@kaka:
who loves you as much as I do?
@kaka:
who loves you as much as I do?
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Can anybody help me with this?!
di wazet shetan benk w been 5tebtk el soda ommo sh3r mankosh isa htrg3o lib3d
Onde estiver seu coração, ali também estará o seu tesouro.
how to say in leb: he is moving alot.
i already can feel it since a couple of days
i can't focus me on my study
thanks in advance
Last edited by sohuda; 09-28-2009 at 06:07 AM.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
hey, i've just seen your post !
so, sorry for the late answer
الحور = it's a kind of a tree's wood, and it's very strong
العتيق = no need to explain, it means very Old
بكتب اسمك يا حبيبي
ع الحور العتيق
so she is saying .. i'll write you're name on an old strong wood, (so it'll be hard to remove his name)
بتكتب اسمي يا حبيبي
ع رمل الطريق
you'll write my name on the sand of roads, (so it'll be easy to remove her name) !
hope it's clear !
btw I adore Fairouz and her songs, and I love this song !![]()
Last edited by LoOlya; 09-28-2009 at 05:22 AM.
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
thanks LoOlya! I didn't see that carefully,, I translated it at night, so I must've been very sleepy, lol! y3ni chnt m6afya! lol![]()
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
what is this means?
بكرة تمرين اكتاف جنان
@kaka: tomorrow there's a crazy shoulder exercise!
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
Can someone help me translate this to arabic, its from the great poet Rumi.
"If you are with everyone without Me, you are with none. If you are with nobody but with me, you are with everyone”. Mevlana Rumi
Shokran![]()
hi how to say in leb / syrian / egyptian ?
who is this girl? / who is this? (refer to girl)..
she is so annoying..
thanks all.
Hey, I'll translate it into Classical Arabic ! i hope it's ok !
اذا كنت مع جميع الناس بدوني ، فأنت لست مع احد ، و اذا لم تكن مع احد سواي ، فأنت مع جميع الناس
Idh'a Konta ma3a jamee3 Al-nas bedooni, fa Anta lasta ma3a a7ad, wa Idh'a lam takon ma3a a7ad sewaai, fa Anta ma3a jamee3 Al-nas
Syria ♥
لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
translation please:
اعقل يا قلبي مش كده يقولي لا هو كده و اقوله ايه اخره كده يقول انا مبسوط كده ماتحاسبونيش مادام عشقت
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
@Zahra2008:
be sane my heart, don't be like this, it says to me: no it's like this.. and I tell it: so then what? it says: I'm happy this way..
don't argue (with your heart) when you're already in love
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
you're welcome
enti bet7eby meen?
The hours of pain have yielded good,
Which prosperous days refused;
As herbs, though scentless when entire,
Spread fragrance when they’re bruised.
once again.. thanxs ..![]()
the first love is gone ... am waiting for the last one!!
ana ba7eb khatibtie = I love what?
the first love is gone ... am waiting for the last one!!