In spanish the construction is possible with the present time, but apparently with the verb "milna" not. Thanks again.
In spanish the construction is possible with the present time, but apparently with the verb "milna" not. Thanks again.
Can someone help me with this sentence? Thanks in advance:
इसी लिये तुम हर दूसरे हफ़्ते मिशिगन चली जाती हो।
इसी लिये___for this reason
हर दूसरे हफ़्ते___every two weeks?
मिशिगन___(to) Michigan
तुम... चली (perfect tense of "chalna": go, but in the singular) जाती हो (present tense of "jaana": go). It doesnīt seems a compound verb. "... you go to Michigan", maybe?
Excuse me for my insistence. What verbal form is चली? What function does it carry out? Thanks again.
Last edited by momper; 01-02-2011 at 09:00 AM.
No problem at all friend we are here to help
चली is derieved from Chalna which generally means to walk. (but meanings vary according to sentences)
here are eg.
Woh Chalta hai = He walks
Woh Chalti hai = She walks
Woh Chali Gayi = She went
Woh Chala Gaya = He went
Billi deewar par chal rahi hai = The Cat is walking on the wall
Now here are some eg. where Chal has a different meaning
Machine Chal Rahi Hai = Machine is working
Ghadi Chal rahi hai = The clock is tucking
Hawa chal rahi hai = The wind is blowing
Hawa Chal rahi thi = The wind was blowing.
From the above examples it is clear that Chal and it's varies forms represent a movement of some kind.
I didnīt know this verbal form:
Woh Chali Gayi = She went
Woh Chala Gaya = He went
But "tum" agrees in the plural, shouldnīt it be "chalin"?
Greetings.
Tum = you
and Just like the you in English it can agree with both plural and singular form
for eg
Talking to one persom (male) you will say
Tum Bahul Achchey hp You are very good or nice
But Talking to a gathering you might say
Tum Sab Bahut Achchey ho = You all are very nice
or
Aap bahut achchey hain.
Sab (meaning All) is generally with Tum and Hum (we) to denote that we are talking about plurals.
Last edited by songlover26; 12-05-2010 at 12:05 AM.
In the Modern Hindi Grammar of Omkar N. Koul, we can see this translation:
आप मेरा यह काम करेंगे
"Will you do this work for me?"
I wonder why मेरा isnīt मेरे लिए.
Thanks in advance.
P. D. Your avatar is marvellous. I adore Nancy.
Last edited by momper; 12-06-2010 at 07:45 PM.
Hi
Wow! That's great I am glad u like her
Now back to business
As you must be knowing that there are many ways of saying a thing.
आप मेरा यह काम करेंगे
and
Aap Mere liye yeh kaam karenge
both convey the same meaning e.i Will you do this work for me?
Although the meaning of both is same but their english translation will slightly vary
MERA KAAM = My work.
आप मेरा यह काम करेंगे = Will you do this work of mine?
Mere Liye = For me.
Aap mere liye yeh kaam karenge = Will you do this work for me?
Hope it Helps![]()
Thatīs my doubt: "to do my work" and "to do this work for me" arenīt the same, but in the translation both meanings get confused.
Don't be confused In Hindi both can be used doesn't make much difference.
Do My work = Mera Kaam Karo
to do this work for me"= Mere liye yeh kaam karo
Dear Songlover, I need you. Iīve a doubt about this clause:
Jaane woh kya hotee hai bekhudee
What an ecstasy it is
Is "Jaane" masculine plural of the perfect form or maybe third person singular of the optative?
Which one would be the literal translation?
Thank you very much in advance
Hi
Well Lets analyse the two sentences below
Kehte hai woh jise deewangee
The thing they (people) call craziness
Jaane woh kya hotee hai bekhudee
What an ecstasy it is
Kehna = to say
Kehte hai woh jise = What they call
deewangee = Craziness
Janna = to know
Kya = What
Woh (in the context of the song) = They
Jaane woh kya = What do they know
hotee hai bekhudee = It is an ecstasy or immense pleasure
So when we read the two sentences together the meaning becomes clearer.
He means
The People call my love crazy but actually those people are not aware how good it is to be in love.
Iīve found a strange translation of a sentence, I would appreciate it if someone (Songlover I think) could help me:
yeh pal phir kahaan
When will we encounter a moment like this again?
aur yeh manzil phir kahaan
And this destination, what do you think of it now?
My attempt: "and where this destination again".
On the other hand, I would like to know if "qasam se" can be translated as "by god!".
yeh pal phir kahaan
Yeh = This
Pal = Moment or Moments
Phir = Again
Kahan = Where
So it means Where will u get these moments again.
aur yeh manzil phir kahaan
Aur = And
Yeh = This
Manzil = Destination
Phir = Again
Kahan = Where
So it means Where will u find this destination again
Qasm = Swear
Sometimes it is translated as By God! but the exact translation of Qasm = Swear
Qasam se = I swear
Qasam Se Menine Chori Nahi ki = I swear I didn't steal
Qasam Lena = To Swear
Bhagvaan Qasam = God Swear or By God!
Bhagvaan = God.
Maa Qasam = Mother Swear
I have a problem with a couple of clauses. Iīd appreciate the help:
तो जाएँ न!
to= then
jaen= weīll go (optative)
na= not
My attempt: Then, weīll donīt go!
इस लिये वह गुलज़ार बानो पर अपना हक़ जमाके जगह जगह उनका पीछा करते थे।
My attempt: "For this reason, to reassert his rights over Gulzar Bano, he used to follow her from one place to another". I wonder what kind of contraction is जमाके.
Last edited by momper; 12-20-2010 at 06:19 AM.
Please, a help with these two sentences. Thanks in advance:
Halchal halchal ho gayi teri
Khalbal khalbal ho gayi teri
Last edited by momper; 12-26-2010 at 07:07 AM.
I need you again, Songlover. I canīt see the sense of this sentence:
रोज़ यहाँ आ कर तुम पैंतीस चालीस मिनट तक खड़े हो जाते हो।
रोज़= daily
यहाँ= here
आ कर= after coming
तुम... जाते हो= you go
पैंतीस चालीस मिनट तक= until thirty-five or forty minutes (?)
तुम... खड़े हो= you have stood (?)