Carlos do Carmo - Rosa da Noite
link mp3: Carlos do Carmo - Rosa da Noite.mp3
letras:
Vou pelas ruas da noite
com basalto de tristeza,
sem passeio que me acoite.
Rosa negra à portuguesa.
É por dentro do meu peito, triste,
que o silêncio se insinua, agreste.
Noite, noite que despiste
na ternura que me deste.
Um cão abandonado,
uma mulher sozinha.
Num caixote entornado
a mágoa que é só minha.
Levo aos ombros as esquinas,
trago varandas no peito,
e as pedras pequeninas
são a cama onde me deito.
És azul claro de dia,
e azul escuro de noite,
Lisboa sem alegria,
cada estrela é um açoite.
A queixa duma gata,
o grito duma porta.
No Tejo uma fragata
que me parece morta.
Morro aos bocados por ti,
cidade do meu tormento.
Nasci e cresci aqui,
sou amigo do teu vento.
Por isso digo: Lisboa, amiga,
cada rua é uma veia tensa,
por onde corre a cantiga
da minha voz que é imensa.
Tags:
None
-
-
Rosa da noite
Night Rose
Vou pelas ruas da noite
I go throught the streets of the night
com basalto de tristeza,
with a basalt of sorrow,
sem passeio que me acoite.
without a stroll to shelter/console me.
Rosa negra à portuguesa.
Black rose in the portuguese way
É por dentro do meu peito, triste,
It is within my heart, sad,
que o silêncio se insinua, agreste.
that silence insinuates itself, wildly.
Noite, noite que despiste
Night, oh night which you denuded (You=Lisbon)
na ternura que me deste.
by the tenderness that you gave me it
Um cão abandonado,
An abandoned dog,
uma mulher sozinha.
a woman, alone.
Num caixote entornado
In a spilled box,
a mágoa que é só minha.
the sorrow that is only mine remains.
Levo aos ombros as esquinas,
I carry corners of streets in my shouders,
trago varandas no peito,
In my chest, I bring balconies of houses,
e as pedras pequeninas
and the pebbles of the streets
são a cama onde me deito.
are the bed where I lie.
És azul claro de dia,
You are light blue when it's day,
e azul escuro de noite,
and dark blue at night,
Lisboa sem alegria,
Lisbon without joy,
cada estrela é um açoite.
each star is a scourge.
A queixa duma gata,
The complaint of a cat,
o grito duma porta.
the cry of a door.
No Tejo uma fragata
Above the Tejo, a frigate
que me parece morta.
which seems dead to me.
Morro aos bocados por ti,
I die little by little for you,
cidade do meu tormento.
oh city of my torment.
Nasci e cresci aqui,
I was born and raised here,
sou amigo do teu vento.
I am a friend of your wind.
Por isso digo: Lisboa, amiga,
That's why I say: Lisbon, oh friend,
cada rua é uma veia tensa,
each street is a tense vein,
por onde corre a cantiga
where flows the tune of
da minha voz que é imensa.
my immense voice
gata = female form of cat. "without a stroll to shelter me" I feel "to shelter" here as "console" and he's saying "There's no stroll that can console me because I carry a basalt of sorrow" Basalt is a kind of hard rock so "basalt of sorrow" is likely "the sadness hard as rock, difficult to remove away from the heart"
"Black rose in the portuguese style" or "Black Portuguse rose" both have the same meaning. The black rose must be "Lisbon at night". Now, "each star is a scourge" must be for the constrast of joyful light of the star against the sad darkness of the city at night, as he suggests "Lisboa, sem alegria"Last edited by algebra; 08-14-2009 at 06:22 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Balada para uma velinha
Ballad for an old woman
Num banco de jardim uma velhinha
In a park bench, an old woman
está tão só com a sombrinha
is so lonely with the umbrella
que é o seu pano de fundo.
which is the scenary to her.
Num banco de jardim uma velhinha
In a park bench, an old woman
está sozinha, não há coisa
is alone, there is nothing
mais triste neste mundo.
sadder in this world.
