Thanks![]()
Hello. How would I say 'I put half the onion in there'.. Would it be pun jumatea cepei in acolo? And would 'I put half AN onion in there (not the onion)' be 'pun jumatea unei chopei in acolo'?
Could I say jumate de ceapa rather than jumatea chepei, or is that wrong.. Also do I have to use jumatea (THE half) in the above examples??
thanks
dave
edit.. For past tense I realize it would be am putut jumatea chepei, or do I have to write am putut-o jumatea chepei..
So many questions in one simple post, I realize.. Hopefully you can break this down for me..
thanks
dave
Last edited by rudaire; 02-10-2009 at 09:31 AM. Reason: addition of past tense
Hello![]()
First of all there are quite a few mistakes in your post:
Present Tense:
'I put half the onion in there'-- Pun jumătatea de ceapă acolo (if you refer to a certain half of a certain onion. Like: this is the onion.I used half of it. The (remaining) half I put it in there. )
'I put half AN onion in there -- Pun jumătate (jumate) de ceapă acolo (if you refer to the quantity, like in a recipe: put half an onion in the salad)
Past Tense
'I put half the onion in there'-- Am pus jumătatea de ceapă acolo.
'I put half AN onion in there-- Am pus jumătate (jumate) de ceapă acolo.
jumătatea cepei is wrong in contexts like this one.
In case you have further questions, start from my explanation. I told you there were a few mistakes in your post and I wanted first to clarify your misunderstanding. From here on, we can talk about the other aspects/questions you may have on the subject.
You guys rule! There's this boy from Romania..And I kinda like him...a lot.. And you guys helped me impress him..I am sooo thankful! Before u guys came along I only knew what "te iubesc" means..![]()
We're glad you find this thread usefulIf you have any questions, here we are
![]()
cum spuneti "per me"? in engleza " in my opinion"?
1) dupa mine
2) dupa parerea mea
3) pentru mine
de exemplu: per me non è una buona idea.. in enlgeza: in my opinion it's not a good idea
How to say: "I have the same shoes as this girl?" I don't know why but I always have problems with expressing "the same" or "me too" in romanian...
Later edit: One more thing - a friend of mine is having î in his surname (his ID says so), but uses â instead, when writing it. I know the sound is the same so what the hell is the difference? Is it because of this rule (î as first or the last letter in a word & â inside)?
Last edited by gossip-girl; 02-22-2009 at 07:39 AM.
There are many ways to express it:
Am pantofi la fel ca ai acestei fete.
Pantofii mei sunt la fel ca ai acestei fete.
If you talk about the model of the shoes you can say:
Am acelasi model de pantofi.
I realise it's a bit difficult, so ask further questions on this subject(with various examples) till things become clear for you![]()
Yes, that's rightThe rule has to do with the writing, there's no diference in pronounciation.
Yes, you could say this, but it's not entirely correct because of the first sentence. Let me explain:
When the first sentence is negative (nu ma simt bine) you respond with : nici: Nici eu.
If the first sentence is affirmative (ma simt bine) you respond with la fel: Si eu la fel or shorter: Si eu (me too)
No, no, no! The norm is â for the sound inside the words and î if it is the first or the last letter. So, he doesn't like to write his name with â , he must write it like this![]()
hello. I was watching a movie in romanian recently, and I have many questions about some of the dialogue in the movie. A 2 minute audio segment that I have questions about can be found here..
http://files.me.com/ruderd2003/my1pxh.mp3
At 10 seconds, a man says, "Ea, zi-ma". then at 45 seconds he says, "Nu ma zi tu". I'm very confused. First of, I thought if I wanted to command someone to tell me something, I'd say, "Zi-mi", not zi-ma. Secondly, I don't understand the 'nu ma zi tu' segment( at 45 seconds). If he means to say, "you're not telling me, I'd think it would be 'nu-mi zici tu'. Also, what is the 'ea' at 10 seconds into the clip.. He isn't referring to a women, like she. Is it a 'filler' word in romain like 'well' or uhmm in english?
thanks
dave
dear rudaire : "ma" in this case is an jargon......it is used for YOU
and the " nu ma ia zi tu" is more like : no, you tell me...
- and this "ea" is in fact "ia" also an jargon......if someone cand explain more exactly please do....romanian is very confusing
Imparatel explained it very well
What I can add is this:
What you hear as "ea" is actually "ia", as Imparatel said. It's a signal word, used to draw attention. It doesn't have an english equivalent, the best way you can render it would be a simple "hey!"
Mă (măi) is an informal way of addressing someone or calling someone.
As for the sentences you don't understand, I guess the translation becomes easy now:
Ia zi, mă!-- Say it, you!
Nu, mă, zi tu! -- No, you say it!
cum se spune " approfittarsi"? in engleza " to take advantage"?
si avvicinarsi? in engleza " to approach"? a apropria? how to write simple present of the verb?