What does बीच mean in this sentence? About?
इस बीच अमरीका ने सीरिया पर अपने वायदे से मुकरने का इल्जाम लगाया है.
Thanks.
What does बीच mean in this sentence? About?
इस बीच अमरीका ने सीरिया पर अपने वायदे से मुकरने का इल्जाम लगाया है.
Thanks.
Is beech = Amidst or In middle of all that is going on
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
So what is the difference between इस बीच and इसे बीच?
Hi
इस बीच and इसी बीच are the same
इसे बीच is grammatically incorrect![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
So, is इस बीच equivalent to वह + के बीच?
On the other hand, I need an explanation on the red words:
एक बंदूकधारी कॉलेज में आया और उसके (his?) कई गोलियां चलाईं.
इसके अलावा गोलियां लगने कई लोग घायल भी हुए हैं.
Thank you very much.
Last edited by momper; 04-02-2012 at 09:33 PM.
उसके it should be Usne - He Fired many bullets
Goli - Bullet
Goliyan - Bullets
Goliyan lagna = to be hit by bullet
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Another question: what does khade mean?
जनरल वीके सिंह ने कुछ वर्दी और बिना वर्दी वाले कुछ लोगों पर सवाल भी खड़े किए हैंl
On the other hand, is जोड़ कर देखना a compound verb?
पाकिस्तान को भारत के साथ कोई भी राजनीतिक या आर्थिक संबंध कायम करने से पहले उसे कश्मीर से जोड़ कर देखना चाहिएl
Last edited by momper; 04-07-2012 at 06:14 AM.
Khada Hona = Stand up
Khada Karna = To raise
Sawaal Khada karana = To raise a qusetion
Jodna = To join -
Hod Kar Dekhna is a phrase meaning it should be viewed in connection with.
Like
Meri kamyaabi ko mere mata pita ki duaayon se jodkar sekhna chahiye - My success should be viewed in context of blessings of my parents.
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
What does पता चलना mean? Is it in this sentence "it has known"?
लेकिन समुद्री जल स्तर के अध्ययन से पता चलता है l
Thank you very much.
पता चलना - To come to know
लेकिन समुद्री जल स्तर के अध्ययन से पता चलता है - But from the study of the Sea level we come to know...
![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
I need help with some sentences, I have found differents translations:
sone dildara tere pyar to main vaariyaan
—Beautiful sweetheart, I am smitten in your love
—My sweet beloved I'll give my life for you
din raat pyar diya nazara utaariya
—Night and day I have given love endlessly
—Night and day I filled it with love and removed the effects of evil eyes
aashiq je sachha hove roop honda rab ka
—The lover who is true is a image/form of Lord
—that true love is as divine as God
Thanks.
This is Punjabi
sone dildara tere pyar to main vaariyaan
Vaarna = Sacrifice = I sacrifice everything on your love
—Beautiful sweetheart, I am smitten in your love
—My sweet beloved I'll give my life for you
din raat pyar diya nazara utaariya
—Night and day I have given love endlessly
—Night and day I filled it with love and removed the effects of evil eyes
I woulld say
Day and night I prayed for protection of our love from evil eyes
aashiq je sachha hove roop honda rab ka
—The lover who is true is an image/form of Lord
—that true love is as divine as God
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
Other sentences, please:
sajan ghar aana tha
—Was to come to Lover's home
—I wanted to enter my lover's home (be a part of his life)
sajan ghar aaye hai
—have come to my beloved's home
—and I did
piya mann bhana tha
—Was to please my husbands heart
—I wanted to be loved by my lover
piya mann bhaaye hai
—Have pleased my partner's heart
—and I am
zindagi mein aaye tum chaahaton ke raste
—In my life you came through the roads of love
—you brought the path of desires with you
meri ya duvaawa tainu lag jaave saariyaan
—all my prayers are for you only
—I pray that you get my lifetime too
aaghosh mein meri zulf sanwari teri
—In my arms I have combed your tresses
—come into my arms so I can decorate your hair
sajan ghar aana tha
—Was to come to Lover's home
sajan ghar aaye hai
—had come to my beloved's home and I did
—
piya mann bhana tha
—Was to please my husband or beloveds heart
piya mann bhaaye hai
—Have pleased my partner's heart
zindagi mein aaye tum chaahaton ke raste
—In my life you came through the path of love
meri ya duvaawa tainu lag jaave saariyaan
—all my prayers are for you only
aaghosh mein meri zulf sanwari teri
—In my arms I have combed your tresses or caress ur tresses
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
What does "thodi" mean?
वे अभियुक्त थोड़ी हैं.
Thank you very much.
Oh! This is tricky!
Well you say thodi hai in a way to emphasise your point
Like it is saying - He is not a suspect!
or another could be
Mera Beta Koi Chor Thodi Hai - My Son is not a Thief!
Well I doubt I could Palin well in Englishbut I sent you a link You can ask there. There may be some Professional or Some Native might explain it better
Even I am interested to know an equivalent English expression for it. So Do let me know if you ask on that site![]()
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
What does "kasar" mean?
लेकिन उन्होंने टैक्सी चालकों के हित में आवाज उठाने में कोई कसर नहीं छोड़ी है.
And "pali"?
मैं गरीबी में पली बढ़ी हूं
Thanks.
Kasar = Shortcoming
Kasar Na Chhodna = to Make all possible efforts
Eg. Doctors Ne Mareez Ki Madad Karne Ke liye Koi Kasar Nahi Chhodi - Doctors made all possible efforts to help the patient
Palna = To grow
I grew up in Poverty (if speaker is female)
Main Gareebi mein pala - if male
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]
I need help with this sentence. Thank you very much.
साहित्य सम्मलेन को संबोधित न कर पाने का उन्हें मलाल है l
साहित्य सम्मलेन को संबोधित न कर पाने का उन्हें मलाल है l
He regrets that he was unable to address the Literature (or Literary) Conference
साहित्य - Literature
सम्मलेन - Conference
संबोधित करना - To address (a gathering or meeting)
न कर पाने - inability to do
मलाल - Regret
Tum takalluf ko hii iKhlaas samajhate ho 'Faraz'
dost hotaa nahii.n har haath milaane vaalaa - [Ahmed Faraz]