E apenas faz ternura, não faz pena,
By seeing her, you only feel tenderness, not pitty
não faz dó,
neither compassion
pois tem no rosto um resto de frescura.
because she has traces of freshness in the face.
Já coseu alpergatas e
She already sewed alpergatas and
bandeiras verdadeiras.
true flags.
Amargou a pobreza até ao fundo.
She suffered the poverty to the bottom.
Dos ossos fez as mesas e as cadeiras,
With her bones, she made the tables and chairs,
as maneiras
in such a way
que a fazem estar sentada sobre o mundo.
that allow her to be as if seated on the world.
Neste jardim é ela
In this garden, she is
a trepadeira das canseiras
the climbing plant of the tiredness
das rugas onde o tempo
of the wrinkles , in which time
é mais profundo.
is much deeper.
Num banco de jardim uma velhinha
In a park bench, an old woman
nunca mais estará sozinha,
will not be alone anymore,
o futuro está com ela,
the future is with her,
e abrindo ao sol o negro da
and by opening, under the sunlight ,
sombrinha poidinha,
her umbrella with a frayed dark cover,
o sol vem namorá-la da janela.
the sun comes to contemplate her by the window.
Se essa velhinha fosse
If only this old lady were
a mãe que eu quero,
the mother I want
a mãe que eu tinha,
the mother I had
não havia no mundo outra mais bela.
there wasn't more beautiful than mine in the world .
Num banco de jardim uma velhinha
In a park bench, an old woman
faz desenhos nas pedrinhas
makes drawings with the pebbles
que, afinal, são como eu.
plebbles that, in reality, are like me.
Sabe que as dores que tem também são minhas,
She knows that her pains are the ones I also have
são moinhas do filho a desbravar que Deus lhe deu.
They are the painful crumbs for the adventurer son that God gave her.
E, em volta do seu banco, os
And, around her seat, the
malmequeres e as andorinhas
marigold and the swallows
provam que a minha mãe nunca morreu.
prove that my mother never died.
_____________
velinha is diminutive of velha=old woman and when saying 'velinha' he's adding afection to his idea, and also to denote her short height,
Some explanations.
With her bones, she made the tables and chairs, means, "she uses her body to sit on the bench" or simply "she sits" but he poetically overdid his discription.
the climbing plant on the tiredness of the wrinkles this sounds weird even in portuguese. But it is as if this climbing plant were made of the tiredness of the wrinkles. Poetry ...
filho a desbravar son that lives/goes through the world, away from home, or similar.Last edited by algebra; 08-12-2009 at 11:48 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Mariema - O fado mora em Lisboa
link mp3: Mariema - O fado mora em Lisboa.mp3
letras:
Passeia p'lo mundo inteiro
Por gostar da vida boa
Mas não mora no estrangeiro
O fado mora em Lisboa
Já morou na Mouraria,
Mas depois num sobressalto
Tratou da mudança e um dia
Foi p'ro Bairro Alto.
O fadinho
Mora sempre por castigo
Num bairro antigo
Num bairro antigo
E a seu lado
P'ra falarem à vontade
Mora a saudade
Mora a saudade
Quase: em frente
Numa casa de pobreza
Vive a tristeza
Vive a tristeza
Tem corrido
Os velhos bairros sempre à toa
Mas mora em Lisboa
Mas mora em Lisboa
Quando vai cantar lá fora
Tem uma ideia bizarra
Leva um estribilho que chora
Na voz triste da guitarra
Canta lá dias a fio
Mas depois numa ansiedade
Volta sempre num navio
Chamado saudade -
Fado lives in Lisbon
Passeia p'lo mundo inteiro He walks through the whole world (He=fado)
Por gostar da vida boa For love of the good life
Mas não mora no estrangeiro But he does not live abroad
O fado mora em Lisboa Fado lives in Lisbon
Já morou na Mouraria, He lived in Mouraria once
Mas depois num sobressalto But later, in a blink
Tratou da mudança e um dia He arranged to move home and in a day
Foi p'ro Bairro Alto. He moved to Bairro Alto.
