http://www.youtube.com/watch?v=FApRdF-TgpU
Sandy e Junior - Olha o que o amor me faz
look what love does to me
Meu coração
My heart
Bate ligeiramente apertado
beats a bit anxious
Ligeiramente machucado
it beats a bit wounded
Caiu tão fundo nessa emoção
it fell so deep into this emotion
Primeira vez
This's the very first time
Que o amor bateu de frente comigo
That love faced me like this
Antes era só um amigo
Once it was just a friend
Agora mudou tudo de vez
now it changed everything in a bow
Será que você sente
I wonder, do you feel
Tudo o que eu sinto por você
all the same I feel for you?
Será que é amor
I wonder, is it love?
Tá tão difícil de esconder
it's been so hard to deny it
[refrão]
Oh, oh, olha o que o amor te faz
look what love does to you
Te deixa sem saber como agir
it leaves you without knowing what to do
Oh, oh, quando ele te pegar
the day it catches you
Não tem pra onde você fugir
there'll be no way to escape
Oh, oh, olha o que o amor me faz
look what love does to me
Fiquei tão boba, fiquei assim
I became so fool, I became like this
Oh, oh, nada será capaz
nothing will be able
De apagar esse amor em mim
To erase this love in me
Oh, oh...
_____________
http://www.youtube.com/watch?v=y_mU70Tq2gY
As quatro estações
4 seasons
A noite cai, o frio desce
The night falls, coldness comes
Mas aqui dentro predomina esse amor
But here inside this love prevails
que me aquece, protege da solidão
which warms me, protects me against loneliness
A noite cai, a chuva traz
The night falls, the rain brings me
O medo e a aflição
fear and anguish
Mas é o amor que está aqui dentro
But love is what is here inside
E acalma meu coração
and soothes my heart
Passa o inverno, chega o verão
Winter passes, summer comes
O calor aquece minha emoção
The heat warms my emotion
Não pelo clima da estação
Not for the weather of this season
Mas pelo fogo dessa paixão
But for the fire of this passion
Na primavera, calmaria
In the spring, calmness
Tranqüilidade, uma quimera
Peace, a chimera
Queria sempre essa alegria
I wish I had always this joy
Viver sonhando, quem me dera
To live daydreaming... how I'd love to
No outono é sempre igual
In the autumn it is always the same
As folhas caem no quintal
Leaves fall in the backyard
Só não cai o meu amor
But only my love is what does not drop down
Pois não tem jeito, é imortal
Because, there's no way, it's immortal
No outono é sempre igual
As folhas caem no quintal
Só não cai o meu amor
Pois não tem jeito, não
É imortal
Uh, uh, uh, uh, é imortal
_____________
They were the only teen pop band in Brazil![]()
Tags:
None
-
Last edited by algebra; 07-18-2009 at 09:15 PM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...egina-romaria/
http://www.youtube.com/watch?v=wuq0VYEf4nc
Elis Regina - Romaria
Pilgrimage
É de sonho e de pó
It is made of dreams and dust,
O destino de um só
the fate of the lonely,…
Feito eu perdido
like me, lost…
Em pensamentos
in thoughts…
Sobre o meu cavalo
riding my horse
É de laço e de nó
It is made with ties and knots.
De jibeira o jiló
In my pocket, the nightshade/bitterness...
Dessa vida
of this life, ...
Cumprida a sol
lived by the labor under the burning sun
Sou caipira, pirapora
I am caipira, pirapora
Nossa Senhora de Aparecida
Our Lady of Aparecida
Ilumina a mina escura e funda
Enlighten the dark and deep mine,...
O trem da minha vida (2x)
the train of my life
O meu pai foi peão
My father was a peasant
Minha mãe solidão
My mother, loneliness in person
Meus irmãos
My brothers ...
Perderam-se na vida
lost themselves in this life
À custa de aventuras
Seeking for adventures
Descasei, joguei
I divorced, I played
Investi, desisti
I invested in, I gave up
Se há sorte
If luck really exists,
Eu não sei, nunca vi
I do not know it, I never saw it
Sou caipira, Pirapora
Nossa Senhora de Aparecida
Ilumina a mina escura e funda
O trem da minha vida (2x)
Me disseram, porém
Some people told me, however,...
Que eu viesse aqui
to come here
Prá pedir de
to ask you…
Romaria e prece
by a pilgrimage and prayers,...
Paz nos desaventos
peace for the troubles of mine
Como eu não sei rezar
But as I do not know to pray
Só queria mostrar
I just want to show you
Meu olhar, meu olhar
My eyes, my eyes
Meu olhar
Sou caipira, pirapora
Nossa Senhora de Aparecida
Ilumina a mina escura e funda
O trem da minha vida (2x)
_____________
Caipira= man of the country side.
