Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Thread: Miscellaneous (not lyrics) Spanish <-> English Translations

Tags: None
  1. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    Thank you so much Mares, now I start to understand because the verb must be 'soler' but in diccionary I found it as 'solar' and it made me confused.
    You're very welcome ... That happens to me with English sometimes, especially with those evil regular verbs


    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    ooops, I didn't see your response Mares, Spanish makes me think 3x as long as English, that is why I avoid translation from Eng. to Spa.
    hehehe... English makes the same with me, I can't think that fast as I do in Spanish
  2. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    used to

    I am used to waking up early...

    what are you gals doing btw? I just finished my breakfast, Berna is probably getting ready for dinner and you Mares, for lunch.
    Ohhh! I knew it some time ago I guess I have forgotten

    I'm still having my breakfast !!! Ahhhh! here is a difference with English:

    "Estoy desayunando"

    "I'm having (a) breakfast" (Teniendo un desayuno suena raro en Español, pero no creo que sea incorrecto)
  3. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    Quote Originally Posted by istanbulgal View Post
    used to [b]

    what are you gals doing btw? I just finished my breakfast, Berna is probably getting ready for dinner and you Mares, for lunch.
    Tengo hambre para cena, in that way how can I say 'I am hungry for dinner'?
  4. MaresLejanos said:

    Default

    I'm hungry: estoy hambrienta (but estoy hambrienta is more similar to: I'm starving, like you're dying of hunger.. but not sure...)
    I've (got) hunger: tengo hambre
  5. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    Quote Originally Posted by MaresLejanos View Post
    You're very welcome ... That happens to me with English sometimes, especially with those evil regular verbs
    "Evil regular verbs?". Does that mean you love the irregular ones?.
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  6. MaresLejanos said:

    Default

    Ohhh! I forgot a "i" there!!!! I do prefer the regular ones!!! hehehehe...

    Have you seen the verb in Spanish "Caber".. It's soooo annoying!!!!

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIVerbos?IDVERBO=2084

    One of the worst irregular verbs in my language... I know it because it's my mother tongue, but if I should learn it I could drive crazy with it!!!
  7. Berna's Avatar

    Berna said:

    Default

    yes all of these irregular verbs drive me crazy in Turkish there isn't any irregular verbs

    Before I didn't start to learn Spanish, I thought that English irregular verbs were very difficult then I started to learn Spanish, oh my God! the irregular verbs change for every tenses and persons. Ahhh really very hard.
  8. MaresLejanos said:

    Default

    Yes!!!! I didn't realize it until I had to teach it or explain it... It's pretty hard in Spanish, but not impossible

    I always use the RAE page to can find all the conjugations when I a have a doubt, fortunately my doubts are few and with not common verbs and tenses.

    English has just 3 columns for verbs: the infinitive, the past simple and the past participle... Spanish is worth in this area.. But Spanish is easy to read, the letters doens't change de sound, except in few cases, and English there aren't rules for sounds and the same letter or group of letters sound different according to the word, so the worst of English is pronuntiation, the worst of Spanish is conjugation!!
  9. istanbulgal's Avatar

    istanbulgal said:

    Default

    [QUOTE=MaresLejanos;624465]
    I always use the RAE page 'to can'..[QUOTE]

    oooh, tendre que tirarte las orejitas.

    Bye girls, I'm off for a few hours. Mares, write your questions under Orwie's thread & I'll reply later this p.m.

    See you later alligators!
    Weakness of attitude becomes weakness of character.
    Albert Einstein
  10. MaresLejanos said:

    Default

    [QUOTE=istanbulgal;624468][QUOTE=MaresLejanos;624465]
    I always use the RAE page 'to can'..

    oooh, tendre que tirarte las orejitas.

    Bye girls, I'm off for a few hours. Mares, write your questions under Orwie's thread & I'll reply later this p.m.

    See you later alligators!

    Oh!!!! Again I used "to can" instead of "to be able", I agree with you, I deserve that punishment!!!! Okey, I will
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    Muchas gracias por tu esfuerzo...

