Thank you very much!![]()
Thank you very much!![]()
you're welcome!
Shall I ask you for translating these sentences for me!!! thanks for advance
agha chetori ?che khabara ? miyam sefarat mibinamet !
are azizaaam khareje sefaraatam khasti barnameh kon bebinimet
motaesfaneh in hafteh emtehan daram ,va babam ham injast ,inshalah haftehay dige !ta key inja hasti ?
ta 16 farvardin 5 april inja hastam
here you are :
How are you dude? what's up? I'll come to embassy to visit you!
yeah dear i'm out of embassy , if you want arrange a plan to see you!
unfortunately i have a exam this week , and my dad is here,too...maybe next week...until when are you here??
till 5 april, i'll be here
thanks for youre help!![]()
no problem dear![]()
Everyone on the thread here: Norouz mobarak!!! Feast of Enjoying Time Together, Forgiving and Forgetting, Start of a Brandnew Year!
May it be a good one for all of you, especially those with an Iranian heart![]()
for saying the words like "dude , buddy , friend" usually we say "Rafigh" or some people say "Refigh"...
in the sentence which i translated before "agha chetori ?" maybe it was better to say " how are you man?" cause "agha" means "man/sir" but because from the conversation it seemed that they are friends i thought that we can also use dude or buddy...
Can anybody translate the following for me. It's not a song. &I'm sorry if some of the words are misspelled. Hopefully it's not something bad either hahaha:
Che khonom dega Khuda king dada
amir jaan goyta makoni wa banesha da paayma mekoni
so cool h jan az khodat hast ya karaee . .
Ne ali Jaan kholes Malle lala king ma ast
("king" and "so cool" is english. But I don't know the rest.)
Kheli mamnoon baraye in forum! Could someone please translate for me: "My homework will be very good now that you are helping me" into Farsi? Khohesh mikonam.![]()
haalaa ke komak-am mikoni dars-haam kheili khoob khaahand shod.
حالا که کمکم میکنی درس هایم خیلی خوب خواهند شد
Salam,
I hear a lot of sentences in songs which don't make sense if I translate them. Could someone help, please?..:
e.g. -Daste kam nagir
-Dast be saram kardi
-Toro kam daram
-..
For example Daste kam nagir->Don't take little hand ??
-And what does "Davoom biari, to javani" mean?
Nemifahmam baba divoone misham..!![]()
these are mostly expressions
daste kam nagir means "don't underestimate me, don't think i'm too weak to do sth"
sadt be saram kardi means "you got rid of me, you sent me away"
toro kam daram means "I need you, something is lacking withou you"
davoom biari to javani
this is not an expression but a sentence which is not that much meaningful "to endure, you are young"
afsaneh;
thank you very much.
The sentence "Davoom biari .. " was there: http://www.youtube.com/watch?v=EtvKny1Bv2E ( 1:51 min) Does he say that he can ride the motorbike cos he is younger?
Maybe I heard and wrote it wrong.
Khodahafez
Last edited by ps; 04-18-2012 at 08:58 AM.
he says i wish i could endure (tolerate) living in a foreign country
the motorcyclist says: "DAVOOM MIYARI TO JAVUNI"
you will definitely endure living here, because you are young
then he says no don't make a mistake by looking at my appearance. i'm a very sensitive kid!
then he says i want to go to city and the man syas get on and let's go.
Ah I see... Thank you very much.![]()
Khodahafez
Can I ask you to translate it for me??!!
farsit dareh khob mishe azizam