Pirapora= native tribe from Brazil, but here is used to mean "rustic man, native heart",
jiló=nightshade, is a very bitter plant that people cook and eat, but here is figurative for bitterness/grieving.
Peao is a man that works and takes care of any kind of flock like cows, horses, sheeps in a farm. Their work is to take the animals to eat and drink water, and such worker goes riding a horse while he drives the flock. In other contexts may mean simply worker, usually for the durty and hard works. She talks about "ties and knots" because these workers use thick ropes to tie animals in a fixed place or to capture some animal that tries to run away, grabbing them with a big tie of hope like this:
As for by a pilgrimage and prayers,... , she`s talking about the pilgrimage that people do every year to the city of Aparecida in Sao Paulo, where a cathedral of Our Lady Aparecida is. People go there, mainy at her day in Oct 12th to pray and ask/thank for miracles.Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:35 AM.
-
Berekeke. :D
Berekeke-- Gerardo Azevedo
Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká
Há muitos sóis não te vejo
Muitas luas não te beijo
Tantas estrelas queimando
Nos mares do meu desejo
Seja fruta todo açúcar
E o amargor da realeza
Pelos ares semeando
Essa estranha natureza
Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká
Ai ai ai beleza
Ai tambor(amor) ai padecer
Não quero chamar em vão
Os nomes do meu querer
Cocar de penas, morena
Coração flecha ligiera
Primeira missa profana
Silvestre abelha me beija
Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká
Quase índio
Amazonas
Olho D'água arco-íris
Eu vou te encontrar no so
Ardente como a estrela
Cadente no seu olhar
Paixão índia canção negra
Tanta Luz nos queimar -
http://www.imeem.com/lemystique/musi...vedo-berekeke/
Geraldo-azevedo-Berekeke
Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká
Há muitos sóis não te vejo
Muitas luas não te beijo
Tantas estrelas queimando
Nos mares do meu desejo
For many dawns I've not seen you
For many moonlights I've not kissed you
There are so many stars burning
inside the seas of my lust
Seja fruta todo açúcar
E o amargor da realeza
Pelos ares semeando
Essa estranha natureza
That all the sweetness
and the bitterness of the royalty be fruit/seed
to sow, in freedom,
this strange nature
Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká
Ai ai ai beleza
Ai tambor(amor) ai padecer
Não quero chamar em vão
Os nomes do meu querer
Ai, ai, beauty
Oh my drum (love), oh my suffering
I do not want to claim in vain...
the name of my beloved
Cocar de penas, morena
Coração flecha ligiera
Primeira missa profana
Silvestre abelha me beija
Fleater headdress, my morena
Heart, blazing arrow
The first profane Mass
Kiss me, oh forest wild bee
Erumbekum Berekekê
Erumbekum Berekeká
Quase índio
Amazonas
Olho D'água arco-íris
Eu vou te encontrar no sol
Ardente como a estrela
Cadente no seu olhar
Paixão índia canção negra
Tanta Luz a nos queimar
Almost an indian
Amazon River
fontain, rainbow
I will find you in the ardent sun
like a shooting star
into your eyes
Indian passion, black tune
Many lights to burn us
__________________
Literally he sings "For many suns I've not seen you" and "For many moons I've not seen you" well, as you can see the story is about indians. The age must be the colonial period. Before the portuguese colonization, the indians, in several tribes, were the true habitants of Brazil, as all around in the Americas. Many of them used to count the days and stipulate dates and time periods by counting the times dawn or moonlight appeared in the sky.
He sings about "first profane mass" because, besides the ecomonical exploitation, among the portuguese conquerors that came to Brazil, many priests and religious men also arrived and tried to impose stupidly the christian religion to the natives. It's a known fact that when the portuguese arrived in the land, they carried out the First Mass in Brazil. So, the indians were seen as profane and immoral because of their way of living completely adverse to the european standarts of that time in XIVth century. The most shocking fact to them was the absence of clothes and the habit of bathing every day. Yes, brazilians take a bath every day and regularly twice a day. This habit came from the indians. And I agree indeed with the indians on walking nacked around, for Brazilian weather is quite hot in the tropical regions close to the ecuator line, and for abundance of rivers and fontains, water was everywhere and one was always ready to dive in the fresh water. These are things in the past of my country that I'm so sorry.
He also talks about "sweetness/bitterness of the royalty" as a clear reference to the presence of the portuguese royalty that moved to Brazil and installed themselves as the regents of the land. He also refers to native items the indians use, like arc & arrow, headdresses. In the case of the adjectve "silvestre" I could not find an equivalent word in English to mean "from the forest".
