Kabootar ba kabootar, baaz ba baaz, konad ham jens ba ham jens parvarz ? whats the meaning of this phrase?
Kabootar ba kabootar, baaz ba baaz, konad ham jens ba ham jens parvarz ? whats the meaning of this phrase?
Yeah, I can imagine.
I've learned 'Ye harfaee' thanks to you!
How do you say "my heart is beating" and " I will"?
Thank you!
Last edited by Annamária Csucsu Gattyán; 04-24-2013 at 11:55 AM.
Could anyone translate the following love/birthday text into Persian for me? I’d be so grateful!
You’re the sun which illuminates my day, the moon which drives the shades of my night away, my first thought after I wake up and the last one before I go to sleep; the shine in my eyes, the smile on my face, the guffaw in my throat, the warmth in my chest, the joy in my life — all these are you. [It’s] a gift that you were born, [it’s] a gift that you are [= you exist]. Happy birthday to you!
And this sentence:
Some [people] would like to say something to you [also informal].
Thanks in advance!
Last edited by Ithane; 04-25-2013 at 03:53 AM.
“We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
To khorshidi hasti ke roozam ra roshan mikoni.to mahi hasti ke saye haye shab ra mirani, avalin fekram pas az bidar shodan va akharin fekram ghabl az be khab raftan, roshaniye cheshmanam, labkhande rooye labanam,khande hayam, garmaye daroone sineam, delkhoshiye zendegiyam, hameye inha to hasti!
tavalode to yek hadiye ast!vojoode to yek hadiye ast!tavalodat mobarak!
Some [people] would like to say something to you
Baziya hastan ye mikhan ye chizi behet began!
I LOVE YOU! Thank you so much!![]()
“We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
Thank you sooooo much!You're an angel!
Last question! :$
If the question is Will you love me? How do you translate the sentence "i will"?
Thank you soooooooooooooooooo much! I really appreciate your help!
You're so welcome!
Oh last question? I was excited for more questions
Will you love me?=man ra doost khahi dasht?
I will=Doost khaham dasht!
It's my pleasure![]()
Hi again,
could anyone tell me which Persian translations are correct?
I. “I’ve made something for you” = 1. “vaset ye chizi dorost kerdam” / 2. “vasat ye chizi dorost kardam”?
II. “from Topoli to Ferferi” = 1. “az Ferferi be Topoli” / 2. “az Topoli be Ferferi” / 3. “baraye Ferferi az Topoli”?
Thanks in advance!![]()
Last edited by Ithane; 05-09-2013 at 02:04 AM.
“We cannot control the wind but we can adjust the sails.”
The correct one is:
2. “vasat ye chizi dorost kardam”?
2. “az Topoli be Ferferi
Hi everyone! This is still such an amazing topicI was wondering if anyone had a good English translation for سیاه نمایی - I understand that's it's depicting something negatively... is there a good word for that?
![]()
Hii, am from bahrain and I got really attached with persians and their language ! I tried to learn it but it is so haaaaard !! dont know what to do really.. thanks for this wonderful topic
Hi dear and welcome to Persian ForumI think learning Farsi for those who speak Arabic is much easier, but anyway learning a new language is always difficult at the beginning!but don't give up, and I wish you luck
![]()
Can Someone help with THE text donya maleh mast on persian letters. I want a tattoo of That persian text . If you know ŕ good text on persian Let me no.with english translation
Thanks