If you are posting a lyrics request, PLEASE only post it ONCE, either in this thread or in a separate thread. Thank You![]()
If you are posting a lyrics request, PLEASE only post it ONCE, either in this thread or in a separate thread. Thank You![]()
Hi...me again
Please,translate for me this song:
http://youtube.com/watch?v=kGqKvJ3ZKNs
Thanks in advance!
I think i have translated this song, check page 7, fat i zi - xhema : )
First of all, the pattern is clear now: people consult the list of Albanian songs more than the one with Portuguese songs. Depending on your point of view that means that fewer people are interested in Portuguese, or, on the other hand, that nobody understands Albanian.
Now about Anila Mimani. Some time ago her song 'E ta dishë ...' was translated. I was very much pleased to learn I had it almost right. The following lines still pose some problems:
Dua të ndjej buzët e tua
...I want to sense your lips
Fjalët që vetëm ti mi thua.
...those words that only you say to me
At teksteshqip they begin 'Dua ti ...'. I was puzzled by the 'ti', but I guess that's a mistake? Also the second line seems unconnected with the first. Is there something I miss?
And by the way, how should I pronounce her name? Emphasis on the first syllable (Mi'mani), or on the second (Mima'ni)? And A'nila or Ani'la?
As you probably guessed, I'm quite fond of Anila Mimani's music. So you would oblige me by translating this superb song of hers:
Anila Mimani - Vajza e mamit (Mothers girl??)
Shkon e vjen indiferent
me syte e fshehur mbrapa xhamit
Cdo shikim e shef ti shtrenjte
kur kalojme rruges balle per balle
nga inati me therret, me quan ti
vajza e mamit
po me le te digjem krejt
ne zemer me ke ndezur zjarr
(refreni)(2x)
Se ti gjithmone me quan,
vajza e mamit
hiqi nje cast ti syzet,
mbrapa xhamit
mos i fshi syte embel,
nuk eshte enderr
ta dish se naten per ty qaj
Nese te dua nuk kam faj
Sikur akull je i ftohte
keshtu djale te ka dale nami
shkon e vjen indiferent
mos ma mundo zemren e vrare
nga inati me therret, me quan ti
vajza e mamit
po me le te digjem krejt
ne zemer me ke ndezur zjarr
(refreni)(2x)
Se ti gjithmone me quan,
vajza e mamit
hiqi nje cast ti syzet,
mbrapa xhamit
mos i fshi syte embel,
nuk eshte enderr
ta dish se naten per ty qaj
Nese te dua nuk kam faj
(refreni)(2x)
Se ti gjithmone me quan,
vajza e mamit
hiqi nje cast ti syzet,
mbrapa xhamit
mos i fshi syte embel,
nuk eshte enderr
ta dish se naten per ty qaj
Nese te dua nuk kam faj
So...
Fati i zi Xhema is this- http://youtube.com/watch?v=T9panVdhv7s
This which i want to translate it now,is
Fati i zi,Mentor Kurtishi- http://youtube.com/watch?v=kGqKvJ3ZKNs
Is that really the same song?/
@demetra: From the verse "i vetmuar jam ne halle" and on, the song is the same, however there may be some verses which are different do you want me to translate those?
Dua të ndjej buzët e tua
...I want to sense your lips
Fjalët që vetëm ti mi thua.
...those words that only you say to me
At teksteshqip they begin 'Dua ti ...'. I was puzzled by the 'ti', but I guess that's a mistake? Also the second line seems unconnected with the first. Is there something I miss?
This is probably actually the correct lyrics "Dua ti ndjej buzet e tua" which means i want to feel your lips. Really these terms te and ti te meaning your/s and ti meaning his.
And by the way, how should I pronounce her name? Emphasis on the first syllable (Mi'mani), or on the second (Mima'ni)? And A'nila or Ani'la?
a-nila, mi-mani
Anila Mimani - Vajza e mamit (Mothers girl??)
Mother's daughter ex. "mommy's little girl" same sense practically
Shkon e vjen indiferent
she comes and goes indifferently
me syte e fshehur mbrapa xhamit
with her eyes hidden behind the glass
Cdo shikim e shef ti shtrenjte
you value each and every looks (she gives you) (lit. each look is expensive)
kur kalojme rruges balle per balle
when we pass each other on the street, head to head
nga inati me therret, me quan ti
from your anger you yell, you call me (quan ti: as in call my name, not yell which is therras or bertet) (emrin e kam: my name is... or you can say: me quajn: they call me...)
vajza e mamit
mommy's girl
po me le te digjem krejt
but you let me burn entirely
ne zemer me ke ndezur zjarr
you have lit a fire in my heart
(refreni)(2x)
Se ti gjithmone me quan,
'cuz you always call me
vajza e mamit
mommy's girl
hiqi nje cast ti syzet,
take off your glasses for a second
mbrapa xhamit
behind the glass
mos i fshi syte embel,
don't hide your sweet eyes
nuk eshte enderr
this is not a dream
ta dish se naten per ty qaj
you should know that i cry for you at night
Nese te dua nuk kam faj
if i love you, it is not my fault
Sikur akull je i ftohte
it is as if you are cold ice
keshtu djale te ka dale nami
like this, you growl as a boy
shkon e vjen indiferent
you come and go indifferent
mos ma mundo zemren e vrare
don't make my dead heart struggle
This is practically the same song, except some of the lyrics are different, many Albanian singers take popular songs and change some of the text usually if they are performing the song live or doing a cover of the song. Here are the lyrics and translation : )
I vetmuar jam ne halle
i am alone in my misery
Se dashnoren ma kan mare
'cuz they have taken my girlfriend/lover
Ne zemren time kam nje zjarr
there is a fire in my heart
Zotit i lutem, trego'm rrugen
I pray to God, tell me the road (i should take)
fati dhimb kur te kerkoj
my fate hurts when i search for you
rri mbjellur ne mendime
i stay planted in my thoughts
Pa dashnoren time
without my girlfriend
Rruget e mia i kam humbur
i have lost my paths
ty z'dote harroj kur
i will never forget you
Balkaneuro...u r person made of gold.BIg kiss.
