I would like to see if anyone can translate this to English for me .....
du bist du
nuk du kannst dich weiter deniten vertraue
I would like to see if anyone can translate this to English for me .....
du bist du
nuk du kannst dich weiter deniten vertraue
You are you
You can trust only yourself
The grammar in this sentence seems a bit of out place!
Alright, second possibility is that I am wrong![]()
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
the one and only steena can NEVER BE WRONG![]()
Thank you Steena!
Yes I know that the sentence is a little out of place. My friend didnt want me to know what it ment so she wrote part of it a little differently I guess.
She said that it was a "nice try" so i guess it wasn't quite right. darn...she is a tricky one.
I would like to see if anyone can translate this to English for me .....
john haet mr gseit bisch da!meldi han immer ziit!
tks
john haet mr gseit bisch da!meldi han immer ziit!
John has told me you are there. Get in touch anytime, I'm always available.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Tks so much steena, truly appreciated!!!!u r a genious!!!!have a great day
Hi all!,
I need your help again....could you hel me in translating the following (swiss german).tks so muchhhhhhh!!!!
"das isch huere tuer....schluck zabeel…wie willsch das zahle...mit hoseknöpf"
"that is expensive these days .... ( ) .... how do you want to pay this? with buttons?"
We still need to get clear what "Zabeel" could be ... anyone got an idea?
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
tks so much steena, Itruly appreciate ur immediate help!!!
have a nice day
I hope we can still complete the translation![]()
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Hi Steena, I am also wondering what Zabeel means
huere I think means "heuer" = this year.
Of course "heuer" means "this year", I changed my translation to "these days" to make it clearer"today" was probably not the best choice.
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
can someone translate this for me
Hey Janice, also die Fischli-Gschicht muesch mer mol erkläre :-) Er seid dir fish und du seisch ihm momma. Ond beidi sind crazy ???? Äh, Janice,wenn chönd mir mol wieder zäme telefoniere?
Hey Janice, you someday have to tell me the fish story :-) He's your fish and you're his Mom. And both are crazy? Well, Janice, when in the near future could we talk on the phone once again?
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
please can you translate this, it's very important:
''wür Di gärn mal xe, abr ned im Usgang..gmüetlich eis go trenke und bitz schwätze..wa meinsch? zb nöchst Sunntig?''
''ja eh... gömmer!... aber das weekend goht ned... abem mäntig de hani wider ziit
gesch mol döre wenns der goht''
''jaaso de halt mi oder do..han i frei..aber nöchst wuche erst''
"I'd like to see you but not by the way ... sit together comfortably and talk a bit ... what do you think? maybe next Sunday?"
"Well, yes ... we could do that! But this weekend it won't be possible ... but on Monday I have time again."
"Ah, alright, then we'd rather meet on Wednesday or Thurday. I have nothing to do on these days. But only next week this will possible"
gesch mol döre wenns der goht''
I have not translated this ... it has to be something along the lines of: "Have a look if that is possible" or ... "Have a look when it's suitable for you"![]()
होता है जो होना है ... वक़्त ही शायद खुदा है ...
कौन कहता है आदमी अपनी किस्मत खुद लिखता है?
Steena, thank you so much![]()
gesch mol döre wenns der goht''
Hi Steena I agree with you generally.
Maybe it menas: Go over there, if it´s possible.
(Gesch mol... geh mal)?