i guess you translated Je te dois, toujours from I owe you, forever or something like that, right?
but if you just say Je te dois in french, it's a bit strange lol, because all the people will ask you "owe WHAT?!".
it's like when you say to a british that you are better, he will (for sure) ask you "better THAN WHAT?!"
so i think you have to add tout (everything).
Je te dois tout
l'averse de l'étoile ==> l'averse étoilée (sounds better)
i did the last one, now it's your turnFor a poetical correction, I let it to WannaBFluent, he does it so well…![]()
Tags:
None
-
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu) -
Absolutely, "devoir quelque chose à quelqu'un" is a transitive verb so you have to add a complement: je te dois tant, je te dois beaucoup, je te dois tout or use sth else, like être redevable."Redevable" has a concrete meaning to me (money, favour, etc), but I can't find the right thing to say, I think it depends on the context.
Je te dois, toujours
Je te suis redevable, toujours
or
Je te dois toujours tout/tant/tellement
Est-ce que c'est possible d'être sans toi?
Instead of "d'être sans toi", you can say "de rester sans toi" or "d'exister sans toi". It sounds better to me.
Comme la nuit qui doit lendemain matin
Comme la nuit est suspendue au (lendemain) matin (as the night is hung upon the morning)
Comme la seule vague froide qui doit le beau regard de la mer
I'm not very sure about the sense, what about sth like this:
Comme la vague froide et isolée qui doit à la mer sa belle apparence
As the cold and lonely wave owes the sea its beautiful look
(it's just an assumption)
Comme la terre froide et assoiffée qui doit les caresses de lapluie
qui dépend (that depends) des caresses de la pluie
qui attend (that expects) les caresses de la pluie
Quand la pluie do ton regard pleure sur la nuit soyeuse
or quand la pluie de ton regard se déverse sur la nuit soyeuse (a person cries but rain pours right?)
Si tu ne sois pas un fin pour mes larmes et fatigues
Si tu ne mets pas fin à (If you don't put an end to...) mes larmes et mes fatigues
Comment je reviens de ces interminable routes
Comment reviendrai-je (How will I come back...?) de ces interminables routes?
It's just a little change of style but if you don't like you can skip it, with Hannibal's corrections it's perfectly understandable and correct.
Tu es le dieu d'amants, je te dois toujours
Tu es le dieu des amants (if the poet is a man, it would probably be "tu es la déesse des amantes")
Quand je dis to nom , il rafraichit le battement du moment
"dis" is correct, but as he sees the other as a god,"prononcer" makes it more theatrical, like a ritual
il ralentit le battement du moment/il ralentit (slows down/cools down) le rythme de l'instant présent (rafraîchir means that the temperature decreases)
-
Oh la la, I guess one of my best mistakes was "moi qui est",
I never thought that it could be wrong!!!
But I'm so glad I made such a mistake otherwise I never found out the right from
thank you so much....
In Persian after "si" we use subjunctive so I thought maybe in French it is the same...LOL
Actually he has sung this song for God, and in this part when he says "Tu es le dieu d'amants", I wanted to say " you are the God of lovers" or you are the God of people who are in love"...or something like that....
and in this sentence "il rafraichit le battement du moment" I wanted to say "When I say your name , it refreshes the pulse of moment"...does "rafraîchir" mean "refresh" in here....??? -
-
Oh I loved your corrections very much, specially these ones "Comme la nuit est suspendue au (lendemain) matin/ Comme la vague froide et isolée qui doit à la mer sa belle apparenceare/qui dépend (that depends) des caresses de la pluie".... They are exactly the ones that I was trying to say but it was like I couldn't find the right words for saying them....thank u so much....<3<3<3
-
You guys are so fast...I didn't expect you to reply so soon, but you surprised me
All of you did a great job and I appreciate that very very much.....
Thanks a million , Merci mille fois , ye donya mamnoon -
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu) -
Khahesh mikonam, pinky girl. Fekr konam ke shab hasti haha.
-
-
Euh oups… bale bale, shad baashi, va shab beh kheir agar dar shab minevisi.
-
-
so you don't speak Kurdish? but Kurdish looks like Farsi, isn't it?
العربية (arabic) // বাংলা (bengali) // हिन्दी (hindi) // kurmancî (kurdish) // فارسی (farsi)
ਪੰਜਾਬੀ (punjabi) // soomaali (somali) // தமிழ் (tamil) // türkçe (turkish) // اُردو (urdu) -
Oh okay I misunderstood it a little then. You can say "Tu es le Dieu des amants" or "Tu es le Dieu des gens qui s'aiment" (you are the God of people who love each other).
"To refresh the pulse" → "Raviver (to revive) les battements" / "redonner un pouls" (the second one is more medical) but they're used when speaking of a heart. Speaking of a moment, it would be a little weird. Maybe something like "il ravive/il redonne vie à l'instant présent" would fit.
You're welcome, my dear! I'm so glad you liked them!! -
-
Thanks dear Enoo, you did a great job
<3<3<3<3
-
All these hearts made me blush, dooste man
-
How to express a condition in French:
In the present:
Si + Imperfect + Present conditional:
Si je le voyais, je te le dirais. (If I saw it, I would tell you)
Ø + Present conditional + Present conditional:
Je le verrais, je te le dirais. (same meaning)
In the past:
- the most used:
Si + Pluperfect + Past conditional, 1st form:
Si je l'avais vu, je te l'aurais dit. (If I had seen it, I wouldhave told you)
Ø + Past conditional, 1st form + Past conditional, 1stform
Je l'aurais vu, je te l'aurais dit. (same meaning)
- rarely used and only in books (or when speaking, just for bragging):
Si + Past anterior + Past conditional, 2nd form:
Si je l'eus vu, je te l'eusse dit. (same meaning)
A website for French conjugations: http://leconjugueur.lefigaro.fr/ (enter the verb and click on "conjuguer") -
-