Feminem again duo: Neda and Pamera broke up with Nikol
Despite recent Neda's words that stories "band is about to split" are false, that happened. As long as Pamela and Neda are there, the band will always exist and they'll not change their plans. The third member was once Ivanu Maric, then Nikol Bulat. Nikol was to often in the newspaper, alone, and two other members didn't like that but said nothing.
22.08. Gozo Music Festival, Malta - Nikol was replaced by Jelena Mijic and they sang their songs and popular songs of other performers, in 30 min program.
Pamela and Neda will present to the public a new singer in the Ana Rukovine concert in Split, on Thursday. Girls will not give up, they'll work on a new album, they are going to perform with Bulgarian Miro "Million reasons" in Mallorca.
Tags:
None
-
-
-
-
i want something to translate to bosnian language can you please help me...
'' love is a moment that lasts forever.. and i love you forever'' can you please translate this to bosnian)))
-
-
thanks so much.. hvala!
-
You're welcome.
-
Šta ovo znači?
"Obećao ti je da će te povesti sa sobom, grdna mi čuda!"
He promised you that he will take you with him, ...!
Hvala unapred! -
grdno/grdna - (often disapproving) too many, to a prodigious degree, highly, great, huge
I am not sure how is this put in the context, but this seems it's an irony because of "!"
grdna mi čuda! - what a great marvel (to me)!
but it meant opposite - he promised nothing special, nothing bigLast edited by ina; 09-02-2009 at 07:50 AM.
-
well, maybe just -
grdna li čuda = "what a miracle!" [with rolleyes in the end lol]
-
Evo konteksta:
"A ti si previše lakoverna! Izgubila si glavu za prvim koji se pojavio i zbog njega se izlažeš nerazumnim opasnostima! Obećao ti je da će te povesti sa sobom, grdna mi čuda! Ti Atinjani nisu ljudi od reči. Seti se šta se desilo tvom bratu!".
So it is perfectly like Ina says, "what a miracle!", and with a great dose of irony, since those Greeks are not to be trusted
We have a saying in Sweden, probably it is not official, but you should always check your hand twice after greeting a Greek, since you never know if he will take your rings while making the handshakeLast edited by Zahal; 09-02-2009 at 03:59 AM.
-
Timeo Danaos et dona ferentes.
I think this anecdote about ring targets at an act of stealing, but not stealing because of stealing. Greeks do not steal, but they like to fob you off sometimes. They know how to sell, it's in their blood, and how to seduce you with their talk - or even just to to make a test could they trick you. Cunning people, those Greeks!
We call them - cincari. -
that reminds me. In English, when you get a gift that you don't like/don't have any use for and so you give it to someone else, it's called "greek gifting". For example, "I hope you don't mind being greek gifted, but I got this sweater from someone that i can't wear because it's not my size and I thought it would look good on you"
What do you call this in Serbian?I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Also also, how do you call the lid of the washing machine drum? it's "mosódob fedél" in Hungarian, if that helps.
I only know
washing machine - veš mašina
The drum is the metal part you put the clothes in that goes round and round, and the lid of that is the metal part that you put onto the drum to close it before you start the machine.Last edited by pthalo; 09-04-2009 at 12:26 PM.
I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
never mind, i figured it out. poklopac bubnja
danas sam bila toliko glupa, da kada sam prala veš, nisam stavila poklopac bubnja, jer zaboravila sam. Posle, kada sam došla da izvučem veš iz mašine, videla sam poklopac i mislila "joj, fejlice, toliko glupa već ne možeš biti." nisam mogla da vrtim bubanj, ni levo ni desno, da bih oslobodila veš iz mašine. mislila sam da gravitacija radi protiv mene, i skrenula sam mašinu da leže na strani, i tako sam polako mogla da vrtim bubanj i da oslobodim veš. ali morala sam da ponovo perem veš, jer je veš bio sapunast i vlažan.
:glupaca:I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Well... I made my mother laugh with this.. First with my attempt to pronounce whatever it is you wrote in Hungarian and then with trying to make her remember our expression for the Greek thing...
And, I don't think we have it
lol
When we get such present .. I don't know.. it's just "neko mi je poklonio svoje (stare) stvari.. nesto sto mu ne treba..
Now, machine drum is bubanj and, if you mean the door it's simply - vrata od veš mašine lol and if it's on top - poklopac (which should be equivalent to the Hungarian if I managed da se sporazumem s mamom oko te madjarske reci
You confused me however with the retrieving incident.. I don't think the machine works at all if you don't close the door properly
PS
i was typing..... so I didnt see your new post lol -
there's the door on top, and there's the poklopac bubnja, which if you don't put it on, then your clothes start falling out while it's going round and around, and it gets stuck, so the bubanj won't turn anymore.
if you don't close the door it won't work at all, but if you close the vrata but don't put the poklopac on the bubanj then it still works, kind of. it works, but your clothes don't really get clean, and the centrifugálás doesn't work.
ask your mother about üldögélni too.you don't have ü or ö in Serbian, but they're pronounced as in German, but the other letters are like in Serbian.
é like the e in reč.
as for the greek thing, it's only a greek gift, if they received it as a gift and give it to you practically new. if i get a book, and then read it a few times till i have it memorised and give it to you because i didn't need it anymore, then it's not a greek gift. it's only a greek gift if i didn't have any use for it to begin with.I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Still.. I am almost sure we don't have any special word for it
-
darn. because there is someone i'd like to send socks too.
someone i knew online asked me for my address, so i gave it to her, and she sent me some chocolates, a candle, and a pair of socks, not realising that i wear size 44 shoes. the socks are kind of cute, but they fit my hands better than my feet. so i was figuring i could put them in an envelope and send them to someone else who might have smaller feet. (i know their height, and they're much shorter than me).I'm stronger than the tricks played on your heart. We look at them together then we take 'em apart. Adding up the total of a love that's true, multiply life by the power of two. -
Koja je razlika ovde?
"Da li se dosetila?, upita se izbezumljena devojka.
Ali Fedra ju je već držala za ruku i tiho joj je govorila:
Ne paniči! I ja sam pogodila, seti se samo.... Majka je sigurno primetila tvoj pogled. Ali na osnovu toga ne može da pretpostavi šta si namerila...!"