Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Thread: Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Tags: None
  1. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hi chicas hola profe todo bien? mi tarea es esta....


    no me gusta el futbol.

    ana maba7besh elkorah
    انا مابحبش الكوره

    no bebere el zumo ahora.
    ana mosh hashrab elaseer delwaati
    انا مش هاشرب العصير دلوقتى
    Last edited by rialisha06; 04-24-2009 at 03:34 PM.
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  2. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    mmm ¡¡ "wine" !! .. ¿Quieres hacerme segura q hiciste la tarea sin ayuda, no?


    1-Pero ¿x q tradujiste "(Él) no irá" como "howa 3ayez yroo7"?

    3ayez = quiere (m)

    3ayez yerooz = quiere ir

    Y yo quiero "No irá".. Buen intento..Pero, intenta de nuevo.
    --------------------------------------------------------------------------------------------------
    Bueno, "vino" significa: jamrah خمرة , en el Egipcio.
    *j = jota.
    O puedes escribir: 5amrah.

    yo no sabia como se dice vino en arabe, por eso puse wine.. entonces lo correcto es:

    ana mabashrabsh jamrah/5amrah


    y traduje: He wont go to the school " howa 3ayez yeroo7 el madrasa"

    no era asi??

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    >>Para practicar más:Traduce al Egipcio::

    (Ellos/Ellas) No durmieron ayer.

    Zahra>¿De dónde puedo traer "durmieron"?

    >Mariam> De las páginas anterioras.
    Homma mesh naimah embare7
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  3. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Quise decir الطريقة التي أنشأت/كتبتِ بها جملتك ¿Pues,lo mismo?
    Sí, eso es exactamente. "No entendí tu manera de hacer..." ó si quieres hacerlo más complicado es posible decir: "No entendí la manera en que hiciste..."



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Pero q Alá me ayude a recordarlo! ¡Es extraño el verbo!
    No son tan extraños: "pusiste" es el pretérito de "poner" (وضع) y "prestaste" el de "prestar" (أعار);
    ثم ستسمعينها مراراً
    así es que los oirás frecuentemente



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¿Y q es esta "siquiera" ojalá? ... ¿Es como, tampoco, ni ..etc, es decir, se usa en el Negativo en vez de "aún"? (Como "tampoco" se usa en vez de "también" en el Negativo)
    Mmhhhh, sí es un poco como dices. "Siquiera" es en ingles "even": Ni siquiera volteó a verme= he/she didn't even turn around to look at me.


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    *أخذت أكتب directamente. : ) O أخذت في الكتابة
    Mmhhh, gracias. Creía que siempre hay que usar "an" entre los dos verbos

    ظننت يجب أن يكتب “أن” بين فعلين دائماً


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    *باللغة الإنجليزية , no في اللغة الإنجليزية : D
    en/in la tienen ustedes en las lenguas Latinas : p Pero tenemos ب
    Oh sí, claro... creo que para que no se me olvide debe pensar siempre en la canción de Cyrine Abdel Nour LOL

    طبعاً. يجب أنني أفكر في أغنية “بالغة العربية” الفصحى كل مرة ههههههه

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    *الإسبانية con الـ >>> Clásico
    أسباني sin الـ y ة >> Egipcio : o .. disculpa. Locas lenguas coloquial
    jejeje, si lo sé, pero se me olvida Aparte me encanta mezclar árabe clásico y 3ameeyah LOL


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    *لم أرد sin ي en el verbo.

    >>¿X q?

    >> Xq es Negativo نفي . Sí quieres regresar a la gramática Árabe pan comida y a el E3rab الإعراب,tu amor, dime y te explicaré la razón
    Pero no se supone que el negativo en pretérito es:

    -lam uríd لم أريد

    أو

    -ma aradt ما أردت




    Hahahahaha sí, por supuesto que amo el e3rab الإعراب Noooooooooo, lo que sucedió es que cuando pregunté estaba tomando el curso de árabe en El Cairo y todos los días estudiabamos un poco de ese tal e3rab, uffffff, ¡qué horrible!


