Here is the translation of Oro's greek lyriks in english:
Ela agapi=Come love
Pote ourane,pes mou pote=When sky,tell me when
tha rthei na me vrei i agapi=love will come and find me
Mesa ap'tin avgi to skotadi=Through the dawn the darkness
Pote tha xathei m'ena xadi=When it's going to get lost with a caress
Ah ela pio konta=Ah come closer
Ourane mou aniksa ftera=My sky i spread my wings
Xathika edo mes sto psema=I got lost here in the lie
Dos mou esi zoi m'ena vlemma=Give me life with a look
Mesa sto xoro tis kardias sou=In the dance of your heart
Mesa sta kryfa ta oneira sou=In your secret dreams
Ah,ela pio konta=Ah,come closer
Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney=Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney
Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney=Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney
Na rthei ksana,ah ourane, i agapi mou konta=I wish it comes again,ah sky,my love closer
Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney=Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney
Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney=Nunaney, nuna nuna nuna nuna nunaney
Na rthei ksana,ah ourane, i agapi mou konta=I wish it comes again,ah sky,my love close
Na rthei konta,ah ourane,ela agapi mou konta=I wish it comes close,ah sky,come my love close
For any explanations i'm waiting your questions...
I hope i was of some help!!!!
Tags:
None
-
-
Adrienne you can listen to the song here:
http://www.youtube.com/watch?v=ObG20wFR8CM
I'd like to ask if "lane moje" is an expression you use in Serbia like sweetheart, my dear or something like that...
Thanks -
LOL
... and where I can find the mp3 of it
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
btw it sound nice
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Wow it's beautiful.. Thanks for the translation and the song. I adore greek language
what's for lane moje.. well we dont us it to often, tbh. LANE means DEER (animal; moje = mine). So literally it would be my dEEr, but it nice kind of way... I prefer to translat it like my dear...
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
http://www.youtube.com/watch?v=lliH5...eature=related
wow, spanish version is also very niceAconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
the greek version sounds very beautiful (spanish too) ,.....i want to speak greek !!!
Everything is possible. The impossible just takes longer. -
This is the spanish version of oro and its translation in english:
Adiós amor =Goodbye love
Quédate aquí a mi lado= Stay here by my side
Una noche más en mis brazos =One more night in my arms
Dime sin hablar yo te siento= Tell me, without talking, I feel you
En mi corazón tan desierto =In my heart, so empty
Hasta que ilumine el sol =Until the sun shines
Dame sueño para mi dolor =Give me a dream for my pain
Quédate aquí en mis versos =Stay here, in my verses
Queda como brillo =Stay like shine
En mis pensamientos =In my thoughts
Esta oración en mis labios= This prayer on my lips
Besa tu piel, mi cariño= Kisses your skin, my darling
Hasta que ilumine el sol= Until the sun shines
Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney =Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney =Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Tres lágrimas, mis últimas =Three tears, my last
Te mando que te cuiden bien =I send them to you to take care of you
Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney= Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney= Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Mis últimas tres lágrimas =My last three tears
Te mando que te cuiden bien= I send them to you to take care of you
Adiós amor, abrázame =Goodbye my love, hug me
En otra vida espérame =Wait for me in another life -
This is the portuguese version of Oro and its translation in english
Minha dor =My pain
Nada mais será como dantes =It won't be like it was before
A saudade está no meu fado =Saudade is in my fado
Nunca vou saber, meu querido =I won't get known, my sweetheart
Para onde foi o meu riso? =Where did my smile go?
Nada é tão forte assim =Nothing is stronger than this
Tua voz está sempre ao pé de mim =I feel your voice surrounding me
Danço á beira-mar, solto um beijo =I dance at the seashore, I pretend I'm kissing you
Grito o teu nome, não te vejo I= cry out your name, I can't see you
Sinto o teu amor, o teu cheiro= I feel your love, your smell
Será que esta dor, não termina? =When will this pain die?
Deixai que eu parta já= Let me go right now
Nuna nei, nuna nuna nuna nuna nuna nei =Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Nuna nei, nuna nuna nuna nuna nuna nei =Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Profunda dor que me deixou só e sem o meu amor =This deep pain left me alone and without love
Nuna nei, nuna nuna nuna nuna nuna nei =Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Nuna nei, nuna nuna nuna nuna nuna nei= Nuna ney, nuna nuna nuna nuna nuna ney
Profunda dor que me deixou só e sem o meu amor =This deep pain left me alone and without love
Profunda dor que o levou, desta vida sem fulgor= This deep pain took him away from this life without glow
P.S:You can listen to it here
http://www.youtube.com/watch?v=j_rg7PGq3ik -
About the portuguese version there are some further explanations:
Saudade - a feeling of longing for something that one is fond of, who is gone, but might return in a distant future.
Fado - music genre which can be traced from the 1820s in Portugal, but probably with much earlier origins. It is characterized by mournful tunes and lyrics, often about the sea or the life of the poor
Oro is an absolutely fantastic song either it is in Serbian or greek or spanish or portuguese.
From the very first time i've heard it,it touched my heart...
I wish it had taken a better place in ESC 2008...
Zeljko and Yelena deserved it...(but mostly Zeljko :-) -
Thanks pely for the translations
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
you are welcome...
whatever you need!!!! -
Thanks for the translations
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי! -
brw, what does ,,oro" mean exactly?
thanx
Everything is possible. The impossible just takes longer. -
Oro (we call it Horo here
), is a type of dancing characteristic for the Balkan countries. Folklore misic is played while the dancers preform. Here's a picture of it, captured in a bulgarian city called Popovo.
하늘의 별 따기...
등잔 밑이 어둡다! -
Wow I missed a lot! I really love all the versions of Oro, it's such a great song.
And Ela agapi is really nice.
Thank you Pely.
Edit: Jelena Tomasevic sings in greek version? Cause her accent is really amazing! I know that Serbians have problem with Greek accent.Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
thank you Zise for explanation
Everything is possible. The impossible just takes longer. -
All the versions of oRO ARE SUNG BY Yelena...
If you go there http://www.youtube.com/watch?v=BflZV...eature=related you can see Zeljko playing the song at the piano and Yelena and the greek singer & lyrics creator singing it....PERFECT!!!! -
OMG she's really great, her pronunciation is almost perfect.
I've found the song and I can't stop listening...
Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.
~Δημόκριτος~ -
I have a question and i need your help....
I know that Zeljko Joksimovic has a radio station "RADIO LANE"...
Does Zeljko have a live broadcast or the radio just transmits music without emissions???
Thank you in advance!!!!!