hi chicas hola profetodo bien? mi tarea es esta....
no me gusta el futbol.
ana maba7besh elkorah
انا مابحبش الكوره
no bebere el zumo ahora.
ana mosh hashrab elaseer delwaati
انا مش هاشرب العصير دلوقتى
hi chicas hola profetodo bien? mi tarea es esta....
no me gusta el futbol.
ana maba7besh elkorah
انا مابحبش الكوره
no bebere el zumo ahora.
ana mosh hashrab elaseer delwaati
انا مش هاشرب العصير دلوقتى
Last edited by rialisha06; 04-24-2009 at 03:34 PM.
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
Sí, eso es exactamente. "No entendí tu manera de hacer..." ó si quieres hacerlo más complicadoes posible decir: "No entendí la manera en que hiciste..."
No son tan extraños: "pusiste" es el pretérito de "poner" (وضع) y "prestaste" el de "prestar" (أعار);
ثم ستسمعينها مراراً
así es que los oirás frecuentemente
Mmhhhh, sí es un poco como dices. "Siquiera" es en ingles "even": Ni siquiera volteó a verme= he/she didn't even turn around to look at me.
Mmhhh, gracias. Creía que siempre hay que usar "an" entre los dos verbos
ظننت يجب أن يكتب “أن” بين فعلين دائماً
Oh sí, claro... creo que para que no se me olvide debe pensar siempre en la canción de Cyrine Abdel Nour LOL
طبعاً. يجب أنني أفكر في أغنية “بالغة العربية” الفصحى كل مرة ههههههه
jejeje, si lo sé, pero se me olvidaAparte me encanta mezclar árabe clásico y 3ameeyah LOL
Pero no se supone que el negativo en pretérito es:
-lam uríd لم أريد
أو
-ma aradt ما أردت
Hahahahaha sí, por supuesto que amo el e3rab الإعرابNoooooooooo, lo que sucedió es que cuando pregunté estaba tomando el curso de árabe en El Cairo y todos los días estudiabamos un poco de ese tal e3rab, uffffff, ¡qué horrible!
Mi instintojajajajaja لا احد, غريزتي فقط
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
Hola
Bueno, como siempre me voy a meter donde no me llaman![]()
Como yo aprendí, es que no se pueden juntar nunca dos alef, por eso cuando se juntan en vez de escribir las dos se escribe una sola con "madda" encima:
en vez de:
ا ا
o
ا أ
se escribe: آ
El simbolito arriba (~ madda) significa que es una "a" laaaaaarga![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
هههههه صباح النور
jajaja Buenos días (como una respuesta)
hahaha saba7 ennúr.
للنهاردة ولإمبارح
Para hoy y para ayer.
len-nahardah we embáre7.
معلش، إمبارح كنت تعبانة جداً وماقدرتش أكمل..
Disculpa, ayer estuve muy cansada y no pude continuar.
Ma3lesh, embáre7 kont ta3bánah gueddan we ma2dertesh akammel
*La traducción es por ustedes (Ingrid y Zahra)
jaja Bueno
Pues, offline
Gracias.
Bueno. Gracias
jajaja Sí, por eso te dije q era como en el Árabe.
De nada.![]()
ahaMuchímas grax. Te hice muy cansada ayer.Eras la profe jaja
جزاكِ الله خيراً
aha Entiendo al7amdo lellah
Muchas gracias. : )
Muchas grax. Siempre me dices palabras alentadas.ألف شكر
Mil gracias
alf shokr
De verdad ustedes son los q me ayudaron a poder hablar, los q me ayudan a practicar el Español más y más. Sin ustedes no pienso q podría hacer el medio de lo q hago. Casi nadie más de ustedes me ayuda (Sólo el libro, RBDy livemocha)... ah Me siento como llorar (I feel like crying)
Les doy las gracias : ))
Muchas gracias Leyla
Deseo lo mismo para ustedes (q hablen y escriban Árabe muy bien, como quieren y mejor : ))
![]()
BravoO0ºo
¿Dónde está la Alef la q está en la palabra هينام? ¿La has comido?
الثامنة no الثامينة ; )
Y en el Egipcio (al las ocho) = الساعة تمانية
Sin في , y ponemos el número cardinal, no el número ordenal, es decir, الساعة خمسة ، الساعة ستة ، الساعة سبعة ...etc. Y con respecto a "a la una" decimos: الساعة واحدة no الساعة واحد
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
P.S: Yo supe q no escribirías el tiempo en el Egipcio, por eso te di este ejemplo para q sepas la manera de q () decimos eso en Egipto : )
Bueno,
1-En el idioma coloquial y cuando tenemos un verbo como "يحب،مش بيحب،يكره،عايز،مش عايز..etc" + otro verbo أن (يفعل) , no usamos أن pero usamos el verbo en su forma ClásicaEs estupido y aburrido, ¿no?
*Pues, no le gusta escribir = مابيحبش يكتب
2-No pronunciamos la "Tha" ث (Por Zahray Ingrid: es como la z -como se pronuncia en España-) pero la pronunciamos aveces como la "Ta" ت y aveces como la "Sín" س ...
*Pues "mucho" = كتير
Leyla dice::: Oo0º0oOfFfFfF grrrrrrr
Mariam dice:::: ¡Perdón Perdón!
Pues será así ::
رامي ما بيحبش/مش بيحب يكتب كتير
Rámi mabei7ebbesh yekteb ketír.
*Pero por supuesto lo tradujiste perfectamente (si fuera clásico)
Leyla dice:: ¡Por supuesto! ¿Cómo piensas?