I love this song, folkish with nature sounds, just amazing. I've heard about GEraldo Azevedo but never tried his songs. His accent from Northeast region is so charming. Thanks for sharing it. I remembered songs romescafe told me some time ago.
EnjoyLast edited by algebra; 07-22-2009 at 09:46 AM.
-
Amália Rodrigues - O Rapaz Da Camisola Verde
link: Amália Rodrigues - O Rapaz Da Camisola Verde.mp3
letras:
De mãos nos bolso e de olhar distante,
Jeito de marinheiro ou de soldado,
Era um rapaz de camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Perguntei-lhe quem era e ele me disse
“Sou do monte, Senhor, e um seu criado”.
Pobre rapaz de camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Porque me assaltam turvos pensamentos?
Na minha frente estava um condenado.
Vai-te, rapaz da camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Ouvindo-me, quedou-se o tivo moço,
Indiferente à raiva do meu brado,
E ali ficou de camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Soube depois ali que se perdeira
Esse que só eu pudera ter salvado.
Ai do rapaz da camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Ai do rapaz da camisola verde,
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
-
http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...camisola-verd/
O Rapaz de Camisola Verde
Lad in green shirt
De mãos nos bolso e de olhar distante,
Hands in his pockets and distant look,
Jeito de marinheiro ou de soldado,
Semblance of marine or soldier
Era um rapaz de camisola verde,
He was a lad in a green shirt,
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in the arm
Perguntei-lhe quem era e ele me disse
I asked him who he was and he told me
"Sou do Monte, Senhor, e um seu criado”.
"My name is Do Monte, Sir, i'm your serf".
Pobre rapaz de camisola verde,
Poor lad in green shirt,
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Porque me assaltam turvos pensamentos?
Why do cloudy thoughts take me away like this?
Na minha frente estava um condenado.
In front of me, a condemned man
Vai-te, rapaz da camisola verde,
"Go ahead, lad in green shirt"
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Ouvindo-me, quedou-se o tivo moço,
Listening to my words, the lad stood tall
Indiferente à raiva do meu brado,
Indifferent to the anger of my shouts,
E ali ficou de camisola verde,
And there he remained, in green shirt
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Soube depois ali que se perdeira
There, I was told later that he passed away
Esse que só eu pudera ter salvado.
Just that lad, whom it was only I that could have saved
Ai do rapaz da camisola verde,
Oh poor lad in green shirt
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Ai do rapaz da camisola verde,
Oh poor lad in green shirt
Negra madeixa ao vento,
black hair in the wind
Boina maruja ao lado.
sailor's hat in his arm
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
Negra madeixa ao vento,
Boina maruja ao lado.
________________
Amalia, the godness. Thank you very much nik_m
Monte is a place in Portugal. But I chose "Do Monte" as surname, very commom in portuguese, because soldiers address to each other that way.
I could not find the word "tivo" in my portuguese dictionary. In the ancient portuguese, "Sir" was used both to a male or female. I used "se perdeira" to mean "he died" because it's commom to say that "a soldier was lost in combat", but we use "perder-se" to mean "get lost of one's way" or then "to ruin oneself", that also suits good in the sense of following a bad way, etc...
Note that "sailor's hat in his arm" is a clear sign of respect from a soldier to someone superior in hierarchy. They aways take their hat when a superior one comes. And for the expression "Ai do rapaz" is said with an air of mercy and compassion similar to "Pobre Rapaz" as I did.
It's funny, in Brazil, "camisola" mean "nightdress for women". Shirt is called simply "camisa, blusa"Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:20 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Amália Rodrigues - Cheira Bem, Cheira A Lisboa
link mp3: Amália Rodrigues - Cheira a Lisboa
letras:
Lisboa já tem Sol mas cheira a Lua
Quando nasce a madrugada sorrateira
E o primeiro eléctrico da rua
Faz coro com as chinelas da Ribeira
Se chove cheira a terra prometida
Procissões têm o cheiro a rosmaninho
Nas tascas da viela mais escondida
Cheira a iscas com elas e a vinho
(Refrão)
Um craveiro numa água furtada
Cheira bem, cheira a Lisboa
Uma rosa a florir na tapada
Cheira bem, cheira a Lisboa
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar
Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar
Lisboa cheira aos cafés do Rossio
E o fado cheira sempre a solidão
Cheira a castanha assada se está frio
Cheira a fruta madura quando é Verão
Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
Manjerico tem o cheiro de cantigas
E os rapazes perdem o juízo
Quando lhes dá o cheiro a raparigas
(Refrão)
Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar
-
http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...eira-a-lisboa/
Cheira bem, cheira a Lisboa
it smells good, it smells like Lisbon
Lisboa já tem Sol
It's a sunny day in Lisbon,...
mas cheira a Lua
but it has the perfume of the moon ...