In fact.last night i asked 3 of my colegues for that that fati i zi.They told me.-every singer has fati i zi,but they all sings about lost love))When u see fati i zi u must know that is the same fati i zi.
But this Mentori...he sounds to me very different.From all that he sings i understand only "vetmuar","zoti lutem" and "zemren time"
That is why i suggest that is different song.
Thank u a lot for translating that one!
Thank you, Balkaneuro. Nice song, nice lyrics. Could it be that the first verses too speak about the boy in stead of the girl, ie:
HE comes and goes indifferently
with HIS eyes hidden behind glass (sunglasses being meant, I guess)
etc.
Then the whole story would make sense to me: boy and girl pass each other, boy makes fun of the girl, but she is in love with him and hopes he likes her too.
I figured that this song was about a mother daughter relationship and their struggle to get along with each other sometimes. However now that you point your theory out it may be correct however there is no masculine or feminine verbs or pronouns that will help me prove this but most likely you are correct, good job : )
great! cool thank you very much balkaneuro!!!
saludos desde México (a greeting from Mexico)
have a nice day
Anyone willing to translate this one?
Soni - Zig zag
Dal vet, sdal vet me ty nuk dal vet
ndalu ndalem cfare ka ky djale them
ta degjoj ta degjoj nga tyy, se mezi mer fryme
sdua une ta them pergjigjen ta kem
mua m'pelqen cfare ke nuk ta them
pres me shume nga ty por ti mezi mer fryme
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
se di ca paske se di pse fjale ske
pse kaq me turp je, tani qe ne zig zag ne jemi te dy
hallaktesh sorollatesh me kot
mundohesh te mer fryme por nuk mer fryme dot
fyyyy so se ke esell
lere fare shifemi neser
ti ngacmon ti prape tenton ti prape ndalon
prape ngatron prape njofton pse me vone ti cfare kujton se jam STOP
mbaj frymen merr fryme dy here mbaj frymen
mos u lodh kot te harxhosh frymen
behu pak i zgjuar cun i dashuruar
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
And this..please
http://youtube.com/watch?v=S7gzEWx33b8
Soni - Zig zag
Dal vet, sdal vet me ty nuk dal vet
I go out alone, i don't go out alone, i don't go out with you alone
ndalu ndalem cfare ka ky djale them
you pause, i pause whats up with this guy i say (to myself)
ta degjoj ta degjoj nga tyy, se mezi mer fryme
to hear, to hear it from you, 'cuz you can hardly breathe
sdua une ta them pergjigjen ta kem
i don't want to say it, if i have the answer
mua m'pelqen cfare ke nuk ta them
i like you, whatever your problem is i won't tell
pres me shume nga ty por ti mezi mer fryme
i'm waiting for more from you but you are hardly breathing (mezi mer frym: your slow or somethings bothering you)
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
what is their, there isn't a word, were both zig zag (all over the place)
ca paska nje fjale ska, ne zig zag jemi te dy
se di ca paske se di pse fjale ske
i don't know what is up with you (lit. ca paske means what you have) I don't know why you don't say a word
pse kaq me turp je, tani qe ne zig zag ne jemi te dy
why are you so shy now that were both in a zig zag situation
hallaktesh sorollatesh me kot
u toss and turn for nothing
mundohesh te mer fryme por nuk mer fryme dot
you struggle to catch your breath, but you can't find any air to breath
fyyyy so se ke esell
breath for this
lere fare shifemi neser
leave it all, we'll see eachother tomorrow
ti ngacmon ti prape tenton ti prape ndalon
you bug me, you try but then you pause (give up)
prape ngatron prape njofton pse me vone ti cfare kujton se jam STOP
again you make things complicated, again you announce things but why is it that later you remember what to say to me, becuase i am stop? (maybe this part is incorrect)
mbaj frymen merr fryme dy here mbaj frymen
hold your breath, take a breath twice, and hold your breath
mos u lodh kot te harxhosh frymen
don't waste your energy for nothing, you'll waste your breath
behu pak i zgjuar cun i dashuruar
wake up boy that i love/like
Thank you, Balkaneuro. I'm always surprised that these lyrics tell a whole story. This one is very complicated. I couldn't even guess what it was about, far from deciphering details. I think Soni is super!
Last edited by cortom; 06-19-2008 at 03:51 PM.
Demetra I tried to write the lyrics but I can't understand the whole thing it is unclear his singing, thats why i didn't post. If someone can get the lyrics I will translate for you : )
I see...that Mentori oj,he sings oj...aman.I dont understand him too.
I pass "Jam djal" but have new song for translation.This time i have lirics
Meda-Vdis
Ti zgjohesh nga gjumi tuj mendu per mu
dhe prap mirmengjesi tjeter kujt i thu
si shum net te tjera mbrem ke qar me lot
qka kan zemrat njerzit e din veq nje zot
vdis o vdis vdis e mos fal puthje pa dashni
se ma mir лshtл zemra me u ban hi
ma mir лshtл me ik nga kjo bot plot me rrena
se me than qka sta thot zemra
Nata vjen ngadal I mbyll syt e tu
prap naten e mir tjeter kujt I thu
edhe sonte endrra na bashkon n'ket bot
neser ku do t'jemi e di veq nje zot
Thanks to who will translate it![]()