ohhh amore... perché fa tanto male?
![]()
ohhh amore... perché fa tanto male?
![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
thank you... hehehe
you're welcome
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Hiya,
Just to ask a huge favour to see if anyone can translate this acurately into Italian for me?
Having a bit of trouble with whether it should be 'The night is -
-darkest before the dawn
-at its darkest before the dawn
Any help you can give me would be great!! Thanks!
Debz
Please help me
(Giuro che ti amo tu sei mia..
giuro che ti amo tu sei mia..)
Ma cosa fai
cà gelusia tu ostacl st'ammor
che sciocca sei
te stai inventann mò n'ata guagliona
me faie murì si pienz veramente ca sta n'ata
da questo amore dimmi cosa vuoi
nun fa accussì, 'e vote pare n'ata 'nnammurat
cattiva sei
si pienz ca ì nun te voglio bene
mo faie accussì
ma fra mezz'ora pò cu me faie pace
e te pient 'e chesti cose
chian chian cerchi scus..
Giuro che ti amo
tu sì 'a mia
nun putess fa maie na pazzia
e nun fa cchiu' a scem l'è 'a fernì
ma che frev quanno faie accussì
pecchè 'e 'a tenere fiducia 'e me
ca nisciun vene dopp'e te
vita mia che staie chiagnenn a fa
damm 'a vocca toja fatte vasà
e mò giurammell pure tu
ca sti cose nun 'e dice cchiu'
jà
mò rir comm saie fa tu
damm 'a te ca nun c'ha faccio cchiu'
ì so pazz 'e te m'è 'a murì tu
e sti cose amò
nun penza' cchiu'
(Giuro che ti amo
tu sì 'a mia)
fatte cchiu' cà
te voglio fa sentì chesta canzon
dedicat a te
pecchè me piace musica e parol
te l'è 'a sentì
so' duje guagliune ca se vonno bene
so stat ì a scriver 'a storia
p t fa sapè stu bene
Giuro che ti amo
tu sì 'a mia
nun putess fa maie na pazzia
e nun fa cchiu' a scem l'è 'a fernì
ma che frev quanno faie accussì
pecchè 'e 'a tenere fiducia 'e me
ca nisciun vene dopp'e te
vita mia che staie chiagnenn a fa
damm 'a vocca toja fatte vasà
e mò giurammell pure tu
ca sti cose nun 'e dice cchiu'
jà
mò rir comm saie fa tu
damm 'a te ca nun c'ha faccio cchiu'
ì so pazz 'e te m'è 'a murì tu
e sti cose amò
nun penza' cchiu'
(Giuro che ti amo
tu sì 'a mia
nun putess fa maie na pazzia ) x4
jeeeeee
nun penza' cchiu'
giuro che ti amo tu sei mia
giuro che ti amo tu sei mia
giuro che ti amo tu sei mia amore mio
(Giuro che ti amo
tu sì 'a mia)
Ma cosa fai /what are you doing
cà gelusia tu ostacl st'ammor / jeaulousy is an obstacle for this love? (not sure)
che sciocca sei /you are so silly
te stai inventann mò n'ata guagliona /it's dialect
me faie murì si pienz veramente ca sta n'ata /dialect
da questo amore dimmi cosa vuoi /tell me from this love what you want from me
nun fa accussì, 'e vote pare n'ata 'nnammurat
cattiva sei /you are mean
si pienz ca ì nun te voglio bene /if you think I don't care about you
mo faie accussì /don't act this way
ma fra mezz'ora pò cu me faie pace /after an half an hour you will make up
e te pient 'e chesti cose / and you will feel sorry about these things
chian chian cerchi scus.. /.... you are searching for excuses
Giuro che ti amo / I swear I love you
tu sì 'a mia / you are mine
nun putess fa maie na pazzia / If I can never make an foolish thing?
e nun fa cchiu' a scem l'è 'a fernì / dialect
ma che frev quanno faie accussì / what an ... when you act this way
pecchè 'e 'a tenere fiducia 'e me / because to have faith in me
ca nisciun vene dopp'e te / nobody comes after me
vita mia che staie chiagnenn a fa /my life what are you...
damm 'a vocca toja fatte vasà
e mò giurammell pure tu
ca sti cose nun 'e dice cchiu'
jà
mò rir comm saie fa tu
damm 'a te ca nun c'ha faccio cchiu'
ì so pazz 'e te m'è 'a murì tu
e sti cose amò /and about this things
nun penza' cchiu' / dont think about it anymore
(Giuro che ti amo
tu sì 'a mia)
fatte cchiu' cà
te voglio fa sentì chesta canzon / I want to make you listen this song
dedicat a te / it's for you
pecchè me piace musica e parol / because I love the music and the words
te l'è 'a sentì / if you listen to it
so' duje guagliune ca se vonno bene
so stat ì a scriver 'a storia / i've been writing a story
p t fa sapè stu bene / to let you know I'm fine
I'm really sorry, it's in dialect Italian... I will ask some friends who understand better dialect, I'm sorry, but the basilar thinks I translated for you![]()
Hi, can anybody translate this, please:
mah forse si...anche se secondo me dopo un po si dimentica....
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
Grazie, Signore Citlalli!!![]()
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
You're welcome![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Can anybody translate this:
il 3 e il 4 avrei dei dubbi!!!vabbè piu' del 4
ecco qua...mo lei del 4 ha i dubbi... cmq per minestrina mi scambia troppa gente non hai capito,alcuni pensavan era mio fratello
ahaha andiamo bene...tu allora sei minestrone....il fratellone...
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
can someone please translate to italian:
-I love you.
-you don't know how much I miss you
thnx in advance
Thnx lady A,, can you please translate this too...
hi ...how are you???sorry that I couldn't reply to your message, but here I am, replying to it in italian.you're not the only one that can speak italian,by the wayso how's your school and your exams??tell me about everything..bye.
thnx in advance
thnx lady A soooooo much..I'm gonna need your help in translating the replied message but it won't be today. thnx again
I am here and you're welcome!
I need a little help translating this...
I'm trying to say: "Every time I read it [the book], it pleases me a lot/gives me great pleasure/something along these lines."
Here's my attempt:
Ogni volta lo leggo mi fa tanto piacere.
Would this work too?:
Ogni volta lo leggo mi fa un grande piacere.
Or would it need to take "dare" instead of "fare"? i.e. Ogni volta lo leggo mi dà un grande piacere.
I'm leaning towards my 2nd attempt... to me it seems closer to what I want to say, but I'm not sure how correct it is. Any/all input is very welcome!
Ogni volta che leggo il libro, mi da grande piacere
or
Mi fa molto piacere ogni volta che leggo il libro
'Dare' is more with 'things' and 'fare' is more with people.
Mi fa piacere che sei venuto (I'm glad you came)
Questa canzone mi da piacere (I like this song)
I don't know if your sentence is wrong or right, every italian would understand you.
I hope I helped a bit
Greetings
One thing you can't recycle is wasted time