Mariam: ¡No pienso nada! :P
aha Tienes q estudiar más XD
De nada : )
Muchas gracias por la corrección.
¡No sé, la otra genete no habla Español como lengua materna o q!![]()
Last edited by Loca-por-Ba!le; 04-25-2009 at 04:20 AM.
Si quieres puedo repetar lo q dije de nuevo
Oh, Perdoname cariño. Espero q no te molestaras de mí. Estuve chicando.
Yo no entendí lo q quisiste decir muy bien.
No comiste manzanas.Es una oración normal, no contiene "question mark" ¿Bueno?No es pregunta.
Como orden se dice: كُل/كُلي تفاح
Kol/koli toffá7
Como existe en las páginas pasadas.
Leyla te respondió, ¿Bueno? Y pienso q es mejor q Leyla responda, xq su Español es claro no como el mío![]()
No cariño, no era así. Te dije: Howa 3ayez yeroo7 el madrasa = (Él) Quiere ir a la escuela ... ¿Significa "He wont go to the school" en tu opinio?
Él = Howa
No = mesh
irá = hairú7
Y como explique::: No + Futuro = Mesh + Futuro
Pues,¿Cómo será?
P.S: 1-¿X q tradujiste la oración al Inglés?¿Dudas en mi Español? LOL
2-¿No te gustaron las fotos? .. No las pusiste siquiera en el "quote">> Tanfiid تنفيض
(=postergación/تجاهُل) .. (de tí por supuesto/من جهتك طبعاً)
*Escribí la traducción Árabe para avitar el malentendido... Tienes q corregir Leyla, si hay qualquier error
Bravooo ...
Pero, naimah = está durmiendo (Ella)
¿Q significa: durmieron (ellos/ellas)?
Regresaré después, ojalá pa' continuar contestar, xq mi mamá me está llamando![]()
hola citalli gracias por ayudarmeme gusta que me expliquen quiero aprender...profe no te preocupes no me enojo por nada..yo se que me dices para que aprenda..jeeee pienso que entendistes bien eso mismo quise preguntar me refiero a: kol/koli gracias por todo ya modarresa...
![]()
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
أُلا إنجرد
الحمد لله، كله تمام.
إنتِ عاملة إيه ؟؟
يللا نتكلم عربي شوية !!
hehehe ya Maria tu quieres que hables Ingles jejejjej
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
aha Pues, La manera en q (verbo conjugado) = الطريقة التي (فعل) بها
*La manera en q canta (ella) = الطريقة التي تغني بها
La manera de (infinitivo) = طريقة (فعل)
*Su manera de cantar = طريقة غنائه/طريقته في الغناء
..a la manera ... = على الطريقة
Canto a la manera de ... = أنا أغني على طريقة ...
jajaja No referí con mi dicho "son extrañas" a q no supe los significados de los verbos, sino referí a q los verbos, para mí, no son adecuados al caso, xq en el Árabe:: Poner = وضع y Atención = انتباه Pues sería literalmente así:: يضع انتباه !!! LOL pero "prestar" es más adecuado, para mí
الترجمة
لم أعني بقولي "إنها غريبة" أنني لا أعرف معاني الأفعال، بل قصدت أن أقول أن هذه الأفعال -بالنسبة إلي- غير مناسبة للمقام
aha Muchísimas grax.
Pues, ¿"even" en el Positivo = aun
en el Negativo = siquira??
هههههههه لا ، ليس دائماً
ولكن في هذه الحالة يجب
"ظننت أنه يجب"*
بين الفعلين/بين أي فعلين*
ههههههههههه ، أجل
*يجب أن
أوه
¿q es esto? Serías divertidas tus palabras como son ahora
No, no se supone.
ما أردت es correcto, pero لم أريد no.
Lam ored لم أُرد
La razón:: Si quieres, te lo explicaré luego, xq ahora estoy muy ocupada.. Tengo q irme con mi mamá pa' preparar para el viaje.
jajaja Parece q le regresaremos otra vez
Por cierto: A mí me gusta la gramática Árabe. Es uno de mí "sujects" favoritos
ههههههههههههه
hola profe bueno no quieres que hable ingles hehee entonces arabe creeme si pudiera lo haria ahora mismoque mas citalli como estas?
![]()
Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
De nada chiquita, para eso son las amigas
Te cansé ayer. ("Cansar a": Juanito cansa mucho a su mamá siempre)
Sí, pero te lo digo porque pienso que en verdad lo mereces, de lo contrario no diría nada
Yo tampoco tengo mucha oportunidad de practicar y sé como se sientepero bueno, en vez de llorar hay que trabajar más
*alentadoras
**la mitad
***... nadie mas que/ aparte de ustedes...
Me dan ganas de llorar.
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
GraciasCreo que ahora si no me merecía el premio, pero de cualquier manera ya me lo comí =D jejeje
Aiwa, kont ta3banah giddanLOL ma3leesh, nassait el alef... jeje
Oh, síiiii, ahora recuerdo que ya habías explicado que en egipcio no hay letra "tha" ث
¡Qué vergüenza! Escuché a la gente en la calle decir la hora tantas veces y ahora se me ha olvidado todoMe acuerdo que cuando descubrí que en 3ameeyah se usan los cardinales y no los ordinales pensé que es mucho más fácil así =D
Ahhhhhh, esto si que es nuevo para mí... es medio loco y absurdo pero fácil de entender
Noooo, porque use "ha" para el futuro en vez de "sa"
Bueno, muchisimas gracias por las correcciones y explicaciones. جزاك الله خيراً
Prometo que ya me voy a dar tiempo para estudiar más![]()
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.