    1-Ya se aclaro para mi, la primera frase.... Muchas gracias. : )

    2-Es algo extraño lo q dices sobre la segunda frase!!! Bueno. Gracias por la info. Pero asi no podre completar la traduccion de la cancion al arabe : (... No se si esta bien dicho : لقد تعبت من تكبرك... اذهب وبلغ أمك سلامي!!!! It gives since, pero no se si esta bien traducirla asi. : o

    Te cansé. Perdon : o
    -----------------------------------------------------------------------------------------------------

    Tengo pregunta : D: "veme" significa "go"

    P.S: jajaja Gracias. : D Es un diccionario pequño y no tiene todas las palabras q necesito lol y es de espaniol arabe solo no tiene lo contrario.
    Es un regalo de una amiga q era en El Cairo
    ¡Hola Loquita!

    1-. Muy bien

    2-. Si, es un poco raro, pero así es esto de los idiomas
    لقد تعبت من تكبرك está bien
    pero ... اذهب وبلغ أمك سلامي no es adecuada, ya que de acuerdo a la letra de la canción quien canta está furioso y no le está diciendo a la otra persona que por favor le de su salam a su mamá, sino le está diciendo algo muy feo porque desea ofender, lastimar y no volver a ver a esa persona nunca.



    En cuanto a "veme" puede ser (como Zahra ya te dijo):

    -del verbo "to look at" ("ver"), en imperativo "ve"+ "me"=veme

    -del verbo "to go" ("ir"), en imperativo "ve". Casi siempre va solo y creo que estrictamente hablando es incorrecto aumentarle el pronombre al final (convirtiendolo en "veme") pero a pesar de esto la gente a veces lo dice así


    Ahhh, ¡te falta la segunda parte del diccionario!!! Pero bueno, ya tienes la más importante
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Zahra2008 View Post
    no, no lo estaba, pero ya la agrege!
    ... agregué.

    I know it was probably a typo, right?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    ...now I start to understand because the verb must be 'soler' but in diccionary I found it as 'solar' and it made me confused.
    LOL
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  14. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    [QUOTE=istanbulgal;624468][QUOTE=MaresLejanos;624465]
    I always use the RAE page 'to can'..

    oooh, tendre que tirarte las orejitas.

    Bye girls, I'm off for a few hours. Mares, write your questions under Orwie's thread & I'll reply later this p.m.

    See you later alligators!
    "Tirarte las orejitas" hehehe, hasta suena tierno
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  15. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Berna View Post
    2)Y tengo el valor bien puesto- is it something like 'I have good value?
    It means "I'm very courageous/brave".

    In Mexico at least, "tener algo bien puesto" is used for emphasizing the idea of courage: "Juan tiene los pantalones bien puestos"=Juan doesn't allow anybody to boss him around, he's got guts.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  16. dmoney101 said:

    Default

    If you translate tengo el valor bien puesto literally it would sound weird, but he's saying that his courage/valor is ready. like he's ready for anything that comes
  17. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    It means "I'm very courageous/brave".

    In Mexico at least, "tener algo bien puesto" is used for emphasizing the idea of courage: "Juan tiene los pantalones bien puestos"=Juan doesn't allow anybody to boss him around, he's got guts.
    We say:

    "Tengo los hue**s/ovarios bien puestos", or also "Tengo los pantalones bien puestos".

    In Spain they usually say:

    "Tengo los cojones bien puestos"

    But that phrase "tengo el valor bien puesto" really confused me
  18. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Yes, also in Mexico we say "tener los huevos/pantalones bien puestos", but we don't say it with "ovarios" thus it sounds funny to me ... and well, we know the spanish version but we don't use it...
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
  19. MaresLejanos said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Yes, also in Mexico we say "tener los huevos/pantalones bien puestos", but we don't say it with "ovarios" thus it sounds funny to me ... and well, we know the spanish version but we don't use it...
    Well, in fact about ovarios is certainly new ... It appeared when men started joking to women when they say "tengo lso huevos bien puestos", they treated women like men , so just to prevent it we say that ... But I like better pantalones heheheh
  20. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    LOL me too, I prefer "pantalones" or "calzones"
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.