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    #¿Quién te dijo q "superjordan" es niña no niño? XD
    Mi instinto jajajajaja لا احد, غريزتي فقط
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  4. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ههههههههه لول
    ماشي.
    --------------------------------------------------------------------------
    Tengo q hacer la tarea = (En el egipcio) لازم أعمل الواجب

    Lázem a3mel el wágueb

    لازم la sabías antes

    Y no decimos أفعل nunca, sino a3mel أعمِل
    عندك حق, أعرف “لازم” جيد, لكن أتكلم بالعكس دائماً هههههه في المركز قلت “مش” و “لازم” و المدرسة قالت لي “هذا عامية, لا تتكلمي هذا, نحن ندرس اللغة الفصحى.
    و الآن أفعل العكس

    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  5. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hola a todas muchas cosas pasaron aqui y me las perdi ufffffffffffffffff profe esta vez Tamer no me ayudo jejjee por eso es que no la hice bien ,pero entendi no comistes manzanas es como pregunta o no? o es como una orden , como se dice como orden? no entendi eso de la alef eso es una regla gramatical? no se puede escribir la alef doble?
    Hola

    Bueno, como siempre me voy a meter donde no me llaman

    Como yo aprendí, es que no se pueden juntar nunca dos alef, por eso cuando se juntan en vez de escribir las dos se escribe una sola con "madda" encima:

    en vez de:

    ا ا

    o

    ا أ
    se escribe: آ

    El simbolito arriba (~ madda) significa que es una "a" laaaaaarga
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  6. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Jajajaja... buena pregunta Creo que "ayudar" simplemente no tiene objeto directo; he estado tratando de pensar algún ejemplo con objeto directo pero creo que no hay

    Sí es correcto "lo practiqué" (practicar + objeto directo)
    Muchas grax

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Sí, exactamente:

    -Quiero una bicicleta.
    *Quiero a mi hermana.

    -Amo la lluvia.
    *Amo a mi mascota. (No es nombre propio pero es algo animado, con vida).
    Muchas grax. Ya entiendo.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    1. Jejejeje no existe la palabra "anteriora" se dice "anterior" tanto en masculino como femenino o puedes decir también "la lección pasada" o "la última lección" .
    jajaja Bueno. Much'isimas gracias.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    2. En este caso el verbo "suponer" se usa en impersonal + indicativo: Se supone que aprendieron. Se supone que sé cocinar Se supone que habla chino..
    ¿X q? No se supone q sé los dos.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    ó

    si quieres enfatizar que tu eres quien "supone" puedes decir: Supongo que aprendieron. Supongo que irás a la escuela. Supongo que sabes lo que haces.
    aha Muchas gracias por la explicación.
     
  7. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hoooooolaaaa saba7 al khayr : )
    هههههه صباح النور
    jajaja Buenos días (como una respuesta)

    hahaha saba7 ennúr.

    للنهاردة ولإمبارح

    Para hoy y para ayer.

    len-nahardah we embáre7.

    معلش، إمبارح كنت تعبانة جداً وماقدرتش أكمل..
    Disculpa, ayer estuve muy cansada y no pude continuar.

    Ma3lesh, embáre7 kont ta3bánah gueddan we ma2dertesh akammel

    *La traducción es por ustedes (Ingrid y Zahra )

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    1. "Seguir" no es incorrecto; pero "perseguir" da una idea más fuerte : D (por ejemplo, la policia persigue a los criminales LOL ).
    jaja Bueno

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    2. "Offline"=fuera de línea (pero mucha gente es perezosa y dice "offline" porque es más corto : rolleyes : )
    Pues, offline

    Gracias.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    3. Depende de la pregunta, pero la mayor parte de las veces es "qué hay de..."
    Bueno. Gracias

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    jejeje sí, tienes razón : D

    "echar" generalmente significa "throw", y "vistazo" significa "glance"----> literalmente sería "to throw a glance" LOL
    jajaja Sí, por eso te dije q era como en el Árabe.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    No sabía esa expresión en árabe. Gracias : )
    De nada.
     
  8. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    1. En el caso que quieras dar importancia al hecho de que no fuiste TU quien tuvo la culpa.
    ahaMuchímas grax. Te hice muy cansada ayer. Eras la profe jaja

    جزاكِ الله خيراً

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    2. a) Sí, ambos son correctos.
    b) Sí existe la expresión "hacer mal", pero no se usa como en tu oración. Se usa por ejemplo de la siguiente manera:

    -Hice mal en decirle lo que (yo) sabía.
    -Haces mal en confiar tanto en él.
    -¿Crees que hacemos mal en contarle nuestro secreto?
    aha Entiendo al7amdo lellah

    Muchas gracias. : )

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    3. ¡De nada!