O fadinho Fado
Mora sempre por castigo always lives, as his punishment,
Num bairro antigo in an old neighborhood
Num bairro antigo in an old neighborhood
E a seu lado And beside his home,
P'ra falarem à vontade in order to people to talk about him freely,
Mora a saudade The longing lives
Mora a saudade The longing lives
Quase: em frente Almost in front of his,
Numa casa de pobreza In a poor house
Vive a tristeza sadness lives
Vive a tristeza sadness lives
Tem corrido He has been wandering
Os velhos bairros sempre à toa through old neighborhoods, all aimless
Mas mora em Lisboa But he lives in Lisbon
Mas mora em Lisboa But he lives in Lisbon
Quando vai cantar lá fora When he goes to sing abroad
Tem uma ideia bizarra he always gets a bizarre idea
Leva um estribilho que chora He takes with him, a chorus which cries
Na voz triste da guitarra into the sad voice of the guitar
Canta lá dias a fio There, he sings for days and days
Mas depois numa ansiedade But later, anxiously
Volta sempre num navio He always comes back home in a ship
Chamado saudade called 'Longing'O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Mariza com Tito Paris - Beijo De Saudade
*On October 24, 2008, Mariza deliver amazing concert in Bulgaria.
link mp3: Mariza com Tito Paris - Beijo De Saudade.mp3
letras:
Ondas sagradas do Tejo
Deixa-me beijar as tuas águas
Deixa-me dar-te um beijo
Um beijo de mágoa
Um beijo de saudade
Para levar ao mar e o mar à minha terra
Nha terra ê quêl piquinino
È Cabo Verde, quêl quê di meu
Terra que na mar parcê minino
È fidjo d'oceano
È fidjo di céu
Terra di nha mãe
Terra di nha cretcheu
Nas tuas ondas cristalinas
Deixa-me dar-te um beijo
Na tua boca de menina
Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
Um beijo de mágoa
Um beijo de saudade
Para levar ao mar e o mar à minha terra
Na bôs onda cristalina
Dixám'dábu um beijo
Na tua boca de menina
Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
Um beijo de mágoa
Um beijo de saudade
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Para levar ao mar e o mar à minha terra
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Para levar ao mar e o mar à minha terra
-
Kiss of longing
Ondas sagradas do Tejo
Sacred waves of the Tejo
Deixa-me beijar as tuas águas
Let me kiss your waters
Deixa-me dar-te um beijo
Let me grant you with a kiss
Um beijo de mágoa
A kiss of sorrow
Um beijo de saudade
A kiss of longing
Para levar ao mar e o mar à minha terra
For you to carry it to the sea and the sea to bring it to my land
Nha terra ê quêl piquinino
My land is that small one
È Cabo Verde, quêl quê di meu
It is Cabo Verde, that which is mine
Terra que na mar parcê um minino
A land, which, on the sea, looks like a child
È fidjo d'oceano
It is the son of the ocean
È fidjo di céu
It is the son of the sky
Terra di nha mãe
Land of my mother
Terra di nha cretcheu
Land of my love
Nas tuas ondas cristalinas
In your crystalline waves
Deixa-me dar-te um beijo
Let me kiss you
Na tua boca de menina
On this girl mouth of yours
Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
Let me grant you with a kiss, oh Tejo
Um beijo de mágoa
A kiss of sorrow
Um beijo de saudade
A kiss of longing
Para levar ao mar e o mar à minha terra
For you to carry it to the sea and the sea to bring it to my land
Na bôs onda cristalina
Dixám'dábu um beijo
Na tua boca de menina
Deixa-me dar-te um beijo, óh Tejo
Um beijo de mágoa
Um beijo de saudade
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Para levar ao mar e o mar à minha terra
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Para levar ao mar e o mar à minha terra
Amazing song
With some online resourses on Creoulle ,it was easy to treat this lyrics on caboverdian. I feel this next phrase incomplete in portuguese and I could only understand it in the crioulle version:
Pá bô levá mar, pá mar leval'nha terra
Para tu levares ao mar e o mar levá-lo à minha terra (Tu, o Tejo)
Para levar ao mar e o mar à minha terra
For you to carry it to the sea and the sea to bring it to my landLast edited by algebra; 08-14-2009 at 05:14 PM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Carlos do Carmo - O Fado Dos Cheirinhos
link mp3: Carlos do Carmo - O Fado Dos Cheirinhos.mp3
letras:
Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
Tua boca cheira a cravo
E teu corpo a segurelha
Quando cheiro o cabelo
Cheiro uma rosa vermelha
Tens um cheirinho a hortelã
Na pimenta das palavras
Quando acordas de manhã
Tens tempero de ervas bravas
Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
Tens um cheiro a erva doce
Mesmo na ponta dos dedos
E és já como se eu fosse
Um cravinho de segredos
Há um cheiro a madrugada
Nas colinas dos teus seios
E uma amora perfumada
Nos teus belos lábios cheios
Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
Teu corpo cheira a maçã
E até o nosso filho
Quando nascer amanhã
Há-de cheirar a tomilho
Porque me cheiras tão bem
Desde o dia em que te vi?
