Hey, need translation a Greek song

Thread: Hey, need translation a Greek song

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    Μπα, απλά... γκρινιάρα είμαι και... μουρμούρα. lol
    Νομίζεις! Είσαι απλά τέλεια. Φιλιά Ευάκι
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
  2. Edmond33 said:

    Smile

    P.S. 1: The song is wonderful but difficult as well, I tried but my english is awful . Can you understand anything?
    P.S. 2: Thanks for the song, it's really nice
    Geia sou all

    Kalimera, ti kanis !

    Well i hope that i learne good my 1st lesson in Greek language, but please ligo ligo with me, need mor time to understand som word agin. whatever, belive me, lestning to a beautiful song help to much to learn.

    Well thank you again and agin as i say it will be not enough for my dear Maria gr. Really i was pleasant surprised when I have read the tradiction which you made very very good.
    Finally it is a philosophical and humain song !!!! Belive me my dear that what i feel each time i listen to it, i feel that Alexiou, throught her melodieuse voice according with the beauty music, talk with the soul, with the spirit, so whay this song move all in the bottom of my thinking. Thank you very much Dear Maria gr

    by the way, yes it is thrue, as i tould you, the song of Asnavour is very beautiful if singing in french, but not in englishe, as charles Aznavour havent a good english, so whay i traied to translat it in englishe (of cours my english is not so good as your my dear, but belive me i made as much as I could to get the song understood, therefore if it is a bad tradiction, I wish that you will agree all my excuse).


    Charles Aznavour
    Title of the song : Emmenez-moi
    music of Georges Garvarentz


    Vers les docks où le poids et l'ennui
    Towards the docks (the dockers are the men who work on the quay of the port) where the weight and the boredom
    Me courbent le dos
    Make me bend the back
    Ils arrivent le ventre alourdi
    They arrive, their estomach wighed down (estomach of bote that mean ther hull)
    De fruits les bateaux
    By the fruits, the botes




    Ils viennent du bout du monde
    They come from the end of the world
    Apportant avec eux
    Bringing with them
    Des idées vagabondes
    roaming ideas
    Aux reflets de ciels bleus
    To the reflections of blue skies
    De mirages
    Of mirages



    Traînant un parfum poivré
    Trailing a peppered perfume
    De pays inconnus
    By unknown countries
    Et d'éternels étés
    wher ther are a eternal summers
    Où l'on vit presque nus
    Where the peopel live almost naked On beaches
    Sur les plages
    On the beaches



    Moi qui n'ai connu toute ma vie
    me who knew all my life
    Que le ciel du nord
    Only the sky of the North
    J'aimerais débarbouiller ce gris
    I would like to wash this grey (it mean the gery of the skine, so wash this grey it mean make bronsage)
    En virant de bord
    by turning of edge (edge of the bote)



    Emmenez-moi au bout de la terre
    Take me at the end of the earth(ground)
    Emmenez-moi au pays des merveilles
    Take Me to the wonderland
    Il me semble que la misère
    It seems to me that the misery
    Serait moins pénible au soleil
    Would be less painful with the sun



    Dans les bars à la tombée du jour
    In the bars at nightfall
    Avec les marins
    With the sailors
    Quand on parle de filles et d'amour
    When we talke about girls and the love
    Un verre à la main
    and A glass (it mean a drink) in the hand



    Je perds la notion des choses
    I lose the notion of the things
    Et soudain ma pensée
    And sudden my thought
    M'enlève et me dépose
    Remove me and deposits me
    Un merveilleux été
    A marvellous summer
    Sur la grève
    On the strike



    Où je vois tendant les bras
    Where I see tightening the arms
    L'amour qui comme un fou
    The love which like insane
    Court au devant de moi
    Runs in front of me
    Et je me pends au cou
    I take myself by the neck
    De mon rêve
    Of my dream



    Quand les bars ferment, que les marins
    When bars close, when the sailors
    Rejoignent leur bord
    Join their edge (edge of the bote)
    Moi je rêve encore jusqu'au matin
    Me I still dream until the morning
    Debout sur le port
    Upright on the port



    Emmenez-moi au bout de la terre
    Take me at the end of the earth(ground)
    Emmenez-moi au pays des merveilles
    Take Me to the wonderland
    Il me semble que la misère
    It seems to me that the misery
    Serait moins pénible au soleil
    Would be less painful with the sun



    Un beau jour sur un rafiot craquant
    A beautiful day on a cracking rafiot (kind of bote)
    De la coque au pont
    Hull with the bridge
    Pour partir je travaillerais dans
    To leave i am ready to work even
    La soute à charbon
    in the coal bunker



    Prenant la route qui mène
    Taking the road which carries me
    A mes rêves d'enfant
    To my childhood's dreams
    Sur des îles lointaines
    On distant islands
    Où rien n'est important
    Where nothing is important
    Que de vivre
    Only to live



    Où les filles alanguies
    Where the faint girls ( it is a positif meaning, it mean girls who she hav a slim waist)
    Vous ravissent le cœur
    You charm the heart
    En tressant m'a t'on dit
    As somone tould me, while she braiding,
    De ces colliers de fleurs
    with these garlands of flowers
    Qui enivrent
    who she make any one as a drunk



    Je fuirais laissant là mon passé
    I would run away leaving my past
    Sans aucun remords
    Without any remorse
    Sans bagage et le cœur libéré
    Without luggage and the heart is freed (released)
    En chantant très fort
    whil singing very hardly



    Emmenez-moi au bout de la terre
    Take me at the end of the earth(ground)
    Emmenez-moi au pays des merveilles
    Take Me to the wonderland
    Il me semble que la misère
    It seems to me that the misery
    Serait moins pénible au soleil
    Would be less painful with the sun



    I hope that i transalt it good
    Thank you again dear Maria gr,

    Antio
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Hi Edmond!

    Thanks for the translation, I know french, but I couldn't understand some parts. It's a great song!

    I have a song of Alexiou in French. I don't know if you have it, it's called Quand on n'a que l'amour. It's so good!

    Filia
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
  4. Edmond33 said:

    Default

    Geia sou,

    Ti kanis, i hope you are fine,

    Well Dear maria gr, of cours "Quant on n'a que l'amour" is one of the best song of Jaques Brel, and really never i lesten to it singing by my favorit Alexiou. I think she singing it so good, but i dont know if she do in frenche or en greek language.
    Whatever, i would like to downlod it here, but by respect to the rules of the forum i do it in other place in the forum, it is an surprise for you my dear, just click on the following linke

    http://www.allthelyrics.com/forum/ta...die-a-mon.html

    thank you again my dear Maria gr,

    see you leater

    Antio
  5. YpNoS's Avatar

    YpNoS said:

    Default

    Quote Originally Posted by panselinos View Post
    Μπα, απλά... γκρινιάρα είμαι και... μουρμούρα. lol
    Since when? lol :P


    And vive Johnny Hallyday I have 3 DVDs of him and I still cant get enough... plus the old french songs my father is stuck with, I gotta admit I have a french taste lately even if I am starting to forget the language skills I used to have


    "...Na souna Thee mou potis,
    na sothei i anthropotis.." telos!
    "Τα αλλοπαρμένα αγγελούδια μου κοίτα
    πως ξεμυτάνε απ’ του ουρανού τα λημέρια
    Κι όλοι το ξέρουν πως
    απόψε θα έχουμε μια όμορφη νύχτα
    κι αύριο θα είναι μια καλύτερη μέρα.."