Quando nasce a madrugada sorrateira
when the early morning comes quietly.
E o primeiro eléctrico da rua
The first tram in the street...
Faz coro com as chinelas da Ribeira
makes a chorus with the sound of the slippers in Ribeira
Se chove cheira a terra prometida
when it rains, Lisbon has the perfume of promised land.
Procissões têm o cheiro a rosmaninho
The processions have the smell of rosemary.
Nas tascas das vielas mais escondidas
In the taverns of the most hidden alleys,...
Cheira a iscas com elas e a vinho
there's a perfume of appetizers and wine all together
(Refrão)
Um craveiro numa água-furtada
A carnation flower in the attic...
Cheira bem, cheira a Lisboa
smells good, smells like Lisbon.
Uma rosa a florir na tapada
A rose, blooming in the park ...
Cheira bem, cheira a Lisboa
smells good, smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A frigatebird that takes fly from a boat fore ...
A varina que teima em passar
or a woman that persistently passes by,
Cheiram bem porque são de Lisboa
they all smell good because they are from Lisbon
Lisboa tem cheiro de flores e de mar
Lisbon has the perfume of flowers and sea
Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
it smells good, it smells like Lisbon
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar
Lisboa cheira aos cafés do Rossio
Lisbon has the perfum of the cafés from Rossio
E o fado cheira sempre a solidão
And fado always has the perfume of loneliness
Cheira a castanha assada se está frio
When it's cold, Lisbon has the perfume of roasted chestnuts
Cheira a fruta madura quando é Verão
when it's summer, it smells like the perfume of ripe fruits
Teus lábios têm o cheiro de um sorriso
Your lips have the smell of a smile
Manjerico tem o cheiro de cantigas
Manjerico has the smell of sweet tunes
E os rapazes perdem o juízo
And the boys all lose their mind...
Quando lhes dá o cheiro a raparigas
when one gives them the smell of girls
Cheira bem, cheira a Lisboa (2x)
A fragata que se ergue na proa
A varina que teima em passar
Cheiram bem porque são de Lisboa
Lisboa tem cheiro de flores e de mar
_________________
I changed the early phrases, that were completely wrong. Sorry
Rossio is an known plaza in Lisbon. VArina is the woman that lives in a village around the sea, or works there, somewhat like a fisher. Manjerico is a plant with a sweet but strong perfum, people use it in cookery or when preparing perfumed baths.Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:22 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Carlos do Carmo - O Cacilheiro
link: Carlos do Carmo - O Cacilheiro
letras:
Lá vai no Mar da Palha o Cacilheiro,
comboio de Lisboa sobre a água:
Cacilhas e Seixal, Montijo mais Barreiro.
Pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.
Na Ponte passam carros e turistas
iguais a todos que há no mundo inteiro,
mas, embora mais caras, a Ponte não tem vistas
como as dos peitoris do Cacilheiro.
Leva namorados, marujos,
soldados e trabalhadores,
e parte dum cais
que cheira a jornais,
morangos e flores.
Regressa contente,
levou muita gente
e nunca se cansa.
Parece um barquinho
lançado no Tejo
por uma criança.
Num carreirinho aberto pela espuma,
la vai o Cacilheiro, Tejo à solta,
e as ruas de Lisboa, sem ter pressa nenhuma,
tiraram um bilhete de ida e volta.
Alfama, Madragoa, Bairro Alto,
tu cá-tu lá num barco de brincar.
Metade de Lisboa à espera do asfalto,
e já meia saudade a navegar.
Leva namorados, marujos,
soldados e trabalhadores,
e parte dum cais
que cheira a jornais,
morangos e flores.
Regressa contente,
levou muita gente
e nunca se cansa.
Parece um barquinho
lançado no Tejo
por uma criança.
Se um dia o Cacilheiro for embora,
fica mais triste o coração da água,
e o povo de Lisboa dirá, como quem chora,
pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.
-
http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...-o-cacilheiro/
Cacilheiro
Cacilheiro
Lá vai no Mar da Palha o Cacilheiro,
There, a cacilheiro goes sailing on Mar da Palha
comboio de Lisboa sobre a água:
As a convoy from Lisbon, traveling on the water
Cacilhas e Seixal, Montijo mais Barreiro.
Cacilhas and Seixal, Montijo and Barreiro.
Pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.
There's few of the Tejo, few of the Tejo, and much of regret.
