Okey thanx...hehe yeah that was rude![]()
Okey thanx...hehe yeah that was rude![]()
Kako se to kaze "i will love you forever, no matter what" na Bosnian?
^ i hope my bosnian is right?![]()
Your Bosnian is fine
The correct form of the question: Kako se "i will love you forever, no matter what" kaže na bosanskom?
Croatian/Bosnian: Voleću te zauvijek bez obzira na sve
Serbian: Voleću te zauvek bez obzira na sve
actually.. I have a question about this.. "voljecu"?! does such word exist or.. ? lol
I've never heard of voljecu... isn't it just 'voljet cu te'
As the previous commenter added: In Croatian, it's Voljet ću te zauvijek bez obzira na sve. So, no, "voljeću" does not exist, at least not in Croatian.
How does it work in Serbian. I mean, in spoken Croatian you often shorten the infinitive. Idem ja jediti, becomes idem ja jedit'. And in Serbian, I guess I say idem ja da jedem, so there it doesn't occur. But: zauvijek ću te voljet' is a slang way of saying it, do you say similarly in spoken Serbian, zauvek ću te volet'? That you drop the i
No way! Idem ja jediti?
lol
I was so clever with my Serbian... Bosnian Croatian voleti voljeti.. that I seriously think I should stick to Serbian lol
so.. we can say "idem jesti" .. Even "idem jest" but correct is "idem da jedem"
Jediti is completely different thing..
example: "nemoj se jedit(i)" - Don't be angry
Volet in Serbian.. I don't think so.. And I hope someone will tell me if "Bosnian" version is also "Voljet cu te zauvijek"
Haha so which one is right?!![]()
Thank you all!
Haha, Spring's right! I just made an example without thinking of the meaning of the words. I took two random words and combined them to grammatically illustrate my question.
Silly me, of course it is idem jesti/idem jest.
Sorry for the confusion, guys.
And I think (not for certain, though) that the Bosnian version would be voljeću (which sounds exactly the same as Croatian voljet ću). Perhaps the spelling differs from where in Bosnia you are.
Thanks Dejan! And btw I don't think it's possible to write it differently![]()
Voljet ću te zauvijek bez obzira na sve - that's correct in Croatian
we don't write verb and auxiliar verb together as for example in serbian ''voleću''
sorry for the offtopic guys but how do you edit your posts, for example put the colours, or bold it...
I just don't see where's the menu to choose these options even if I'm not using quick reply
*silly me* :S
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Go to User CP / Edit Options / Miscellaneous Options (at the bottom of the page) / Message Editor Interface (put it on 'Standard Editor - Extra Formatting Controls')
Or otherwise click HERE![]()
Thanks a lot MayGoLoco!![]()
''Glupost je sama u sebe zaljubljena i njeno je samoljublje bezgranično.''
''Siamo niente senza fantasie''
''Наверное мне место на луне, но страшно оставаться в темноте''
Nema na cemu![]()
hi there,
could someone translate "I dreamt of you last night" to Serbian?
I'm not sure about it. Is it "Nocas ja sam sanjala od tebe"?
Well, I think it goes like this:
1. A series of mental images and emotions occurring during sleep:
I dreamt about you last night - Sanjala sam te prošle noći.
2. to imagine and think about sth that you would like to happen or you want:
I dreamt of you last night - Sanjala (sanjao) sam o tebi prošle noći
(But it could be sentence No.1 as well)
dream of/about sb/sth - sanjati o nekom/nečemu- verb + noun in locative
I am not sure, frankly, is it locative or dative. Both answer the question kome? and in this case, they sound the same, but I believe it's locative o kome, o čemu? - about who,whom.
Dative would be direction ka kome, ka čemu?
od - genitive
Last edited by ina; 05-12-2009 at 05:26 AM.
thank you very much, ina, for the long answer!
Can someone translate this into Serbian plz? Thank you
I don't want to stop, I don't want to be still, I don't want to give my mind time to think of you
...life after death...
can someone please tell me how to say
"Happy 19th Birthday and hope all your wishes come true"
from a female to a female.. i dont know if this is different between genders ?
Thank you![]()