    De verdad que tus errores son pocos y pequeños y ya quisieramos nosotras poder hablar árabe tan bien como tu hablas y escribes español : ): )
    Muchas grax. Siempre me dices palabras alentadas. ألف شكر
    Mil gracias

    alf shokr

    De verdad ustedes son los q me ayudaron a poder hablar, los q me ayudan a practicar el Español más y más. Sin ustedes no pienso q podría hacer el medio de lo q hago. Casi nadie más de ustedes me ayuda (Sólo el libro, RBD y livemocha)... ah Me siento como llorar (I feel like crying)

    Les doy las gracias : ))



    Muchas gracias Leyla



    Deseo lo mismo para ustedes (q hablen y escriban Árabe muy bien, como quieren y mejor : ))

     
  9. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    BravoO0ºo





    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    محمود مش *هينم في الساعة *الثامينة
    Ma7múd mesh hayanam fi-s-sá3at ath-thámina
    ¿Dónde está la Alef la q está en la palabra هينام? ¿La has comido?

    الثامنة no الثامينة ; )

    Y en el Egipcio (al las ocho) = الساعة تمانية
    Sin في , y ponemos el número cardinal, no el número ordenal, es decir, الساعة خمسة ، الساعة ستة ، الساعة سبعة ...etc. Y con respecto a "a la una" decimos: الساعة واحدة no الساعة واحد
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    P.S: Yo supe q no escribirías el tiempo en el Egipcio, por eso te di este ejemplo para q sepas la manera de q () decimos eso en Egipto : )

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    رامي ما بيحبش أن بيكتب كثير
    Ramy ma beya7ebesh an beyakteb kathír

    رامي مش بيحب أن بيكتب كثير
    Ramy mesh beya7eb an beyakteb kathír
    Bueno,
    1-En el idioma coloquial y cuando tenemos un verbo como "يحب،مش بيحب،يكره،عايز،مش عايز..etc" + otro verbo أن (يفعل) , no usamos أن pero usamos el verbo en su forma Clásica Es estupido y aburrido, ¿no?
    *Pues, no le gusta escribir = مابيحبش يكتب

    2-No pronunciamos la "Tha" ث (Por Zahray Ingrid: es como la z -como se pronuncia en España-) pero la pronunciamos aveces como la "Ta" ت y aveces como la "Sín" س ...
    *Pues "mucho" = كتير

    Leyla dice::: Oo0º0oOfFfFfF grrrrrrr

    Mariam dice:::: ¡Perdón Perdón!

    Pues será así ::

    رامي ما بيحبش/مش بيحب يكتب كتير
    Rámi mabei7ebbesh yekteb ketír.

    *Pero por supuesto lo tradujiste perfectamente (si fuera clásico)
    Leyla dice:: ¡Por supuesto! ¿Cómo piensas?

    Mariam: ¡No pienso nada! :P

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Jeje, creo que ahora sí no me darás premio : o Tengo que estudiar más.... por cierto, mil gracias por la explicación : ): )
    aha Tienes q estudiar más XD
    De nada : )

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Es hora de la tarea.

    : cool :
    Muchas gracias por la corrección.

    ¡No sé, la otra genete no habla Español como lengua materna o q!
    Last edited by Loca-por-Ba!le; 04-25-2009 at 04:20 AM.
     
  10. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hola a todas muchas cosas pasaron aqui y me las perdi ufffffffffffffffff
    Si quieres puedo repetar lo q dije de nuevo

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    profe esta vez Tamer no me ayudo jejjee por eso es que no la hice bien
    Oh, Perdoname cariño. Espero q no te molestaras de mí. Estuve chicando.

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    ,pero entendi no comistes manzanas es como pregunta o no? o es como una orden , como se dice como orden?
    Yo no entendí lo q quisiste decir muy bien.

    No comiste manzanas.Es una oración normal, no contiene "question mark" ¿Bueno? No es pregunta.

    Como orden se dice: كُل/كُلي تفاح
    Kol/koli toffá7

    Como existe en las páginas pasadas.

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    no entendi eso de la alef eso es una regla gramatical? no se puede escribir la alef doble?
    Leyla te respondió, ¿Bueno? Y pienso q es mejor q Leyla responda, xq su Español es claro no como el mío
     
  11. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    hi chicas hola profe todo bien?
    أُلا إنجرد

    الحمد لله، كله تمام.

    إنتِ عاملة إيه ؟؟

    يللا نتكلم عربي شوية !!