Na Ponte passam carros e turistas
Through the bridge, cars and tourists pass by,...
iguais a todos que há no mundo inteiro,
as in anywhere worldwide,...
mas, embora mais caras, a Ponte não tem vistas
but, even having longer fores, the bridge has not a view
como as dos peitoris do Cacilheiro.
such as the cacilheiro's ledges have.
Leva namorados, marujos,
The cacilheiro carries lovers, sailors...
soldados e trabalhadores,
soldiers and workers ...
e parte dum cais
and leaves from a quay,...
que cheira a jornais,
which has the smells of newspapers,...
morangos e flores.
strawberries and flowers.
Regressa contente,
It returns contently,..
levou muita gente
it has led many people ...
e nunca se cansa.
and never get tired of doing so.
Parece um barquinho
It looks like a small toy boat,...
lançado no Tejo
launched in the Tejo...
por uma criança.
by a child.
Num carreirinho aberto pela espuma,
Sailing on a trail of foam,...
la vai o Cacilheiro, Tejo à solta,
there, the cacilheiro goes by the Tejo in freedom...
e as ruas de Lisboa, sem ter pressa nenhuma,
and the Lisbon's streets, without any hurry,...
tiraram um bilhete de ida e volta.
took a round-trip ticket to it.
Alfama, Madragoa, Bairro Alto,
Alfama, Madragoa, Bairro Alto,
tu cá-tu lá num barco de brincar.
Here and there, sailing in a toy-like boat
Metade de Lisboa à espera no asfalto,
Half of Lisbon waits on the margin's asphalt,...
e já meia saudade a navegar.
but the longing, in advance, drifts away
Leva namorados, marujos,
soldados e trabalhadores,
e parte dum cais
que cheira a jornais,
morangos e flores.
Regressa contente,
levou muita gente
e nunca se cansa.
Parece um barquinho
lançado no Tejo
por uma criança.
Se um dia o Cacilheiro for embora,
If the cacilheiro leaves forever someday,...
fica mais triste o coração da água,
the heart of the water will become sadder,...
e o povo de Lisboa dirá, como quem chora,
and people of Lisbon will say, as someone that cries:
pouco Tejo, pouco Tejo e muita mágoa.
"There's few of the Tejo, few of the Tejo and much of regret."
Cacilheiro is such red farry, shown on niki's post, that crosses Tejo river. Cara here means side. "A ponte" here is the "25 de Abril bridge". By singing "few of the Tejo, much of regret" he probably wants to say "Tejo waters are few, compared with the people/passengers regrets", but all depends on the spirit of the poet.
Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:23 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Adélia Pedrosa - Lisboa
link mp3: Adélia Pedrosa - Lisboa
letras:
Não namores os franceses
Menina, Lisboa,
Portugal é meigo às vezes
Mas certas coisas não perdoa
Vê-te bem no espelho
Desse honrado velho
Que o seu belo exemplo atrai
Vai, segue o seu leal conselho
Não dês desgostos ao teu pai
Lisboa não sejas francesa
Com toda a certeza
Não vais ser feliz
Lisboa, que idéia daninha
Vaidosa, alfacinha,
Casar com Paris
Lisboa, tens cá namorados
Que dizem, coitados,
Com as almas na voz
Lisboa, não sejas francesa
Tu és portuguesa
Tu és só pra nós
Olhai, senhores, esta Lisboa d'outras eras,
Dos cinco réis, das esperas e das toiradas reais!
Das festas, das seculares procissões,
Dos populares pregões matinais que já não voltam mais!
Lisboa, velha cidade,
Cheia de encanto e beleza!
Sempre tão formosa a sorrir,
E no vestir sempre airosa.
O branco véu da saudade
Cobre o teu rosto linda princesa!
Lisboa
Andou de lado em lado
Foi ver uma toirada
Depois bailou... bebeu...
Lisboa
Ouviu cantar o fado
Rompia a madrugada
Quando ela adormeceu
Lisboa adormeceu, já se acenderam
Mil velas nos altares das colinas
Guitarras pouco a pouco emudeceram
Cerraram-se as janelas pequeninas
Lisboa forme um sono repousado
Nos braços voluptuosos do seu Tejo
Cobriu-a a colcha azul do céu estrelado
E a brisa veio, a medo, dar-lhe um beijo
Lá vai Lisboa com a saia cor de mar
Cada bairro é um noivo que com ela vai casar!
Lá vai Lisboa com seu arquinho e balão,
Com cantiguinhas na boca e amor no coração!
-
-
http://www.imeem.com/misoundtrack/mu...como-vai-voce/
Como vai você ?
How are you?
Como vai você ?
How are you?
Eu preciso saber da sua vida
I need to know of your life
Peça a alguém pra me contar sobre o seu dia
Ask someone to tell me about your day
Anoiteceu e eu preciso só saber
Night has come and I need only to know
Como vai você ?
