Learning Spanish language

Thread: Learning Spanish language

Tags: None
  1. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    didnt you sleep yet?= todavía no duermes?

    I miss you= te extraño
    Hi Zahra! Good to see your post!
    This is a question for my Mexican friends. When I came to the US I would often hear my Mexican friends say, "Te hecho de menos" for "I miss you". I had never heard that phrase before. Is this common in the Mexican Spanish dialect, or is it something that is used by Spanish speakers in the US?

    Thanks.
     
  2. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    Hi Zahra! Good to see your post!
    This is a question for my Mexican friends. When I came to the US I would often hear my Mexican friends say, "Te hecho de menos" for "I miss you". I had never heard that phrase before. Is this common in the Mexican Spanish dialect, or is it something that is used by Spanish speakers in the US?

    Thanks.
    No, it's just another way of saying it in all places where Spanish is spoken, it's just a lot less common. & just so you know, it's "te echo de menos" with no "h".
     
  3. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by jandros View Post
    DeBaires, I think it's just that you also seem to be a master of English, so it's hard to realize which is your native language

    Anyway, I just dropped in to say thanks a whoooooole bunch for so many good lessons, all on 1 page!
    Oh, haha, that makes semse. Thanks for the clarification!
     
  4. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    No, it's just another way of saying it in all places where Spanish is spoken, it's just a lot less common. & just so you know, it's "te echo de menos" with no "h".
    Sorry about the "h"... I debated it. Anyway, I don't think it is a phrase used in "all places where Spanish is spoken". We did not use that in Cuba. I never heard it used in Spain while I lived there, but my friends from Spain can correct me on that. I do believe it is dialectical but I was trying to localize it. I know you are Argentinian from a previous post so that is of interest to me. I'm fascinated with dialects.

    Thanks for your help.
     
  5. bebestylee's Avatar

    bebestylee said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    Sorry about the "h"... I debated it. Anyway, I don't think it is a phrase used in "all places where Spanish is spoken". We did not use that in Cuba. I never heard it used in Spain while I lived there, but my friends from Spain can correct me on that. I do believe it is dialectical but I was trying to localize it. I know you are Argentinian from a previous post so that is of interest to me. I'm fascinated with dialects.

    Thanks for your help.
    It's used in Puerto Rico.....A lot :/....Sorry mamita...I usually got your back...and you know this! lol But it's actually a phrase that I hear quite frequently amongst all walks of 'Spanish' over here in the states and a lot more when I go back to PR......
    Last edited by bebestylee; 11-19-2008 at 08:56 AM.
    Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
     
  6. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    In Mexico we use both "te extraño" and "te echo de menos"; and I have noticed that most foreigners who are learning spanish from Spain tend to use "te echo de menos" a lot more, although I guess it would take someone like Xiurell to confirm it's used in Spain too.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    @ citlalli >> Oh deaaaaaaar ¿ Dondé estuviste todo eso timpo ? Ya yo quiero llorar hahahaha

    Y qué ? ¿ No puedo ? mmm GraX ... Yo siempre .. digo a MaresLejanos en E-mailS hahaha la quien .. las quienes jajajaja estaba muy pobre cuando leyo mis mensajes jajajaja

    GraX amiguita ... Y yo me preguntaba : Dondé estuvo la gente que habla Espanol .. los Espanoles / MeXicanos / Argentinos / Venezuelanos jajajaja Todos los que me ayudaron no hablan espanol como lengua materna -casi - Creo >> de sus prefiles ... Pero aunque eso ... ellos me ayudaron muchisimo y muchisimas grax a ellos para su ayuda

    @dmony101 >> muchisimaas Graaaaciaaas tambien y suena gracioso " el quien " / " la quien " Si ellas significa " the who " jajajaja
    Noooo... my little majnoona, please don't cry!

    Where I was?? Talking with u in the arabic forum! Have u forgotten?

    And nena, remember it's "gracias por" (not "gracias" para)
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    ana magnona ?? jajaja

    Oh GraX por la correccion cada vez I wrong in it .. and also, always , I try to be careful jajaj

    Si , u was conmigo in the Arabic topic ... but u let me here hahaha
     
  9. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    Hi Zahra! Good to see your post!
    This is a question for my Mexican friends. When I came to the US I would often hear my Mexican friends say, "Te hecho de menos" for "I miss you". I had never heard that phrase before. Is this common in the Mexican Spanish dialect, or is it something that is used by Spanish speakers in the US?

