¿cómo se podría traducir esto?
the chasm isn't fixed yet
es parte de una canción no entiendo muy bien que quiere decir fixed en este caso
Thou art I and I am thou
bueno esta es la canción en cuestión
Break up already, wake up now
Walk away, take it all back now
Don't be quick to lick the scab off
You're spitting in his face with the rest of them
Break up already, wake up now
Walk away, take it all back now
Don't be quick to lick the scab off
You're spitting in his face with the rest of them
Please give me something
I'm so thirsty, I'm so thirsty
Oh please, let me warn them
Don't you come here, don't bring anyone here
The chasm isn't fixed yet
Take this water
Drinking ever deeper, living water
------------------------------------------
¿cuál crees que le queda mejor?
a mi me parece que una de estas dos
el abismo no está determinado aún
el abismo no está establecido aún
como diciendo que todavia hay tiempo![]()
Thou art I and I am thou
So...who's willing to be plagued with messages from me about spanish?
Fire away!![]()
Hallo!
I'm to sure where to post my request, but can you translate this into Spanish, por favor.
There were never bones to give.
This is how it has to go - cooling down and getting the reality vaccine.
You have to work for yourself, family, you, future beloved, cousins, parents.... - You have to.
I played the role out. I played myself out. I won't play you up anymore.
"I" is a ghost. Don't wait it. Ghost can't be caught.
Best wishes!
*I practice idioms with play, but I don't know how to put them in Spanish.
Thank you.
Last edited by Belveder; 02-08-2012 at 08:30 AM. Reason: better to erase my try in Spanish! :)
My try:
Nunca hubo huesos para dar
Esto es lo que se tiene que ir - calmarse y recibir la vacuna de realidad
Tienes que trabajar para ti mismo, familia, tú, tu futuro amor, primos, padres...Tienes que hacerlo
Represente el papel. Me represente a mi mismo. No voy a representarlo nunca más
"Yo" es un fantasma. No lo esperes. (Un) fantasma no puede ser atrapado
Mis mejores deseos
*played = jugar /desempeñar un papel / representar un personaje
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Hola,
I want to write a small note to my student's parents to thank them. (They are from Mexico.) What I want to say is "Thank you very much for the birthday gift. (Name) is very special to me. He makes me laugh every day. He's so smart and a great child. It's my pleasure to teach him."
My Spanish is not so good, but this is how I thought to say it: "Muchas gracias por el regalo por mi cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mi. El me hace reir todos los dias. El es muy inteligente y un maravilloso niño. Es mi placer enseñarlo."
I'd be very grateful is someone can fix any of my mistakes, or help make it sound more natural/better. (I especially wondered about if it's okay to say "maravilloso" here.)
Thank you!
non mi avrete mai come volete voi
mirno spavaj sestro.
Muchas gracias por el regalo de cumpleaños. (Nombre) es muy especial para mí. Me hace reír todos los dias. Es muy inteligente y un maravilloso niño. Para mí es un placer enseñarle.
The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
-Albert Einstein
which phrase would be correct?
el libro trata de la pregunta de que si es legítimo amar a alguien que debes odiar
or:
el libro trata de la pregunta si es legitimo amar a alguien que debes odiar ??
seni en cok hak edene degil, sefil edene gidiyor yürek...
I don't like neither of them. I'd write:
el libro trata la pregunta de si es legitimo amar a alguien que debes odiar
Cómo puedo decir en inglés:
"noche de series (de tv)"
"llevaba varios capítulos atrasados de mis series""
"Habia estado pensando como es posible volverlo a intentar"
"si lo hago no tendría consecuencias"
Con permiso. ¿Cómo traducirían "body colour" en este sintagma?
Exquisitely painted in body colour
Y ayúdenme también con este otro:
A decided tone of firmness about the full round chin
Muchas gracias.
Last edited by momper; 03-06-2012 at 12:06 PM.
@Talby:
"noche de series (de tv)"= "night of (tv) series"
"llevaba varios capítulos atrasados de mis series""= "I was lagging/ falling behid in my series by several chapters/ episodes"
"Habia estado pensando como es posible volverlo a intentar"="I had been thinking how it would be possible to give it another try"
"si lo hago no tendría consecuencias"="if I do it, it wouldn't have any consequences"
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
@momper:
Me imagino que no estamos hablando del tono de piel, sino del arte de "body painting", en cuyo caso yo usaría algo como "pintura/ maquillaje corporal."¿Cómo traducirían "body colour" en este sintagma?
Exquisitely painted in body colour
Un evidente/claro/marcado tono de firmeza alrededor de la barbilla regordeta y redonda.Y ayúdenme también con este otro:
A decided tone of firmness about the full round chin
Muchas gracias.
I hope it helps![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
If I want to have a conversation how would I say these...
My project was on Seville because I find the history of Spain, especially Andalusia, very interesting and I hope to visit it someday
Mi proyecto sobre en Sevilla pero creo el historia de espana, especialamente Andaluza, muy interasante y quiero (lo?) visito/voy/viajo?![]()
p.s I feel so smart when I write a whole sentence in spanishEven if it doesnt make sense
![]()