No fundo, sabes meu bem
É porque cheiras a ti!
Ai que... cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas -
Hello!
Can anyone translate into English this song for me?
I'm sorry I couldn't find the lyrics I only have the youtube link.
Thanks !
Here's the link http://www.youtube.com/watch?v=xZVdmulXxKQ -
Hello Dear all, I am back and will take care of these later. Hugs
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Explanations later
Sorry for being so late!!!
Fado dos Cheirinhos Fado of the sweet smells
Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Oh what a sweet smell the beautiful caldo verde, that you bring in your eyes, has
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Oh what a sweet smell the rosemary of hope, that you add in the sauces, has
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Oh what a sweet smell the linen clothes, that you hang on the windows to dry, have
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
Oh what a sweet smell... I like/prefer much more "love with you" than "iscas com elas"
Tua boca cheira a cravo Your mouth smells like cloves
E teu corpo a segurelha And your body smells like basil
Quando cheiro o cabelo When I smell your hair,…
Cheiro uma rosa vermelha it's like smelling a red rose
Tens um cheirinho a hortelã You have a sweet smell of mint
Na pimenta das palavras In the pepperiness of your words,…
Quando acordas de manhã when you wake in the morning,…
Tens tempero de ervas bravas you have the savor of wild herbs
Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
Tens um cheiro a erva doce You have a smell of fennel
Mesmo na ponta dos dedos Even at your fingertips, you do
E és já como se eu fosse And you are already as I could be:…
Um cravinho de segredos A clove of secrets
Há um cheiro a madrugada There is a smell of the early morning…
Nas colinas dos teus seios In the hills of your breasts
E uma amora perfumada And there is a scented blackberry…
Nos teus belos lábios cheios In your beautiful fleshy lips
Ai que cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
Teu corpo cheira a maçã Your body smells like apple
E até o nosso filho And even our son
Quando nascer amanhã when he be born tomorrow
Há-de cheirar a tomilho will have the smell of thyme
Porque me cheiras tão bem Why do you smell so good to me
Desde o dia em que te vi? since the day I saw you?
No fundo, sabes meu bem Actually, you know, my love
É porque cheiras a ti! it is because you simply have the smell of you!
Ai que... cheirinho tem o lindo caldo verde que tu trazes nos teus olhos
Ai que cheirinho tem o alecrim da esperança que tu me atira aos molhos
Ai que cheirinho têm as roupas de linho que tu estendes nas janelas
Ai que cheirinho gosto mais de amor contigo do que das iscas com elas
______________
We have discussed that usually diminutive forms have an afective sense in Portuguese (or sometimes offensive in order to make pitiful), here it is impossible a direct translation to what we feel when saying 'cheirinho', so I think "sweet smell" sounds good, as much as "lovely", "good smell" do. It is just to intensify the good feeling the smell brings.
We said that "caldo verde" is greenish broth and so he means that her eyes has the green of the caldo verde.
I like more "love with you". This is terribly literal. Note that "iscas com elas" is a typical dish of portuguese cookery and I was not told of that in the Amalia's "Cheira bem cheira a Lisboa" time, perdon me. So, "amor com voce" sounds like "to live/feel the love by your side" or even he dropped "to make love" but I don't think so. Well, joining to "iscas com elas" sense, it is like if "amor contigo" were a dish that I could say "Love and you".
