Merci beaucoup, c’était mon autre idée (et c’est tout le texte).
Merci beaucoup, c’était mon autre idée (et c’est tout le texte).
Ah d'accord, ça n'a pas l'air simple Oo
Tant mieux si j'ai pu t'aider![]()
where are you from ?
Bonjour! I want to learn french so I've decided where better to start then on the french forum, oui?
Bonjour mes amies! I'm moving to paris in 3 months.. to work there for a half year. I'm fron holland and have French lessons in school. But still I can't speak french that well.
I hope you can help me so I don't make a fool of myself.
Bonjour! Je m'appelle Mandy, et j'ai dix-neuf ans. Je habitè à Eindhoven, aux Pays-bas. Maintenant je travaille à Dippie Doe, c'est un parc de famille pour des enfents du trois au douze ans.
J'adore écouter de la musique, je lis beaucoup des livres et j'aime danser.
Oh and can someone help me with popular french words? Things you really dont learn in school but people my age often say?
nous vous remercions d'avance
Au revoir!
Hello! The correct way of saying it would be:
Bonjour! Je m'appelle Mandy, et j'ai dix-neuf ans. J'habitais à Eindhoven, aux
Pays-bas. Maintenant je travaille à Dippie Doe, c'est un parc de famille pour des enfants de trois à douze ans.
J'adore écouter de la musique, je lis beaucoup de livres et j'aime danser.
For things you don't learn at school,
¤ young people switch the order of some words like: "louche" would become "chelou" (that's the most used, but don't overdo it, would sound weird lol)
¤ online you'll see "tmtc" meaning "toi-même tu sais" = you know it yourself; "osef" = on s'en fout = we don't care about it
So and right now there isn't much coming to my mind xD Maybe if you have more specific questions, just ask^^
Pourqoi c'est beaucoup de livres ?
I thougt because livres is a plural of livre de becomes des?
French is a very difficult language..
Yes, it is !
We always say "beaucoup de" (like "a lot of something" and not "a lot somethings" ^^') so I never questioned myself about that xD Maybe a grammar freak is here to answer you? Quelqu'un ?
If you say "beaucoup des", everybody will understand, it's just that we don't use that expression :/
Just remember tu use "de" after beaucoup, peu, ... et bonne chance ... (veel geluk plutôt, haha)
EDIT:
I forgot about one case : "beaucoup des" could mean "une grande partie des". If you refer to a stack of books maybe you could use "beaucoup des livres (qui sont là)"
WELL, GOOD LUCK WITH THAT O_o
Voici une page d'explications sur les expressions de quantité en français : http://www.laits.utexas.edu/tex/gr/det8.html
Bonjour, est-ce qu'il y a quelq'un qui veut que je l'aide?![]()
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
hi! can someone please translate this for me? thank you!
salut,comment tu va je suis morisone et j'aimerais bien faire ta connaisance si cela ne te generais pas alors pour plus simplifié je te laisse mon msn morisone2009 aro base live fr
merci et cordialement
hi, how are you i am morisone and i'd really like to get to know you if that doesn't embarrass you so to make it easier i'll leave you my msn morisone2009 aro base live fr
thanks and cordially
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
Bonjour je suis français, j'habite à Paris, si vous avez besoin d'aide, ou si vous avez des questions concernant la langue, je me ferais un plaisir de vous aidez.
Merci, c'est très gentil
Enchantée.
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
Hello !
I need some help ...
Can you guys tell me what's the difference between voila and voici? When should I use one , and when the other ?
Merci .
Voilà = there is/are
Voici = here is/are
they are demonstrative expressions, but depend on distance![]()
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
De rien, mon plaisir![]()
Minä olen horjunut, epäilen enemmän kuin ennen
Mutta halusit ihmisen, sen viat, sen heikkouden
I'll try to help but it's quite difficult to think about examples, I'm so used to it xD
- They can both be used when you give something (Voici (ton cahier)/ Voilà (ton cahier)).
For the record, in Belgium, when giving something, we also say "s'il vous plaît" :
"- Je voudrais aussi un croissant.
- (giving the croissant) S'il vous plaît, madame.
- Merci."
But I think in France, they only say Voici/Voilà in that case (Can someone confirm this?).
A waitress in Quebec told me she does not say "s'il vous plaît")
Another case I can think about :
- When you see someone coming your way, you rather say "Ah, voilà François!"
- And when you introduce someone "John, voici François."
Also, when introducing a subject, you can say "Voici ce dont je voudrais te parler". When you have finished talking "Voilà ce dont je voulais te parler". But if you say it the other way, it "sounds" rather OK to me !
There are some examples here too
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=998123
I hope it helps... If some frenchspeaker wants to disagree its alright![]()
I forgot to close my explanation by "Et voilà!" (there you go, it's done)
(And by the way, in this case, "et voici" is not ok...)
Bon courage![]()