish for a few years i've translated before and yet i still translate i know my translation may not be 100% accurate but if someone can tell me my mistakes please go ahead I tried. Tesekkur ederim.

    ACIYOR GOKSEL

    Ölürsem yalnızlıktan
    Ve senin kötü kalbinden
    Fikrimin dikenlerinden
    Batıyorsun, hala derinden


    if i die from loneliness
    from your bad heart
    thorns you still push deep

    Acıyor, acıyor, acıyor
    Her yolu denedim, bitmiyor
    Kalbimin ortasına bıraktığın aşkını, batıyor

    hurting
    i tried every way it isn't ending (this love)
    you left your love in the centre of my heart
    .. sinking

    Sakın gelme istemem
    Çok korkuyorum senden
    Bu muammalı halden
    Çek çıkar elini kalbimden

    don't come i don't want (you)
    i'm very much afraid of you
    & this mysterious behaviour
    go! leave! take your hand from my heart

    -

    MODEL DAGILMAK ISTIYORUM

    İçimden bir masalın
    Külleri uçtu bu gece
    a dream from my heart
    ashes was flown tonight?
    Yorgun,kırgın kahramanı
    the hero; tired & broken
    Gel gör ki yalnız tek hece
    come and see that only one syllable
    Çok değil kısa zaman önce
    not much a short time before
    Bir masal yeşerdi içimde
    a dream took place in my heart
    sen hergun yalanlar soyledikce
    you were saying lies every day
    Yüzüm gözüm şişene kadar ağlamak istiyorum
    İçip sabaha kadar bayılmak istiyorum
    Caddelerde dolanıp bağırmak istiyorum
    Müsadenle bu gece dağılmak istiyorum

    my face my eyes swelled up i want to cry
    drinking to the mornings i want to faint
    wandering in the streets i want to scream
    with an excuse tonight i want to shatter
     
  2. Boran ve Sila's Avatar

    Boran ve Sila said:

    Default

    Quote Originally Posted by blackfire View Post
    i've been learning turkish for a few years i've translated before and yet i still translate i know my translation may not be 100% accurate but if someone can tell me my mistakes please go ahead I tried. Tesekkur ederim.

    ACIYOR GOKSEL

    Ölürsem yalnızlıktan
    Ve senin kötü kalbinden
    Fikrimin dikenlerinden
    Batıyorsun, hala derinden


    if i die from loneliness
    from your bad heart
    thorns you still push deep

    Acıyor, acıyor, acıyor
    Her yolu denedim, bitmiyor
    Kalbimin ortasına bıraktığın aşkını, batıyor

    hurting
    i tried every way it isn't ending (this love)
    you left your love in the centre of my heart
    .. sinking

    Sakın gelme istemem
    Çok korkuyorum senden
    Bu muammalı halden
    Çek çıkar elini kalbimden

    don't come i don't want (you)
    i'm very much afraid of you
    & this mysterious behaviour
    go! leave! take your hand from my heart

    -

    MODEL DAGILMAK ISTIYORUM

    İçimden bir masalın
    Külleri uçtu bu gece
    a dream from my heart
    ashes was flown tonight?
    Yorgun,kırgın kahramanı
    the hero; tired & broken
    Gel gör ki yalnız tek hece
    come and see that only one syllable
    Çok değil kısa zaman önce
    not much a short time before
    Bir masal yeşerdi içimde
    a dream took place in my heart
    sen hergun yalanlar soyledikce
    you were saying lies every day
    Yüzüm gözüm şişene kadar ağlamak istiyorum
    İçip sabaha kadar bayılmak istiyorum
    Caddelerde dolanıp bağırmak istiyorum
    Müsadenle bu gece dağılmak istiyorum

    my face my eyes swelled up i want to cry
    drinking to the mornings i want to faint
    wandering in the streets i want to scream
    with an excuse tonight i want to shatter

    Hi I am an arab. Frankly , I need someone to translate for me turkish documents to english and I can translate arabic to english in return too.. whoever wants this help I'll be there thanks.
    By the way I saw your profile on Nancy Ajram's page , so any fan who needs translation you can tell me

    Merhaba , ben arapca. Aslinda , ingilizce türkçe çevirmek için birine ihtiyacım var, ve ben ingilizce arabic çevirebilir.. her kim bu yardım isteyene , ben yardımcı olacaktır .. saol
    Riwa Shbaklo
     
  3. selim said:

    Default Fikrimin dikenlerinden

    ACIYOR GOKSEL

    Ölürsem yalnızlıktan // if i die from loneliness
    Ve senin kötü kalbinden // (and) from your bad heart
    Fikrimin dikenlerinden // thorns you still push deep
    Batıyorsun, hala derinden // ....

    hi blackfire,

    I'll try to help you at some points. The above lines
    are not so easy to translate as it may seem...

    first of all "Fikrimin dikenleri" has vanished

    Fikrimin dikenlerinden --> from thorns of my thought (*idea)
    even if you don't understand you shouldn't skip it.

    now translation becomes

    Ölürsem yalnızlıktan // if i die from loneliness
    Ve senin kötü kalbinden // (and) from your bad heart
    Fikrimin dikenlerinden // from thorns of my thought
    Batıyorsun, hala derinden // you still push deep

    now there is the problem of 'batıyorsun'

    batmak: has mainly 2 meanings
    1- sink, --> go down
    2- sting --> hurt
    see http://www.ingilizcesozluk.gen.tr/so...hp?word=batmak

    which one to use?
    the title says "acıyor"/it's hurting, suggests the second meaning

    derin: deep,
    derin-den: from far away, from the depths
    derin-ler-e: to depth(s)
    see http://www.ingilizcesozluk.gen.tr/sozluk.php?word=derin
    since the action is 'from' it can't be 'sink'

    I will use "to sting" , in the figurative sense "causing pain"
    so

    Ölürsem yalnızlıktan // if i die from loneliness
    Ve senin kötü kalbinden // (and) from your bad heart
    Fikrimin dikenlerinden // from thorns of my thought
    Batıyorsun, hala derinden // you're stinging, still from the depths

    derinden also may mean deeply, which means strongly,
    but the pain is in the depths, not so much but it's continuous

    Now comes the main point

    Ölürsem yalnızlıktan // if i die from loneliness
    this translation is not incorrect, but a possible one,

    the other one is
    Ölürsem yalnızlıktan // if i die it's (because) of loneliness
    which is due to the hidden [-DiR], (i.e.)
    Ölürsem yalnızlıktan[dır]
    of course the two sentences differ in intonation.

    so the translation becomes


    Ölürsem yalnızlıktan
    Ve senin kötü kalbinden
    Fikrimin dikenlerinden
    Batıyorsun, hala derinden
    if i die, it's of loneliness,
    of your bad heart,
    (and) of the thorns of my thought
    you're stinging, still from the depths


    see you


    seLimmm
    Last edited by selim; 10-24-2012 at 04:16 AM.
     
  4. blackfire said:

    Default

    Thanks Selim/Tesekkur ederim! I hope my other translation; Dagilmak istiyorum was good?