How are you?
Que já modificou a minha vida
you, that changed my life already
Razão de minha paz já esquecida
you, the reason for my now forgotten peace
Nem sei se gosto mais de mim ou de você
I even do not know if I love myself or you more
Vem, que a sede de te amar me faz melhor
Come, because my thirst for loving you makes me better
Eu quero amanhecer ao seu redor
I want to wake up around you
Preciso tanto me fazer feliz
I so much need to make myself happy
Vem, que o tempo pode afastar nós dois
Come, because time can share us apart
Não deixe tanta vida pra depois
Do not leave so much life for later
Eu só preciso saber
I just need to know
Como vai você
How you are going
Como vai você ?
Que já modificou a minha vida
Razão da minha paz já esquecida
Nem sei se gosto mais de mim ou de você
Vem, que a sede de te amar me faz melhor
Eu quero amanhecer ao seu redor
Preciso tanto me fazer feliz
Vem, que o tempo pode afastar nós dois
Não deixe tanta vida pra depois
Eu só preciso saber
Como vai você
_____________________
Beautiful songLast edited by algebra; 08-01-2009 at 02:13 PM. Reason: forgot gerund 'going' ;)
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
http://www.imeem.com/people/ssOAUga/...edrosa-lisboa/
For interested ones, we have tried this beautiful pout-pourri of fados already
http://www.allthelyrics.com/forum/ly...sa-lisboa.htmlLast edited by algebra; 08-04-2009 at 05:18 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
http://www.imeem.com/nesismes/music/...anda-duas-taas
Roberta Miranda - Duas Taças
Two goblets
Duas Taças Brindando
Two goblets, toasting...
A Um Amor Desfeito
for the love, that was broken.
Duas Violas Duetando
Two violas, singing in duet...
A Saudade Desse Grande Amor
for a longing of this great love of ours.
Os Meus Olhos Buscando
My eyes, seeking...
Teus Olhos Morenos
for your dark eyes
Se Fez Tão Pequeno
They became so diminished...
Diante Esse Sonhador
when facing this dreamer you are
Uou,Uou,Iê,Iê
É Que Agora Há Pouco Me Lembrei
It's simply that, in a moment ago I remembered ...
Do Simples Bilhete Que Peguei
of a simple message that I found,...
Que Fomos Amantes E Somente Nós
And that we were lovers and we and only we…
Fomos Cúmplices Dos Nossos Lençóis
were the accomplices of the covers of our bed
Fomos Tão Fiéis, Também Infiéis
That we were so faithful and so unfaithful as well,…
Simplesmente Tímidos A Situação
and simply timid to that situation
É Que O Coração Me Surpreendeu
It's only that the heart surprised me
Você É Quem Voou E Quem Ficou Fui Eu
It was you who flew and I who was left behind
Iê,Iê,Uou,Uou
Você É Quem Voou E Quem Ficou Fui Eu
It was you who flew and I who was left behind
Duas Taças Trincadas
Two broken goblets,...
Choram O Meu Pranto
Crying for my sobbing
Até Minha Viola Não Dueta Mais
Even my viola does not want duets anymore
Hoje As Cores Confundem
Today, the colors confuse...
Os Meus Olhos Turvos
these murky eyes of mine
Hoje Eu Sei Meu Amor Não Me Ama Mais
Today I well know that my love does not love me anymoreLast edited by algebra; 08-04-2009 at 04:52 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Frei Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde
*Hermano Vasco Villar Cabral da Câmara, de nome artístico Frei Hermano da Câmara (Lisboa, 12 de Julho de 1933) é um cantor e monge beneditino português, nascido numa família aristocrática ligada ao fado
link mp3: Frei Hermano Da Câmara - O rapaz da camisola verde
-
http://www.youtube.com/watch?v=ngdNuH3TuoU
Victor e Leo - Vida Boa
Good life
Moro num lugar
I live in a place
Numa casinha inocente do sertão
In a modest house in Sertao
De fogo baixo aceso no fogão, fogão à lenha ai ai
with low fire on the stove, a wood stove ai ai
Tenho tudo aqui
I have everything I need here
Umas vaquinha leiteira, um burro bão
Some milk cows, a good donkey
Uma baixada ribeira, um violão e umas galinha ai ai
A piece of river, a guitar and some chicken ai ai
Tenho no quintal uns pé de fruta e de flor
I have some fruit and flower trees in the backyard
E no meu peito por amor, plantei alguém
And for love, I sowed someone in my heart
Que vida boa ô ô ô
What a good life
Que vida boa
What a good life
Sapo caiu na lagoa,
A frog dove into the lake
sou eu no caminho do meu sertão
It's simply me, on the way to my sertão
Vez e outra vou
From time to time I go
Na venda do vilarejo pra comprar
to the market of the village to buy…
