"sooner or later everything ends, besides the bond with my sisters" and "me and my sisters forever" => serbian
"sooner or later everything ends, besides the bond with my sisters" and "me and my sisters forever" => serbian
Last edited by lorelai_g87; 05-23-2008 at 09:55 AM.
...life after death...
"sooner or later everything ends, besides the bond with my sisters" - Pre ili kasnije prekine se sve osim sestrinske spone (or sestrinske veze)
"me and my sisters forever" - Moja sestra i ja zauvek
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Don't compromise yourself, you're all you've got (Janis Joplin) => Serbian
...life after death...
Ne potcenjuj sebe, ti si sve sto imas
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
hm ... no ?
Nemoj se kompromitovati (izlagati se opasnosti), ti si sve sto imas
Like - don't trust anyone but yourself
compromise = dishonour, discredit, expose, prejudice, weaken, jeopardize .. all those thingsso it can be right translation also
but i guess you're right
Aconteceu
Estava escrito assim
Eu em você, você em mim
Eu te encontrei
Meu grande amor..
Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?
Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
בועז, תתחתן איתי!
Well I suppose so because potcenjivati is underestimate
i need help... my friend wrote to me in Serbian and i understand some of the words but i cant put what she saidd all togethor.. please help me translate in english!! thank youu*
"eto mene samo sto dodjoh sposla pa rekoh da vidim sta ima odje
uh bas sam se umorila danas al eto odmoricu polako polako
a i bas je vruce danas,pakao zivi,al nemam kad poc na plazi bas steta hehe
poz od mene
pa se cujem"o
"here I am just came from work and thought I'd see what's up with you
argh I really got tired today but I will get some rest slowly slowly
and it's also really hot today, real hell, but I have no time to go to the beach really hehe
cheers
talk to you (later)"
Twenty years from now you will be more dissapointed by the things that you didin't do than by the ones you did do. Explore. Dream. Discover. (Mark Twain) => Serbian
...life after death...
Za dvadeset godina bices vise razocaran stvarima koje nisi uradio, od onih koje si uradio.Istrazuj.Sanjaj.Otkrij
good luck for your exam tomorrow => serbian
...life after death...
srecno sutra na ispitu!
but, more likely, we would say "slomi nogu! - break a leg!"
Break a leg is an english expression. Came to life cause wishing luck was considered bad luck in theatre. (the serbian is a literate translation of that expression)
I have never said to anyone there 'slomi nogu', people would think I'm crazy.
well i know we never said good luck before exams.. that would be bad luck!
so.. break a leg is against bad luckjust like impulssi explained
So in other words use sretno and hope she/he isn't superstitious ;p
in the end I used slomi nogu...didnt wanna bring bad luck
memorable quote from Grey's Anatomy "Pick me, choose me, love me." => serbian
...life after death...
Biraj mene, izaberi mene, voli mene.
also
Biraj me, izaberi me, voli me.
but in this case, since ME is emphatic, it's more correct that first translation
and, pick and choose are almost the same
btw,I love that show, and it is memorable quote![]()