The first explanation is correct. As for the use of first person: I can "encantar" to somebody: "Yo encanto a las chicas" or "Yo las encanto" ("las chicas" or "las" is the object direct), here the subject is always "yo", not "me".
«encantar.
(Del lat. incantāre).
[...]
2. tr. Atraer o ganar la voluntad de alguien por dones naturales, como la hermosura, la gracia, la simpatía o el talento.
[...]
4. intr. Gustar en gran medida, agradar mucho. Le encanta el cine».
RAE (Royal Academy)
Tags:
None
-
-
hmm it's now more clear to me
is this rule the same for the verb 'gustar' ... I mean I can't say me gusto? I always should use 'me gusta' ?
btw here is a link http://spanish.about.com/od/verbs/a/transitive.htm that I found, it helped a little bitTose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
If you say "me gusto" that would be like saying "I like me"
You use "me gusta" because it always refers to the thing/person you talk about -
I got that, finally hehe
Well, it always takes a time untill one realize how a certain language works with all it's confusions and things like that
btw Lyssa could you write down some other verbs which follows the same rule?I guess all of them are like that or...?
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
The best thing to do is listen to or read it a lot, so it will be familiar
I don't know if there is a specific list of verbs which follow that rule, I'd say:
Me gusta viajar
Me encantan los libros
Me falta dinero
Me hace reir
I think the only verbs with which you use "me ...o" are verbs like levantarSE, where it would be "me levanto", because of the "SE" referring to yourself doing something -
hmm some of the last posts have disappeared... I guess this is because of the hack attact that the forum has had, damn why and who hacked the site
anyway, here is my question now: I was trying to translate something, I had to use continuous tense of the verb limpiar (so this would be limpiando), but I checked my translation using google translate and what it said was limpiaza... soooo I want to ask what is the difference and when I want to use continuous tense how should I know which form I should use???
here is the sentance I tried to translate:
- limpiando las oficinas
- google version --- limpiaza de las oficinasTose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
-
cool I was right
edit: what about limpieza? coz it seems I just wrote it incorrect, google said limpieza de las oficinasTose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Yes, "limpieza" does exist and it means "cleaning", but it is the noun. On the other hand, "limpiando" is the progressive tense, although of course it translates in English as "cleaning" too:
-María estaba limpiando la oficina (María was cleaning the office)
-María está a cargo de la limpieza de la oficina (María is in charge of the cleaning of the office)
I hope it's clear now“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
ahhh yes, it's definitely clear now!
Thanks!
can you show me some other nouns like this? which in english have their equivalent as continuous tense
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Hi Velvet!
A couple of examples for you:
reading- lectura (gerundio: leyendo)
swimming- natación (gerundio: nadando)
writing- escritura (gerundio: escribiendo)
There are quite a few cases more like that, but for some reason they escape me right nowI'll get back to you on this as soon as I can remember more
“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Lovely, Thank you very much!
I just love when I can learn something new in Spanish
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Hola Velvet
A few more examples:
Beginning - inicio/ comienzo/ principio (iniciar-iniciando; comenzar-comenzando; principiar-principiando)
Meaning - significado (significar-significando)
Building - edificio/ construcción (edificar-edificando; construir-construyendo)
Feeling - sentimiento (sentir-sintiendo)
Landing - aterrizaje (aterrizar-aterrizando)
Skating - patinaje (patinar-patinando)
Warning - advertencia (advertir-advirtiendo)
Teaching - enseñanza (enseñar-enseñando)
Learning - aprendizaje (aprender-aprendiendo)
Fishing - pesca (pescar-pescando)
Hunting - caza/ cacería (cazar-cazando)
I hope you'll have a nice weekend making new sentences“If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett. -
Muchas gracias citlalli!
Voy a revisar estos ejemplos y haré unos oraciónes
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
Hello friends, it's me again
so this time I want to ask which one should I choose for translating 'have fun' and why?
1. que disfrutas (tú, indicative)
2. que disfrutes (tú, subjunctive)
3. que disfruta (tú, imperative)
edit: how would you translate ''os espero''? is it ''I wait you'' (plural)?Last edited by velvet_sky; 09-03-2011 at 03:40 AM.
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
The correct is «Que disfrutes». The subjunctive gives to the verbal action...
«carácter (nature) de posible, probable, hipotética, creída, deseada, temida o necesaria». -
ok, that makes sense. But let me ask something else, I read somewhere that the subjunctive form is used mainly in negative sentances, whereas the imperative (which is the 3rd option I gave) is used for positive sentances? Is that right? oooor the imperative is for positive statements but only when you give orders not when you wish something to somebody??
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
El imperativo tiene sus propias formas sólo en la segunda persona del plural y el singular (tú, vosotros), en el resto de las personas utilizamos el modo subjuntivo:
Disfruta (tú) It's a desire in the shape of order (you can also say, with the subjunctive: que disfrutes)
Que disfrute (él)
Disfrutad (vosotros)
Que disfruten (ellos)
En el imperativo negativo todas las formas son las del subjuntivo:
No disfrutes (tú)
Que no disfrute (él)
No disfrutéis (vosotros)
Que no disfruten (ellos)Last edited by momper; 09-03-2011 at 05:57 AM.
-
Thanks for the explanations
That makes a lot of sense now
I have an other question now. The sentence vamos a hablar how should be transalted - let's talk, or we are going to talk? If it's the second, how should we write in Spanish a sentance using the English "let's" ???Thanks in advance
Tose Proeski - The Hardest Thing --> http://www.youtube.com/watch?v=zKRrADJ7j3E
* Agapi mou gurna pisw, Mou Leipeis... :[ -
I'd say that "Vamos a hablar" doesn't describe just an action, it refers to a purpose. I think it's "Let's talk".