Sal grosso, cravo e outras coisa que fartá
cooking salt, clove and other things in need
marvada pinga ai ai
and also some good cachaça
Pego o meu burrão
I take my donkey with me
Faço na estrada a poeira levantar
and I raise up the dust through the road
Qualquer tristeza que for
Any sadness that I might carry
não vai passar do mata-burro ai ai
won't pass far beyond the mata-burro ai ai
Galopando vou
I go riding on the way
Depois da curva tem alguém
After the road's bend, there is someone
Que chamo sempre de meu bem,
whom I always call "my love"
a me esperar (a me esperar)
and that is waiting for me
"Marvada pinga" is a commom expression in some regions to mean cachaça, and "marvada"= "perverse" is used to exhalt its strong inebriating taste. mata burro is some kind of bridge, biult with spaced stips of wood, used also to capture horses that try to escape away the farm:
Last edited by algebra; 08-04-2009 at 04:24 AM. Reason: i always forget something
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
http://www.yehplay.com/musics/Frei-H...-verde/323708/
Wow, nik_m this version is so beatiful, thank you very very much for the link. Anyway I forgot to say that "camisola" is, in fact, a shirt, but with longer sleeves, closer to a pullover.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Elis Regina - "Águas de Março"
link mp3: Elis Regina - Águas de Março.mp3
Elis Regina e Tom Jobim - "Águas de Março"
link mp3: Elis Regina e Tom Jobim - Águas de Março
letras:
É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...
É um caco de vidro
É a vida é o sol
É a noite é a morte
É um laço é o anzol...
É peroba do campo
É o nó da madeira
Caingá, Candeia
É o matita-pereira...
É madeira de vento
Tombo da ribanceira
É um mistério profundo
É o queira ou não queira...
É o vento ventando
É o fim da ladeira
É a viga é o vão
Festa da Cumeeira...
É a chuva chovendo
É conversa ribeira
Das águas de março
É o fim da canseira...
É o pé é o chão
É a marcha estradeira
Passarinho na mão
Pedra de atiradeira...
É uma ave no céu
É uma ave no chão
É um regato é uma fonte
É um pedaço de pão...
É o fundo do poço
É o fim do caminho
No rosto um desgosto
É um pouco sozinho...
É um estrepe é um prego
É uma ponta é um ponto
É um pingo pingando
É uma conta é um conto...
É um peixe é um gesto
É uma prata brilhando
É a luz da manhã
É o tijolo chegando...
É a lenha é o dia
É o fim da picada
É a garrafa de cana
Estilhaço na estrada...
É o projeto da casa
É o corpo na cama
É o carro enguiçado
É a lama é a lama...
É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um resto de mato
Na luz da manhã...
São as águas de março
Fechando o verão
E a promessa de vida
No teu coração...
É uma cobra é um pau
É João é José
É um espinho na mão
É um corte no pé...
São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
É pau é pedra
É o fim do caminho
É um resto de toco
É um pouco sozinho...
É um passo é uma ponte
É um sapo é uma rã
É um belo horizonte
É uma febre terçã...
São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...
São as águas de março
Fechando o verão
É a promessa de vida
No teu coração...
-
http://www.youtube.com/watch?v=xRqI5R6L7ow
Águas de Março
Waters of March
É pau é pedra
It is wood, it is stone
É o fim do caminho
It is the end of the way
É um resto de toco
It is the rest of a bole
É um pouco sozinho...
It is a bit in loneliness
É um caco de vidro
It is a shard of glass
É a vida é o sol
It is life, it is sun
É a noite é a morte
It is the night, it is the death
É um laço é o anzol...
It is the tie , it is the hook ...
É peroba do campo
It is peroba do campo
É o nó da madeira
It is the knob in the wood
Caingá, Candeia
Caingá, candeia
É o matita-pereira...
It is matita-pereira
É madeira de vento
It is madeira de vento
Tombo da ribanceira
The fall of the bluff
É um mistério profundo
It is a profound mystery
É o queira ou não queira...
It is the "want it or not want it"
É o vento ventando
It is the wind, blowing
É o fim da ladeira
It is the end of the slope
É a viga é o vão
It is the beam, it is the span
Festa da Cumeeira...
Festa da Cumeeira...
É a chuva chovendo
It is rain, raining
É conversa ribeira
It is a talk in idle
Das águas de março
of the waters of March
É o fim da canseira...
It is the end of the tiredness
É o pé é o chão
It is the foot, it is the ground
É a marcha estradeira
It is the trail on the road
Passarinho na mão
Bird in the hand
Pedra de atiradeira...