    Thanks.
    Like my friends told you here, in México we use both.. but I think "te echo de menos" is more romantic way to say I miss you....
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  10. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ana magnona ?? jajaja

    Oh GraX por la correccion cada vez I wrong in it .. and also, always , I try to be careful jajaj

    Si , u was conmigo in the Arabic topic ... but u let me here hahaha
    cada vez I wrong in it .. and also, always , I try to be careful
    cada ve me equivoco en eso .. y también, siempre, trato de ser cuidadosa

    Si , u was conmigo in the Arabic topic ... but u let me here
    Sí, tú estabas conmigo en el tema árabe, pero me dejaste aquí

    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  11. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    I know you are Argentinian from a previous post so that is of interest to me. I'm fascinated with dialects.
    Haha, yeah, well technically "Argentinian" isn't a dialect, but a lot of people label it as such. Catalan & Gallego would be more like dialects.

    But yeah, we have a different accent, different slang, different expressions...so I guess it kind of is a dialect, but it's still technically Spanish
     
  12. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    In Mexico we use both "te extraño" and "te echo de menos"; and I have noticed that most foreigners who are learning spanish from Spain tend to use "te echo de menos" a lot more, although I guess it would take someone like Xiurell to confirm it's used in Spain too.

    Yes, here is normaly used too, even more than "te extraño" (that sounds a little "cursi" to me) but we use both
    you can use it with person or things

    -Echo de menos a Carmen
    -Echo de menos los buenos tiempos
    -Echo de menos una buena película

    Saludos
    Last edited by xiurell; 11-19-2008 at 02:36 PM.
     
  13. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Haha, yeah, well technically "Argentinian" isn't a dialect, but a lot of people label it as such. Catalan & Gallego would be more like dialects.

    But yeah, we have a different accent, different slang, different expressions...so I guess it kind of is a dialect, but it's still technically Spanish

    You're wrong, Catalan and Gallego are languages, I know it cause I'm bilingual, I speak Catalan too
     
  14. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Haha, yeah, well technically "Argentinian" isn't a dialect, but a lot of people label it as such. Catalan & Gallego would be more like dialects.

    But yeah, we have a different accent, different slang, different expressions...so I guess it kind of is a dialect, but it's still technically Spanish
    The way I look at it is that Spanish is the language, but we all regional differences, or dialects. When the dialect becomes so different that people outside of that community can't understand it, then it becomes a separate language all together. We have dialects of Spanish within the different countries; there is obiously a standard when it comes to grammar and vocabulary and we look to El Diccionario de la Real Academia as our guide (well, some of us do). But locally, we have our own vocabulary, our own pronunciation, our own 'dichos', etc. Even within our own countries, we have standards for what is acceptable, but yet locally, in the different towns and in different cultural groups (poor, middle-class, rich, urban, country, etc) there are disctinct ways of being and speaking that is only acceptable in that inclave.

    Sorry to go on and on.... I just LOVE this stuff. By the way, some of my favorite Spanish dialects are Colombiano and Argentino, just because I like how it sounds. Of course, nothing warms my heart more than to hear my own dialect of birth.... the crazy Cuban dialect!
     
  15. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by xiurell View Post
    You're wrong, Catalan and Gallego are languages, I know it cause I'm bilingual, I speak Catalan too
    Oh yeah, haha, I know. I meant that those two are considered to be more different than just "Argentinian Spanish." Sorry, I guess it was a bad example.

    Wikipedia says that "A dialect is a complete system of verbal communication (oral or signed, but not necessarily written) with its own vocabulary and grammar" & that "A dialect is distinguished by its vocabulary, grammar, and pronunciation. Where a distinction can be made only in terms of pronunciation, the term accent is appropriate, not dialect."

    We don't have our own grammar & only minor differences in vocabulary, it's called an Argentinian accent...

    I also foudn that "A dialect is defined in linguistic terms as a language variety which is spoken in a specific territory." So why aren't the Spaniard languages considered dialects?

    Does someone wanna correct me or help me please
    Last edited by DeBaires; 11-19-2008 at 05:05 PM.
     