    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    mi tarea es esta....


    no me gusta el futbol.

    ana maba7besh elkorah
    انا مابحبش الكوره

    no bebere el zumo ahora.
    ana mosh hashrab elaseer delwaati
    انا مش هاشرب العصير دلوقتى

    No te diré nada más q

     
  12. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    yo no sabia como se dice vino en arabe, por eso puse wine.. entonces lo correcto es:

    ana mabashrabsh jamrah/5amrah


    y traduje: He wont go to the school " howa 3ayez yeroo7 el madrasa"

    no era asi??

    No cariño, no era así. Te dije: Howa 3ayez yeroo7 el madrasa = (Él) Quiere ir a la escuela ... ¿Significa "He wont go to the school" en tu opinio?

    Él = Howa

    No = mesh

    irá = hairú7

    Y como explique::: No + Futuro = Mesh + Futuro

    Pues,¿Cómo será?

    P.S: 1-¿X q tradujiste la oración al Inglés? ¿Dudas en mi Español? LOL

    2-¿No te gustaron las fotos? .. No las pusiste siquiera en el "quote" >> Tanfiid تنفيض
    (=postergación/تجاهُل) .. (de tí por supuesto/من جهتك طبعاً)

    *Escribí la traducción Árabe para avitar el malentendido... Tienes q corregir Leyla, si hay qualquier error

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    Homma mesh *naimah embare7
    Bravooo ...

    Pero, naimah = está durmiendo (Ella)

    ¿Q significa: durmieron (ellos/ellas)?
     
  13. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Regresaré después, ojalá pa' continuar contestar, xq mi mamá me está llamando
     
  14. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hola citalli gracias por ayudarme me gusta que me expliquen quiero aprender...profe no te preocupes no me enojo por nada..yo se que me dices para que aprenda..jeeee pienso que entendistes bien eso mismo quise preguntar me refiero a: kol/koli gracias por todo ya modarresa...
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  15. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    أُلا إنجرد

    الحمد لله، كله تمام.

    إنتِ عاملة إيه ؟؟

    يللا نتكلم عربي شوية !!

    hehehe ya Maria tu quieres que hables Ingles jejejjej
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  16. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    أُلا إنجرد

    الحمد لله، كله تمام.

    إنتِ عاملة إيه ؟؟

    يللا نتكلم عربي شوية !!

    hehehe ya Maria tu quieres que hables Ingles jejejjej
    مش فاهمة
     
  17. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Sí, eso es exactamente. "No entendí tu manera de hacer..." ó si quieres hacerlo más complicado : p es posible decir: "No entendí la manera en que hiciste..."
    aha Pues, La manera en q (verbo conjugado) = الطريقة التي (فعل) بها

    *La manera en q canta (ella) = الطريقة التي تغني بها

    La manera de (infinitivo) = طريقة (فعل)

    *Su manera de cantar = طريقة غنائه/طريقته في الغناء

    ..a la manera ... = على الطريقة

    Canto a la manera de ... = أنا أغني على طريقة ...

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    No son tan extraños: "pusiste" es el pretérito de "poner" (وضع) y "prestaste" el de "prestar" (أعار);
    ثم ستسمعينها مراراً
    así es que los oirás frecuentemente ; )
    jajaja No referí con mi dicho "son extrañas" a q no supe los significados de los verbos, sino referí a q los verbos, para mí, no son adecuados al caso, xq en el Árabe:: Poner = وضع y Atención = انتباه Pues sería literalmente así:: يضع انتباه !!! LOL pero "prestar" es más adecuado, para mí

    الترجمة

    لم أعني بقولي "إنها غريبة" أنني لا أعرف معاني الأفعال، بل قصدت أن أقول أن هذه الأفعال -بالنسبة إلي- غير مناسبة للمقام

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Mmhhhh, sí es un poco como dices. "Siquiera" es en ingles "even": Ni siquiera volteó a verme= he/she didn't even turn around to look at me.
    aha Muchísimas grax.
    Pues, ¿"even" en el Positivo = aun

    en el Negativo = siquira??

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Mmhhh, gracias. Creía que siempre hay que usar "an" entre los dos verbos : rolleyes :

    ظننت *يجب أن يكتب “أن” بين *فعلين دائماً
    هههههههه لا ، ليس دائماً

    ولكن في هذه الحالة يجب


    "ظننت أنه يجب"*

    بين الفعلين/بين أي فعلين*

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Oh sí, claro... creo que para que no se me olvide debe pensar siempre en la canción de Cyrine Abdel Nour LOL

    طبعاً. يجب *أنني أفكر في أغنية “بالغة العربية” الفصحى كل مرة ههههههه
    ههههههههههه ، أجل

    *يجب أن

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    jejeje, si lo sé, pero se me olvida : D Aparte me encanta mezclar árabe clásico y 3ameeyah LOL
    أوه
    ¿q es esto? Serías divertidas tus palabras como son ahora




    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Pero no se supone que el negativo en pretérito es:

    -lam uríd لم أريد

    أو

    -ma aradt ما أردت

    No, no se supone.