Que tu me atira aos molhos. I am not sure if "aos molhos" also mean "at large" similar to "aos montes" but I do not know, but if not, "tu me atiras aos molhos" could also be done, "that you impel me to taste the sauces you prepare"
Here's better approach:
E uma amora perfumada nos teus belos lábios cheios
And your beautiful fleshy lips are like one scented blackberry
And here:
Há de cheirar = cheirará (old form of future>> haver +de+ verb)Last edited by algebra; 09-08-2009 at 10:51 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
http://www.youtube.com/watch?v=YFuRb7Fr5bQ
Cesária Evora - Sodade
Longing
Quem mostra' bo Who showed you...
Ess caminho longe? this distant way?
Quem mostra' bo Who showed you...
Ess caminho longe? this distant way?
Ess caminho This way ...
Pa Sao Tomé to Sao Tomé
Sodade sodade Longing, longing,...
Sodade Longing,...
Dess nha terra Sao Nicolau For this land of mine, Sao Nicolau
Si bo 'screve' me If you write me letter,...
'M ta 'screve be I will write you back
Si bo 'squece me If you forget me,...
'M ta 'squece be I will forget you...
Até dia Until the day...
Qui bo voltà You come back
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Djavan - Lilás
Purple
http://www.youtube.com/watch?v=964nCbfZ2LM
Amanhã
Tomorrow
Outro dia
Another day
Lua sai
Moon comes
Ventania abraça
Wind embraces…
Uma nuvem que passa noa ar
a passing cloud in the air
Beija
kisses it
Brinca
plays with it
E deixa passar
and lets it pass
E no ar
And in the air
De outro dia
of one other day
Meu olhar
My look
Surgia nas pontas
emerged from the tips…
De estrelas perdidas no mar
Of lost stars in the sea
Pra chover de emoção
Just to make it flood with emotions
Trovejar...
To make it thunder ...
Raio se libertou
The ray freed itself
Clareou
lighthened
Muito mais
Even more
Se encantou
fell enchanted
Pela cor lilás
by the purple colour
Prata na luz do amor
Silver colour in the light of love
Céu azul
Blue sky
Eu quero ver
I want to see...
O pôr do sol
the sunset
Lindo como ele só
Beautiful as only it can be...
E gente pra ver
and I want people to see
E viajar
and to travel
No seu mar
in a sea
De raio.
of rays
Thanks longebane, MPB lover, for the ajustments. ATL is owing him 1.000.000 EuroLast edited by algebra; 09-24-2009 at 05:19 PM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Hello, who can help me translate this brazilian samba song into english?
thanks
Tristeza,pé no chão
Dei um aperto de saudade
No meu tamborim
Molhei o pano da cuíca
Com as minhas lágrimas
Dei meu tempo de espera
Para a marcação e cantei
A minha vida na avenida sem empolgação
Dei um aperto de saudade
No meu tamborim
Molhei o pano da cuíca
Com as minhas lágrimas
Dei meu tempo de espera
Para a marcação e cantei
A minha vida na avenida sem empolgação
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Fiz o estandarte com as minhas mágoas
Usei como destaque a tua falsidade
Do nosso desacerto fiz meu samba enredo
Do velho som do minha surda dividi meus versos
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Nas platinelas do pandeiro coloquei surdina
Marquei o último ensaio em qualquer esquina
Manchei o verde esperança da nossa bandeira
Marquei o dia do desfile para quarta-feira
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão -
Please help:
"Quando Sobes ao Relvado
Terás Sempre a Curva a Teu Lado
90 Minutos Sem Parar de Cantar
Nós Vivemos Para Te Amar"
+ Please write how to write "90" with words :d -
90=noventa?
Is it the jinggle of Benfica football team, right? I'm not sure but I think that here curva means "torcida". Only a portuguese can tell, anyway.
"Whenever you come to the field...
you will always have the supporters by your side
for ninety minutes to sing without stop
We live to love you"O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
I hope you get the meaning of what is happening, I am not glad with my own.
