hey i hope somebody can translate this in croatian please =)
All what i have is a broken heart,please heal my soul from this cureless sorrow!
In the night i don't sleep,because when you sleep you can't love someone!
I don't know,is it good or not that love brings me angriness in the stomach!
Tags:
None
-
-
velvet sky's version seemed to work.. thanks both..!
again translate to Serbian please^^
"What kind of expression is that??" (as in facial expression) -
translation help please ..
I attempted translation based on what I am learning .. if someone can correct me it will be greatly appreciated. Puno hvala. Ugodan dan ti želim!!
Grlim i ja tebe - hugs from me to you
I želim ti da divno provedeš ovaj dan! - and/also i want you to have a magnificent day nowLast edited by Nur_Demir; 09-09-2008 at 11:34 PM.
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
Grlim i ja tebe means "I also hug you", something you'd say in response to someone hugging you or in response to hearing that someone else is hugging the person you're hugging, I guess. "Grlim te" would be the regular *hugs* thing.
the other one looks too complicated for me, but my best guess would be "I želim ti divan ostanak dana" ili "i želim da divno provedeš danas" or something. I usually just say "uživaj, mila" or "lep ostanak dana"I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
puno hvala pthalo!!
they were left for me in my fairy garden, and I wanted to make sure I had them translated correctly before responding.
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
help please.
I must be more tired than I think .. can I get assistance please.
tvoja drugarica melegim je lepo obavila posaoOstani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
Your friend Melegim accomplished the job well.
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Puno hvala pthalo!!!
I was not even close ..Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
What would you have guessed?
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
I had the first part .. the last part is what was throwing me .. je lepo ....
I had - and really ... but I could not figure out the other words ..Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
Or: your friend has done a great job. This sounds better to me
.
-
"kad mi se vratis dacu ti sve svoje poljupce" what does this mean, can you please help me?
-
Thanks. That's good news for me ;-)
-
You're welcome! That's very good news haha
-
help please.
zalio sam sto se zaliti dalo...
Zelim ti ugodan dan, ovaj i sve ostale
Pozdrav!
Zalivene sve biljcice
jeste, samo novi FB i meni se mnogo sviđa, ali vidim da mnogi negodujuOstani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
-
Thank you Adrienne!!!
Ostani do kraj,
cekaj go denot nov sto se budi,
ljubi me i znaj,
ti si se sto sakam jas. -
You're welcome
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
Hey can someone translate this in Serbian for me :
Angel,
I love you very much
Forever yours
It is meant for a female.