    ما أردت es correcto, pero لم أريد no.

    Lam ored لم أُرد

    La razón:: Si quieres, te lo explicaré luego, xq ahora estoy muy ocupada.. Tengo q irme con mi mamá pa' preparar para el viaje.

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Hahahahaha sí, por supuesto que amo el e3rab الإعراب : mad : Noooooooooo, lo que sucedió es que cuando pregunté estaba tomando el curso de árabe en El Cairo y todos los días estudiabamos un poco de ese tal e3rab, uffffff, ¡qué horrible!
    jajaja Parece q le regresaremos otra vez

    Por cierto: A mí me gusta la gramática Árabe. Es uno de mí "sujects" favoritos


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Mi instinto : p jajajajaja لا احد, غريزتي فقط
    ههههههههههههه
     
  18. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hola profe bueno no quieres que hable ingles hehee entonces arabe creeme si pudiera lo haria ahora mismo que mas citalli como estas?
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  19. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ahaMuchímas grax. Te hice muy cansada ayer.: o Eras la profe jaja

    جزاكِ الله خيراً
    De nada chiquita, para eso son las amigas

    Te cansé ayer. ("Cansar a": Juanito cansa mucho a su mamá siempre )


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Muchas grax. Siempre me dices palabras alentadas*. ألف شكر
    Mil gracias

    alf shokr

    De verdad ustedes son los q me ayudaron a poder hablar, los q me ayudan a practicar el Español más y más. Sin ustedes no pienso q podría hacer el medio** de lo q hago. Casi nadie más de*** ustedes me ayuda (Sólo el libro, RBD y livemocha)... ah Me siento como**** llorar (I feel like crying)

    Les doy las gracias : ))
    Sí, pero te lo digo porque pienso que en verdad lo mereces, de lo contrario no diría nada

    Yo tampoco tengo mucha oportunidad de practicar y sé como se siente pero bueno, en vez de llorar hay que trabajar más

    *alentadoras

    **la mitad

    ***
    ... nadie mas que/ aparte de ustedes...

    Me dan ganas de llorar.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  20. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Gracias Creo que ahora si no me merecía el premio, pero de cualquier manera ya me lo comí =D jejeje



    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¿Dónde está la Alef la q está en la palabra هينام? ¿La has comido?
    Aiwa, kont ta3banah giddan LOL ma3leesh, nassait el alef... jeje


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    الثامنة no الثامينة ; )
    Oh, síiiii, ahora recuerdo que ya habías explicado que en egipcio no hay letra "tha" ث

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Y en el Egipcio (al las ocho) = الساعة تمانية
    Sin في , y ponemos el número cardinal, no el número ordenal, es decir, الساعة خمسة ، الساعة ستة ، الساعة سبعة ...etc. Y con respecto a "a la una" decimos: الساعة واحدة no الساعة واحد
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------
    P.S: Yo supe q no escribirías el tiempo en el Egipcio, por eso te di este ejemplo para q sepas la manera de q (: p) decimos eso en Egipto : )
    ¡Qué vergüenza! Escuché a la gente en la calle decir la hora tantas veces y ahora se me ha olvidado todo Me acuerdo que cuando descubrí que en 3ameeyah se usan los cardinales y no los ordinales pensé que es mucho más fácil así =D


    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Bueno,
    1-En el idioma coloquial y cuando tenemos un verbo como "يحب،مش بيحب،يكره،عايز،مش عايز..etc" + otro verbo أن (يفعل) , no usamos أن pero usamos el verbo en su forma Clásica : o Es estupido y aburrido, ¿no?
    *Pues, no le gusta escribir = مابيحبش يكتب
    Ahhhhhh, esto si que es nuevo para mí... es medio loco y absurdo pero fácil de entender

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    *Pero por supuesto lo tradujiste perfectamente (si fuera clásico)
    Noooo, porque use "ha" para el futuro en vez de "sa"


    Bueno, muchisimas gracias por las correcciones y explicaciones. جزاك الله خيراً
    Prometo que ya me voy a dar tiempo para estudiar más
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.