Stone of slingshot
É uma ave no céu
It is a bird in the sky
É uma ave no chão
It is a bird on the ground
É um regato é uma fonte
It is a stream, it is a fontain
É um pedaço de pão...
It is a piece of bread ...
É o fundo do poço
It is the bottom of the well
É o fim do caminho
It is the end of the way
No rosto um desgosto
A woe in the face
É um pouco sozinho...
It is a bit in loneliness
É um estrepe é um prego
It is a thorn, it is a nail
É uma ponta é um ponto
It is a tip, it is a point
É um pingo pingando
It is a drop, dripping
É uma conta é um conto...
It is a bead, it is a tale ...
É um peixe é um gesto
It is a fish, it is a gesture
É uma prata brilhando
It is the silver, shining
É a luz da manhã
It is the morning light
É o tijolo chegando...
It is the brick, coming
É a lenha é o dia
It is the firewood, it is the day
É o fim da picada
It is the worstest after the worst
É a garrafa de cana
It is a bottle of cane
Estilhaço na estrada...
Fragment on the road ...
É o projeto da casa
It is the project of the house
É o corpo na cama
It is a body in the bed
É o carro enguiçado
It is the car in breakdown
É a lama é a lama...
It is the mud, it is the mud
É um passo é uma ponte
It is a footstep, it is a bridge
É um sapo é uma rã
It is a frog, it is a frog
É um resto de mato
It is a rest of bush...
Na luz da manhã...
under the morning light
São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
Closing the summer
E a promessa de vida
And the promise of life
No teu coração...
in your heart ...
É uma cobra é um pau
It is a snake, it is a stick of wood
É João é José
It is João, it is José
É um espinho na mão
It is a thorn in the hand
É um corte no pé...
It is a cut in the foot ...
São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
closing the summer...
É a promessa de vida
and the promise of life...
No teu coração...
in your heart
É pau é pedra
It is wood, it is stone
É o fim do caminho
It is the end of the way
É um resto de toco
It is the rest of a bole
É um pouco sozinho...
It is a bit in loneliness
É um passo é uma ponte
It is a step, it is a bridge
É um sapo é uma rã
It's a frog, it is a frog
É um belo horizonte
It is a beautiful horizon
É uma febre terçã...
Interminent fever
São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
closing the summer...
É a promessa de vida
and the promise of life...
No teu coração...
in your heart
-Pau, -Edra, -Im, -Inho
-Esto, -Oco, -Ouco, -Inho
-Aco, -Idro, -Ida, -Ol
-Oite, -Orte, -Aço, -Zol...
São as águas de março
They are the waters of March,
Fechando o verão
closing the summer...
É a promessa de vida
and the promise of life...
No teu coração...
in your heart
A non-native may find a bit strange the excessive use of the structure "it is this, it is that". We have a feeling that something is answered and that the poet is talking about something not clear in the text, trying to answer the quote "What is this thing you talking about?", then he answers "it is just this, it is that". And then it makes sense to say "it's a bit in loneliness" or "it is a bit lonesome", that is, "this thing is a bit lonesome thing"...
matita-pereira is a bird, and also is used for a folklore legend named "Saci", an impish boy that has a single leg, (In the childhood, I was totaly scared of him to come to kidnap me, so I tried always to be a good boy)
peroba do campo, caingá, candeia are brazilian trees
madeira de vento must be a tree too, but i'm not sure
Festa da cumeeira is a kind of celebration, done when building a house, and happens when the basis of the house's roof is build, it is to bring good waves and luck to the home
Cana here means the same as "pinga" or "cachaça" because this brandy is made of cane.
Estilhaço is usually refered to complement the word glass, said as "fragments of broken glass".
I used Ribeira as "idle" because it was so colloquial to say "conversa de lavadeira". Lavadeira was any woman that works washing someone else's clothes. In the country side this is a common profession. And so these women usually went to a margin of a river in group to wash the clothes and for while they talk about lots of things just to make the time pass. And so, when someone is talking something idle or not much important we say it.
Rest here is used to mean "what is left and not useful anymore"
Sapo is different from rã in portuguese. Rã is used for small species and sapo is used for the bigger and thicker ones
To dissolve ambiguities "the brick, coming" sounds better as "a brick that someone is carrying" as if the poet was, in fact, in a construction station with workers etc,...
"É o fim da picada" is an expression to say something like I did, similar to "it's an absurd" mainly when mistakes or bad things happen or are done in sequence. I'm not good at idioms in ENglish. I accept suggestions
I've been flirting with these lyrics for a long time but I felt so lazy to try........
Last edited by algebra; 08-04-2009 at 05:57 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém