Bien sûr!
First, "N'importe" means "Any" so literally:
n'importe quoi = anything
n'importe qui = anyone
n'importe comment = anyhow
n'importe où = anywhere
n'importe quand = anytime
n'importe quel/quelle + nom = any + noun
Here are some sentences:
Mon voisin est tellement naïf, il croirait n'importe quoi ! = My neighbour is so naive, he would believe anything!
Je ne peux pas peindre avec n'importe quoi (= avec n'importe quel pinceau) ! = I can't paint with anything (= with any paintbrush)!
Tu peux me prendre quelque chose à manger s'il te plaît ? N'importe quoi fera l'affaire. = Can you take something to eat for me please? Anything will be just fine.
"- Je suis sûr que vous étiez au courant. = I'm sure you were aware of it
- N'importe quoi (= ce n'est pas vrai), je ne savais pas." = It's not true, I didn't know
It can also be used about a situation going out of control or out of mind:
C'est (complètement) n'importe quoi ! = It's a (total) nonsense!
***Also, among young people you can hear the word "nawak". It has the same meaning than "n'importe quoi" but it's colloquial.
C'est nawak ce qu'il dit... = c'est n'importe quoi, ce qu'il dit = He talks rubbish
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
It's the same in farsi !!!
Mohem (="important") + nist (= "ne) + tchi/tche/key/ki/ va gheire ("quoi/quoi/quand/qui", etc.)
Thus :
Mohem nist tchi = N'importe quoi
Mohem nist key = N'importe quand
…
Awwwwwwwwww merci mes amis mille fois,your examples were so amaziiiiiiiiiiiiiiing and helpfulI didn't know where to use n'importe....but now I know very well
![]()
خواهش می کنم دوست منit's my pleasure to help you
![]()
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
C'est aussi correct à dire: je vais aller à la fête, n'importe quoi>>I'm gonna go to the party no matter what?
Il y a longtemps que je n'ai pas envoyé mes traductions , JE CROIS!Donc voilà
Trahir( =betray)
Je suis en train de mourir ici
Mon corps tremble si mal
L'air est lourd et sombre
It's not worth a "damn"
Dis que je suis endormi
Dis que c'est un cauchemar
Mon Coeur est en train de mourir de cette image dans ma poitrine
Pourquoi tu es si contente?
Pourquoi il y'a beaucoup de flirtations dans tes yeux?
Ses mains ne sont pas étrangères?
That get along well with your hands….
Qu'est-ce que je n'ai pas fait pour toi?
Maintenant je suis fatigué de la vie entière.
Quan je t'ai vu marcher avec lui
Merci en avance[2NvzfCVZ-6U]http://www.youtube.com/watch?v=2NvzfCVZ-6U[/video]
No, because if you wanna say "no matter what" it will be a bit different
No matter what = Qu'importe (quite formal) / Peu importe ; there are placed in the beginning of the sentence, and you can add "quand même" (it's like "even though" in English except that you don't need to add something after) or "de toute façon" (= anyway) if you want to insist/emphasize.
ex:
Qu'importe, je vais aller à la fête (quand même)
Peu importe, je vais aller à la fête / Peu importe, je vais (quand même/de toute façon) aller à la fête / Peu importe, je vais aller à la fête (quand même/de toute façon).
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
Ooooooooh une nouvelle traduction, super !!! Je regarde ça tout de suiteJ'en aime beaucoup la musique !
Trahir( =betray)
Je suis en train de mourir ici
Mon corps tremble si mal
tellement
"si mal" would mean that there is also a good way of quivering but when you're fine, you simply don't quiver
L'air est lourd et sombre
It's not worth a "damn"
---> ça ne vaut rien
---> ça n'en vaut pas la peine (≈ "it's not worth it")
Dis que je suis endormi
Dis-moi que
there is a small subtlety here ^^
If you say "endormi" you insist on the passage from awake to asleep (when you try to make kids go asleep for example, you can say "Ils se sont enfin endormis" = they finally got asleep)
If you want to insist on the fact that he doesn't want his sight to be reality you can use "rêver" (= to dream, but it can be for the best as for the worst): "dis-moi que je suis en train de rêver"
Dis que c'est un cauchemar
Dis-moi
Mon Coeur est en train de mourir de cette image dans ma poitrine
If you wanna add some style you can say:
Dans ma poitrine, mon Coeur est en train de mourir à la vue (at the sight) de cette image
Mon Coeur est en train de mourir dans ma poitrine à la vue de cette image
Pourquoi tu es si contente?
Pourquoi es-tu si contente ?
(when we talk we say it like you write it, but it actually not correct, because the subject should be after the verb)
Pourquoi il y'a beaucoup de flirtations dans tes yeux?
Flirtations doesn't exist in French, ....actually we don't have any word to say it ^^
Maybe you could say this:
Pourquoi tes yeux sont-ils aguicheurs ? (Why are your eyes enticing?)
Pourquoi il y a-t-il cette lueur dans tes yeux ? (Why is there that gleam in your eyes?)
Ses mains ne sont pas étrangères?
ne sont-elles pas
ne te sont-elles pas (more poetic)
That get along well with your hands….
Qui s'entendent bien avec tes mains...
Qu'est-ce que je n'ai pas fait pour toi?
Maintenant je suis fatigué de la vie entière.
Quan je t'ai vu marcher avec lui
Depuis que je t'ai vue marcher
t' is the direct object in the sentence and
- it's feminine genderso you have to add e at the past participle's end: vue
- it is placed before the auxiliary "avoir" (= ai)
(Don't worry, it's terribly tricky and even French people fear this rule)
Wooooooooow karet khoob bood, dooste golam!!AFARIN!!!!