  16. damarys's Avatar

    damarys said:

    Talking

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post

    We don't have our own grammar & only minor differences in vocabulary, it's called an Argentinian accent...

    The Argentine dialect has an actual name: Argentine Rioplatense dialect. It basically uses regular Spanish grammar but has some differences (as you know) with the verb conjugation and the use of second person singular pronoun (vos).

    Of course, there is the beautiful sing-song intonation that I love.... sounds Italiano to me! And the very different pronunciation of the "y" or "ll" like in "yo" which becomes more of a "shjow" (Oh, that's awful but I don't have the phonetic symbol handy.).

    In addition, there are vocabulary differences like, don't you all call "frijoles" "porotos", or something like that?

    Did I tell you I love this stuff???
     
  17. DeBaires's Avatar

    DeBaires said:

    Default

    Quote Originally Posted by damarys View Post
    The Argentine dialect has an actual name: Argentine Rioplatense dialect. It basically uses regular Spanish grammar but has some differences (as you know) with the verb conjugation and the use of second person singular pronoun (vos).

    Of course, there is the beautiful sing-song intonation that I love.... sounds Italiano to me! And the very different pronunciation of the "y" or "ll" like in "yo" which becomes more of a "shjow" (Oh, that's awful but I don't have the phonetic symbol handy.).

    In addition, there are vocabulary differences like, don't you all call "frijoles" "porotos", or something like that?

    Did I tell you I love this stuff???
    Yeah, haha, I know you do.

    But I think the term "dialect" is very loose & open to interpretation. Cuz if you ask anyone in Argentina what we speak, it's Spanish with a different accent & a different form the 2nd person singular. I had never heard of the Rioplatense dialect as being the formal name until I was on Wikipedia today. But by the standards, isn't Spaniard Spanish a dialect too since they use vosotros?
     
  18. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by DeBaires View Post
    Yeah, haha, I know you do.

    But I think the term "dialect" is very loose & open to interpretation. Cuz if you ask anyone in Argentina what we speak, it's Spanish with a different accent & a different form the 2nd person singular. I had never heard of the Rioplatense dialect as being the formal name until I was on Wikipedia today. But by the standards, isn't Spaniard Spanish a dialect too since they use vosotros?
    Absolutely! I lived in Spain for a year, and the Spanish differed from region to region (north to south, east to west), like in every other country. Also, you have the dialect of the young and of the old, etc.

    I really think that we know when someone isn't speaking Spanish well BUT I don't think that anyone really speaks the standard Spanish anymore; we all speak a derivitive of it. I think those that speak closest to the standard are radio and television newscasters but you can still figure out (usually) what country they are from.

    I study North American English dialects and I'm trying to understand Spanish dialects as well. I grew up with people from Central and South America and to this day, I can slip into the dialects very easily if I'm around the speakers. Sometimes people have a hard time telling where I'm from because of that (they never guess Cuba because that dialect is not what I use when I speak Spanish, unless I'm with my family).
     
  19. bebestylee's Avatar

    bebestylee said:

    Default

    Do we get a Certification at the end of this class? lol

    I don't speak spanish...I speak Boricua! Spanish speaking folks just happen to understand what us Boricuas are saying....sometimes! ja ja ja ja


    ps: The above is a joke. I understand the whole concept of Puerto Rico speaking a different dialect, as well as every other spanish speaking country on this earth. My comments are simply for the mere enjoyment of a good laugh, but not limited to a small chuckle Thanks! lol
    Dime cosas dulces para que cuando te las tengas que tragar, no te sepan tan amargas!!!
     
  20. damarys's Avatar

    damarys said:

    Default

    Quote Originally Posted by bebestylee View Post
    Do we get a Certification at the end of this class? lol

    I don't speak spanish...I speak Boricua! Spanish speaking folks just happen to understand what us Boricuas are saying....sometimes! ja ja ja ja


    ps: The above is a joke. I understand the whole concept of Puerto Rico speaking a different dialect, as well as every other spanish speaking country on this earth. My comments are simply for the mere enjoyment of a good laugh, but not limited to a small chuckle Thanks! lol
    LOL! I am a university instructor in real life (although not in the field of Spanish linguistics). I guess I'll let you 'audit' this class! I do find this forum very instructive. I wish we could all get "credit" for participating!!!