In Farsi we never say "in kheyli mehraban ast"..If you mean "that's very kind of you" you should say : Shoma Kheyli lotf darid!
Oh I see...well that's because songs are full of informal words so that's normal not to understand them but If you keep listening I'm sure you'll get good results!!![]()
I'll do that thenBut would I really say "shoma" in this case? Is it common in Farsi to use this more polite form in internet forums?
Yeah, they're a strange mix of poetic language and informal expressions...
If u want to make it informal it could be like this : kheyli lotf dari....and it's not necessary to use :shoma: even in formal form I mean that would be enough if u just say : kheyli lotf darid...so if u use plural form of the verb it's formal but singular verb is informal..
![]()
How do I say: "I'm going home"?
"daram miram khoone"? or "miram khoone"?
Maybe both of the sentences are wrong, correct it for me, please![]()
I'm going home= Daram miram khoone/miram khoone (both are correct)![]()
It's used for showing present continous tense...In english we use "to be+ing" but in Farsi we use "dar+(am, i ,ad ,im,id,and)+mi+present verb.
For example:
I'm eating=Daram mikhoram
You're eating=Dari mikhori
He/she's eating=Darad mikhorad (informal=dare mikhore)
We're eating=Darim mikhorim
They're eating=Darand mikhorand(informa=daran mikhoran)
You're eating(plural)=Drid mikhorid
another example :
I'm coming= Daram miyam
You're coming=Dari miyay
He/she's coming=Dare miyad
We're coming=Darim miyaym
They're coming=Daran miyan
You(plural) are coming=Darid miyayd
Heheh
I've always been wondering what 'delnavazan' means and I've got different answeres. Does anyone know what the correct translation is?![]()
well I really don't know how to translate "delnavazan" but "delnavaz" means something which is pleasing and give pleasure and "delnavazan" is plural form of "delnavaz".
*Albruna* , I'm glad it was helpful...I'm thinking to teach you guys some grammartical points every weekend cause that's the only time that I have enough free timedo u agree?what about starting with"present and past tense"??I can conjugate some verbs for you so you'll see what's going on...and i'll also give you some homework..
![]()
Well, when it comes to formal Farsi, I think I know all the tenses. I've been working through a Farsi textbook this past year, the problem is that it didn't teach me anything about spoken Persian... and also that it takes a while to get used to the sentence structures which are very different from the languages I already know.
It would really help me though if you (or anyone else who speaks Farsi) could correct the translation I posted here![]()
مطلب جالبی نوشتی ذستت درد نکنه همین که ایرانی و عرب رو با هم تفکیک کردی
I think "delnavazan" have dif. means for example: he play lovestory by "tar" that delnavaz is equal with lovestory so delnavazan means lovestories
(del +navazan) del means heart & navaz may means "pleasure" or "caress"
at all delnavazan perhaps use as a name and somtimes as an adjective and adverb for lovers or caregivers of lovers
Last edited by deepblue; 10-21-2011 at 02:53 PM.
you can write xaneye xaher