![]()
You did a very beautiful translation of complex and difficult lyrics!
Time to go to bed now but if you have any questions don't hesitate ^^
Last edited by Enoo; 03-03-2013 at 04:38 AM.
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
Awwwwwwwwwwwww you explained very clearly and completely!Merci beaucoupppppppppppppppppp
I had heard "quand même et de toute façon" before but "Qu'imorte et peu importe" were totally new to me
Oh that rule ("je t'ai vue") is as scary as subjunctiveIt's also one of my nightmares
Merci doosatm! I was struggling with this song very much cause it didn't look difficult but when I started I found out I was wrong and it's not that easy!!
But thank God you're here to help me![]()
Ooooooh that's so nice of you, merciiii tout plein (thank you very much) and khahesh mikonam dooste man! :Kiss3 fun:You're always welcome
Yesss this song seems very difficult to translate
But I'm glad you choose it so I can read the lyrics in French and it's beautiful thankssss
![]()
Yeah I often go too much in details I hope it's not an annoying habit for you![]()
![]()
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
Merci tout plein? oh I hadn't heard it at all....thanks for using new vocabulariesare there any other phrases for saying thank you?
I've heard these ones:
Merci
Merci beaucoup
Merci encore une fois
Merci infiniment
Merci mille fois
It's not only annoying but also pleasing![]()
Hehe that's cool then
Oh you know a lot of thanks yet!!!Hum let's see what I can find in addition...
Merci encore (thanks again)
Merci bien (often said for example at a meal, if someone offers you more food but you're not hungry any more you can say "merci bien, j'ai assez" / "Merci bien, j'ai (je n'ai) plus faim")
Un grand merci (a big thank you)
Je te/vous remercie (pour... (for...))
Mille merci
Merci du fond du coeur / Merci de tout coeur (= Thank you from the bottom of my heart)
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
Ah niceeeeeeeeeee,So many ways to say "thank you....for each day we can use a new "merci"
Alors, à ce moment je pense que la meilleure façon de te remercie pour ces informations est "Merci de tout coeur "![]()
Oooooooooh merci dooste azizamJe t'en prie, tout le plaisir est pour moi (you're welcome, it's my pleasure)
![]()
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
Oh you can't believe it...I just came here to ask how do you say "It's my pleasure" in French and to my surprise you had said it
Un grand merci mon amie![]()
Haha de rien
It's my pleasure/you're welcome:
Tout le plaisir est pour moi
C'est un plaisir / Avec plaisir
(Il n'y a) pas de quoi
C'est moi (qui te/vous remercie) (for example when you buy something and thank for the change, the seller will reply "c'est moi")
Je t'en prie / Je vous en prie
And in Belgium they often answer "S'il vous plaît" as a response to "Merci" ^^
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ
Ding dong!C'est moi encore avec une autre traductionj'espère que vous ne trouvez pas beaucoup de erreurs!!!
Ma chère Enoo je pense que cette fois c'est mieux de n'effacer pas les parole en Persan parce que tu peux apprendre aussi la Persan en même temps!
[XzOEhRhTOTw]http://www.youtube.com/watch?v=XzOEhRhTOTw[/video]
اون که داره بی تفاوت می گذره رد می شه از من
Celle qui est en train de me quitter avec indifférence
اون که داره بی بهونه دور می شه همیشه از من
Celle qui est en train de partir pour toujours sans excuse
اون که تو خواب و خیالش منو دیگه راه نمی ده
Celle qui ne me laissera plus entrer dans son rêve
اون که می گه از تموم خاطراتش دل بریده
Celle qui dit qu'elle a abandonné tout ses souvenirs
اون تو نیستی......
Tu n'es pas celle-là
اون تو نیستی نه نمی شه باورم
Tu n'es pas celle-là, non, je ne peux pas croire
اون تو نیستی بذار از خواب بپرم
Tu n'es pas celle-là , laisse moi se réveiller
اون تو نیستی اونکه دوستم نداره
Tu n'es pas celle-là qui ne m'aime pas
اون که داره منو تنها می ذاره
Tu n'es pas celle-là) qui est en train de me laisser seul)
اینا رو تو خواب میبینم شب تنهایی بلنده
Je les vois dans mon rêve, la nuit de solitude est longue
اونکه اشکامو میبینه ولی چشماشو می بنده
Celle qui voit mes larmes mais elle ferme ses yeux
اونکه هیچ حسی نداره به من و اینهمه دردم
Celle qui n'a pas aucun sentiments pour moi et ma douleur
اونکه می گه تا قیامت پیش تو بر نمی گردم.
Celle qui dit :" je ne reviendrai jamais chez toi"
اون تو نیستی......
Tu n'es pas celle-là
اون تو نیستی......
Tu n'es pas celle-là
Wooooooooooooow c'est une si belle traduction Pinky azizam !!!C'est du très très bon travail !! (karet ali ali bood!!
) En lisant ta traduction j'ai eu l'impression que la chanson avait été écrite en Français!!
(While reading your translation I had the feeling that the song had been written in French!) Il y a très peu de chose à corriger
(There are a very few things to correct)
OOoooh che ghashange ke har do sher farsi va sher franse daram, daste golet dard nakone!!It's very considerate azize delam
![]()
Even after all this time
The Sun never says to the Earth
« You owe me »
Look what happens with a love like that
It lights the whole sky
-حافظ