. This text has technical terms that require the translator to know some of music theory and samba. I just tried this time, and corrections are welcome
Dei um aperto de saudade
I hugged with great nostalgia
No meu tamborim
my tambourine
Molhei o pano da cuíca
I wet the head of my cuica
Com as minhas lágrimas
with my tears
Dei meu tempo de espera
I told the waiting time ???
Para a marcação e cantei
to the orchestra and sung without enthusiasm ???
A minha vida na avenida sem empolgação
all my life in Sapucaí that day
Dei um aperto de saudade
No meu tamborim
Molhei o pano da cuíca
Com as minhas lágrimas
Dei meu tempo de espera
Para a marcação e cantei
A minha vida na avenida sem empolgação
Vai manter a tradição
Go and keep the tradition alive
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Go ahead my bloco, sadness and courage
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Fiz o estandarte com as minhas mágoas
With my sorrows I made the banner
Usei como destaque a tua falsidade
I made your falsity the main float
Do nosso desacerto fiz meu samba enredo
With our mistakes, I made my samba de enredo
Do velho som do minha surda dividi meus versos
With the sound of my old surdo I divided my verses
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Nas platinelas do pandeiro coloquei surdina
I put mute in the jingles of my pandeiro
Marquei o último ensaio em qualquer esquina
I set the last rehearsal to be in the corner of an arbitrary street
Manchei o verde esperança da nossa bandeira
I tarnished the green of hope of our flag
Marquei o dia do desfile para quarta-feira
I appointed the parade for Wednesday
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
Vai manter a tradição
Vai meu bloco tristeza e pé no chão
_______________________
"Tempo de espera" must be term of music theory but I couldn't find. I suspect that singing "pé no chão" she's giving a comand to her school "be corageous", "Go ahead". The text suggest some kind of frustation or disappointment of the main singer of a samba school. Here's a good other option to translate. Why and how she did that, it is not clear
Manchei o verde esperança da nossa bandeira
I could not honor the green of hope of the flag of our school
We use the word "Avenida" when referring to the parade of a Samba School, because they go to Sambodromo and the main alley of that is called "Avenida Marques de Sapucaí", or shortly "Sapucaí". Destaque, for a parade of a samba school is the main float, in Portuguese "carro alegórico". Bloco a definite part of the parade, that is, with a poper characterist or publick, and it can have floats or not.
The red words I am not sure
Some images are in need:
Cuica
Surdo
Pandeiro
Banner,
Last edited by algebra; 09-30-2009 at 09:11 AM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
algebra,I like this kind of song,I think your translation is very useful for me,thanks a lot.
-
thanks, if call this a translation
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém -
Mmm... about samba I recall my favourite one...
http://www.youtube.com/watch?v=uMgmTcKKKUw
Alcione - Não deixe o samba morrer
Do not let the samba die
Quando eu não puder When I am not able…
Pisar mais na avenida to go to the Sapucai
Quando as minhas pernas When my legs…
Não puderem agüentar can not bear…
Levar meu corpo to carry my body…
Junto com meu samba to where my samba goes
O meu anel de bamba Then, my anel de bamba,…
Entrego a quem mereça usar...(2x) I will give it to someone who deserves to use
Eu vou ficar I will stay
No meio do povo, espiando in the midst of the people, watching
Minha escola my school
Perdendo ou ganhando to lose or win
Mais um carnaval one more carnival
Antes de me despedir Before I say goodbye
Deixo ao sambista mais novo I leave with the young sambista
O meu pedido final... my last wish
Não deixe o samba morrer Do not let the samba die
Não deixe o samba acabar Do not let the samba end
O morro foi feito de samba The hill was made of samba
De Samba, prá gente sambar...(2x) Samba, samba for us to dance
Anel de Bamba = ???. I think that is a special ring that sambistas use
Note that hills in Rio de Janeiro are fully ihabited and there the most part of the black population lives. Here "to win or lose" is related to the Carnival Year Contest, that she simply says "carnival"Last edited by algebra; 10-01-2009 at 10:38 PM.
O coração da gente chega lateja
A gente só deseja passar bem
Com você meu bem
No xenhenhém
No xenhenhém
No xenhenhém