It means (in Persian): " I would like to spank you! "
ouch!![]()
It means (in Persian): " I would like to spank you! "
ouch!![]()
I wanna kick your ***
It doesn't seem as harsh to me.
Well .. its a SMS and there is:
"Zendegi shayad an jashni nabashad ke arezoyash ra dashti, ama hala ke be an da'vat shodi ta mitavani ziba beraghs"
I can understand it but not the real meaning.... I also can speak and read farsi but i dont rly understand that paragraph. Maybe u can tell me what it means.
Thank you very much
"Life might not be the celebration you expected, but now that you have been invited (to it) dance as beautifully as you can."
It means to say try your best in your life regardless of the circumstances.
Help translate this few sentences for me for conversation. Please help me
1. This is my teacher
2. She teach me Parsi
3. Who teach you Parsi?
4. Please repeat that sentence in English
5. I'm sorry I don't understand
Hi Uglyrainbow,
I translated them in two forms, formal spoken (FS), informal spoken (IS) , hope it help:
1. This is my teacher
FS : ایشون معلمم هستن / ishun moallemam hasten (recommended by me!)
IS : این معلممه / in moallemame (not very polite! I wouldn't recommend you to refer to your teacher as 'this' !)
2. She teaches me Parsi
FS: به من فارسی یاد می دن / be man farsi yad midan
IS: بهم فارسی یاد می ده / behem farsi yad mide
3. Who does teach you Parsi?
FS: کی به شما (بهتون) فارسی یاد می ده؟ / ki be shoma (behetoon) farsi yad mide?
IS: کی بهت فارسی یاد می ده؟ / ki behet (plural:behetun) farsi yad mide?
4. Please repeat that sentence in English
لطفا اون جمله رو به انگلیسی تکرار کن/کنید
lotfan oon jomlaro be englisi tekrar kon (formal/plural : konid)
5. I'm sorry I don't understand
(ببخشید من متوجه نمی شم (نمی فهمم
bebakhshid man motavajeh nemisham (man nemifahmam)
Last edited by cametaa; 01-29-2011 at 07:44 AM.
Thank you so much![]()
Can we discuss about sentances, what I mean is, I know many Persian words but it is hard for me to form a sentance, it can be hard to know what order to put the words![]()
For sure my friend. If you have any question, feel free to ask.
Generally, we use this pattern as the basic form of a sentence:
Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb
Subject and Verb should be in parallel with each other. We make this parallel by using some suffixes which are attached to the root of the verb.
E.g.
I go to the school -> in Persian -> I to the school go+suffix
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Thankyou for the help dear,
Could we have some examples of sentances and explaining which goes where, subject,preposition etc
and then i could test myself and try to put together some sentances and you can correct me (if this is not too much bother)
thankyou in advance
For sure my friend,
Let me explain the easiest sentence structure in our language. It's the simple past form.
At first you need the infinitive form of the verb, for example: داشتن, دیدن, رفتن,...
(Dashtan, raftan, didan, ...), Then you should omit ن or (an) from it.
In our examples, they turn out to be: داشت, دید, رفت,... (Dasht, Did, Raft,...)
You should consider an important point here:
Verbs in Perisan are conjugated to agree with their subjects in person (first, second, or third) and number (singular or plural), but this conjugation is not so hard as in French for example. Here are the rules:
1st person singular -> add َ م (am) at the end of the simple verb -> داشتم, دیدم, رفتم,... (Dashtam, didam, raftam,...)
2nd person singular -> add ی (i) -> داشتی (Dashti)
3nd person singular -> no change is needed -> داشت (Dasht)
1st person plural -> add یم (im) -> داشتیم (Dashtim)
2nd person plural -> add ید (id) -> داشتید (Dashtid)
3nd Person plural -> add نَد (and) -> داشتند (Dashtand)
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Now let's make simple past sentences:
I went to the school -> Persian form-> I to the school went+suffix
_> من به مدرسه رفتم (Man be madreseh raftam)
I saw you there -> I you+preposition there saw+suffix
_> من تو را آنجا دیدم (Man Tow ra anja didam)
I had a book -> I a book had+suffix
_> من یک کتاب داشتم (Man yek ketab dashtam)
***Important notes:
1- After the objects, we usually use a preposition and in most of the cases it would be را (Ra).
2- All of these grammatical points belong to formal speaking. Everyday Persian has a complete different story. (Don't fear)
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Ahh I see
Great examples in which I understand, thankyou very much
For example, how would we say: he/she went to school or they went to school? and if we said we went to school would we say, ma be madreseh raftim?
If I said, I went home would it be >> Man be khone raftam?
and if I said I am going home, would it be similiar to the above and we just change 'raftam' for another word or would it be completely different like man daram miram khone or something?
Thankyou for the help and examples
[QUOTE=veryclever1980;827785]For sure my friend. If you have any question, feel free to ask.
Generally, we use this pattern as the basic form of a sentence:
Subject + (+Preposition) Object (+Preposition) + Verb
Subject and Verb should be in parallel with each other. We make this parallel by using some suffixes which are attached to the root of the verb.
E.g.
I go to the school -> in Persian -> I to the school go + suffix
THANK YOU, the button "thanks" doesn't work again![]()
100% correct. Congrats my friend. Now, you can make the other two sentences, and I'm sure that you will be 100% right.
100% correct, you're learning fast.
Yes, it would be similar to the above except for the word "raftam" which must be substituted with the present form of it "Miravam". The result will be:
Man be khaneh miravam (formal)
Man be khoneh miram (informal)
-------------------------------------------------
"Man daram miram khone" is an informal sentence but it's absolutely right.
Its exact translation would be: "I'm going to go home"
***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
Oh yayWell this is all thanks to you, so I must thank you again
: Thankyou dear
Ohhh I see, so raftam is like past: Raftam: I went / and Miravam/miram is present?D makes alot of sense now, thanks dear!
See I used to get confused with this, for example: raftam/miram/beram, I usually get confused, for example, one time I said: 'Koja mikhay miri' but I found it was wrong and actually should have been 'Koja mikhay beri'
If I were to say I must go/I need to go home, would it be: (informal) Man bayad khone beram or could you say Man bayad miram?
(formal) man bayad khane berevam/man bayad miravam
Thanks in advance)
you gotta say: Man bayad khoone beram/man bayad beram khoone
man bayad khane beravam