So this sentence is wrong:
वह शरारत के साथ बोला
He said with anger
So this sentence is wrong:
वह शरारत के साथ बोला
He said with anger
Yes
It means He said mischievously
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Another question, please: I wonder why they have written पीटोगे instead of पीटेंगे in this sentence:
चाहे आप उसको पीटोगे भी वह यह काम नहीं करेगा
Even if you beat him/her up, he/she won’t do this work
पीटोगे also makes sense
but पीटेंगे looks better.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
I thought that "pitoge" agrees with "tum".
2 things
It is never "Tum piteingey" It is grammatically wrong and plus does not convey any sense.
With Tum mostly it is Tum + Verb + oge sound . Such an arrangement denotes future tense.
Eg.
Tum Khana khaoge = U will eat food. (Order)
Tum khana khaoge? = Will u eat food? (Interrogative)
Tum bazaar jaaoge aur sabzi laaoge = U will go to the market and bring vegetables.
Tum race mein bhagoge = You will run in the race.
Now coming to your Verb i.e Peetna = To beat
Pitaai (noun) - Beating
Raj ke papa ne us ki pitai ki = Raaj got a beating from his father.
Pitoge
Person A - Tum kya kar rahe ho - What are you doing?
Person B - Mein kal ke exam ke liye chit bana raha hoon - I am making a chit for tomorrow's exam
Person A - Agar tum galat kaam karoge to pitoge = If You will do wrong deed you will be beaten up.
I hope it Helps![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Yes, that's very kind of you.
A question more:
"Mein kal ke exam...". Why is it used the plural "ke" if "exam" is singular?
Last edited by momper; 08-07-2011 at 07:04 AM.
The reason I see is that this Ke is not Of like Geeta ke parents (Parents of Geeta)
it is Ke liye = For
Yeh Tohfa kis ke liye hai? = For whom is this gift?
Yeh tohfa Mummy ke liye hai = This gift is for my mother
Yeh kapde kiskey hai? = Whose clothes are this
Yeh kapde Seema ke hain = These are Seema's clothes (Clothes of Seema)
Case 2
Yeh kapde Seema ke liye hain = These clothes are for Seema
Notice the difference Ke (of) and Ke liye (for) brings to the sentence.
Hope it helps![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
"Kal ke exam" is "the exam of tomorrow", isn't it?
If exam is singular, I think it should be "kal ka exam" (if "exam" is masculine).
Maybe what happens is that "ke liye" imposes, as postposition, the oblique form of ka.
To understand the whole sentence we have to take all its words into consideration we cannot just focus on a part of it because that wpon't give us the complete meaning of the sentence.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Is there any difference of nuance between these two sentences?
क्या तुम कल दिल्ली जाओगे?
तुम क्या कल दिल्ली जाओगे?
Thanks again.
If U say any of these to a native speaker he will understand that you want to ask if he is going to Delhi tommorow?'
But...
क्या तुम कल दिल्ली जाओगे? this is grammatically correct.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
I wonder why in this sentence it´s written "badle" instead of "badla" (third person of the perfect form):
मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदले और आया
Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came here
Because kapde is Plural
eg
Pardah badla = changed the curtain
Pardey badley - changed the curtains.
does it help?
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Which would be the translation of this sentence with "badla" instead of "badle"?
मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदला और आया
If U use Badla in this sentence this is gramatically incorect or simply wrong Hindi
it is never Kapde Badla always Kapde Badle irrespective of the no. of people involved
Eg.
Meiney kapde balde = I changed the clothes
Usne kapde badle = He / She changed the clothes
Humne kapde badle = We changed the clothes
Sab ne kapde badle = Everyone changed the clothes
as for ur sentece.
मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदला और आया
it is a bit incomplete. it just says आया but doesn't tell where did he come? May be it is part of a longer composition.
Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came.
Ur original sentence wasAs I see for here to be in English translation there should be a Hindi equivalent in Hindi sentence too.Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came here
and Hindi Equivalent of Here is Yahan यहाँ
for sentences to be
Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and he came here
it should be
मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदला और यहाँ आया
or another alteration can be (just to explain)
मोहन छे बजे घर पहुंचा, कपडे बदले और खेलने आया
Mohan reached home at six oclock; (he) changed his clothes and came to play.
I hope it helps
If U like I can provide you some material that you can solve on the forum itself.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
I think that I've already understood:
We must write मोहन ने कपडे बदले, but if there are other intransitive verbs in the same sentence, we must drop the particle ne. Am I right?
Last edited by momper; 08-11-2011 at 05:13 AM.
अपने दोस्त से लम्बा
taller than his friend
Can I translate this sentence like that: "taller than my friend"?
This is not complete sentence.
if u wanna say
I am taller than my friend = Mein apne dost se lamba hoon.
He is taller than his friend = Woh apne dost se lamba hai
She is taller than her freind = Woh apne dost se lambi hai.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Is correct this definition सुना: to tell?