Ah Lyuba I'm really impressed how do you understand so much Albanian
Well I'm still very bad at understanding so...
Elvana Gjata - Ani ani
Do mundohem edhe njehere
Vetem per nje moment
Te jem prane teje
Prane teje te jem
Nje milion puthje do t'i jap
Dhe pa fryme po te jem
Je ndjesia me e madhe ne jete.
Jo, nuk do te zhdukem
Ti je gjithmone nata ime e pare
Ti je
Je ti
Shpirt je vetem ti
Ani ani locka jeme ti
Une e di
I know it? Lol
Do jesh me mua
Ani, me mjafton vetem nje nate
Ty te te kem prane
"JO" mos me thuaj
mmm and that means "don't say to me "no"![]()
Do te mundohem per nje moment
Prane teje te jem...
Ani locka jeme, ani!
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
Can you please translate this song too:
Vesa Luma - Edhe Per Mu Do Te Ket Nje Zemer
Tri ditė kam nė dhomėn time t'zbraztė
E dy ditė prej se ke shku
Veq njė ditė kam mbet pa qajtė
E tė nesėrmen t'kam kėrku
Njė javė bėhet pa dashuri t'rrejshme
Njė ditė shfaqesh e prapė s'je k'tu
Njė orė mall ėshtė dhimbje skajshme
Sa njė mijė vjet ty me t'besu shtat dit t'javės flasin mirė pėr ty
E gjashtė tė tjera veq pėr tradhėti
Pesė netė tė gjata sa pesėqind
E katėr tjera sa njė mijė
Dhjetė orė rruge i kam ba me t'pa
Nėntė tė tjera me t'pėrqafu
Ku ta dija unė e shkreta
Qė ty s'kam me tu kujtuu
Ref: Ditėn natėn thėrras me emer
Malli m'vret veq kur mendoj
Dhe pėr mu do t'kete njė zemėr
Qė do tė dijė tė mos m'lėndojė
(I think) I was able to translate a few lines. Let's see if any of them are correct.
I have three days to vacate my room
I have only one day to stay
One week is done without fake love
An hour longing is extreme pain
Day and night I call by name
The longing hurt when I think/remember
I would like to have the translations of many other songs too, because the songs are so much more enjoyable when you understand the lyrics, but I will try not to post too many requests.![]()
Last edited by ThreeMinuteWarning; 08-15-2009 at 08:17 AM.
Elvana Gjata - Ani ani/ let it be
Do mundohem edhe njehere // i will try again
Vetem per nje moment // for just a moment
Te jem prane teje // to be by your side
Prane teje te jem // to be by your side
Nje milion puthje do t'i jap // i will give you a million kisses
Dhe pa fryme po te jem // and i will be without breath
Je ndjesia me e madhe ne jete. // you are the biggest feeling in my life
Jo, nuk do te zhdukem //no, i won't be eliminated
Ti je gjithmone nata ime e pare // you are always, my first night
Ti je // you are
Je ti // you are
Shpirt je vetem ti // my dear, it is only you
Ani ani locka jeme ti // forget it/ come on, just be my sweetheart
Une e di // i know
Do jesh me mua // you will be with me
Ani, me mjafton vetem nje nate // come on, a night is enough for me
Ty te te kem prane // to have you by my side
"JO" mos me thuaj // don't tell me 'no'
*usually ani ani means like whatever, so what, but here it is saying like "forget it, forget the other things and come on"
Hey, welcome i'm Balkaneuro, one of the Albanian translators here : )
Vesa Luma - Edhe Per Mu Do Te Ket Nje Zemer // There will be a heart/sweetheart for me too
Tri ditė kam nė dhomėn time t'zbraztė // it has been three days i have been in my empty room
E dy ditė prej se ke shku // and two days, that you had left
Veq njė ditė kam mbet pa qajtė // only one of these days i haven't cried
E tė nesėrmen t'kam kėrku // and the next day, i have searched for you
Njė javė bėhet pa dashuri t'rrejshme // it has been a week i have been without this lie of a love
Njė ditė shfaqesh e prapė s'je k'tu // one day you show up, the next you're not here
Njė orė mall ėshtė dhimbje skajshme // an hour of longing, is like extreme pain
Sa njė mijė vjet ty me t'besu shtat dit t'javės flasin mirė pėr ty // as if i believed you for a thousand years, seven days of the week speak well of you
E gjashtė tė tjera veq pėr tradhėti // and the six others speak of betrayal
Pesė netė tė gjata sa pesėqind // five long night, feel like five hundred
E katėr tjera sa njė mijė // and four others like a thousand
Dhjetė orė rruge i kam ba me t'pa // i have traveled ten hours, just to see you
Nėntė tė tjera me t'pėrqafu // nine others to hug you
Ku ta dija unė e shkreta // poor me, how was i to know
Qė ty s'kam me tu kujtuu // that i wouldn't mention you again
Refren:
Ditėn natėn thėrras me emer // day and night, i call your name
Malli m'vret veq kur mendoj // the longing kills me but only when i think of you
Dhe pėr mu do t'kete njė zemėr // and there will also be one heart for me too
Qė do tė dijė tė mos m'lėndojė // that will know not to hurt me
*your translations were petty accurate : )
Hey cortom,
here is another added translations
http://www.allthelyrics.com/forum/ly...tml#post635253
and two others
Mahmut Ferati - Me Ty (With You)
Me ty me ty qka osht jeta ekam dit // With you i have figured out what life is
Paty paty kush pom flet pom merzit // without you, whoever speaks to me, bores me
Me ty me ty kisha dal prej dynjas // with you i had explored outside of this world
kur e di qe ste kam,as ne enderr
sdu met pas. // when i know that i don't have you, i don't want to see you in my dreams either
Krejt ikisha dhan krejt ti kisha fal // i had given you everything, i had accepted everything
veq dy syt e tu kurr ne enderr mos // just for you to never visit me only in my dreams
mem ardh.
S'kam Lan Ven Pa Te Permen (I Can't Go Without Mentioning You/ I haven't visited a place without thinking of you/being reminded of you)
Se kam dit sa te du(jojo sa te du), // i didn't know how much i love you (no, no how much i love you)
kur ke shku e kam kuptu(popo ekam kuptu) // when you had left i had understood (yes, yes i had understood)
Krejt dynjan e kam pyt(popo ekam pyt) // i have asked the entire world (yes, yes i have asked)
oo nuk kam lan ven pat lyp (jojo ven pat lyp) // oh i had not left a place without begging (no, no place without begging)
oo skam lan ven opat permen okurr ske dal prej zemres sem, // oh i have not gone to a place, without mentioning you, oh you have never left my heart
edhe nje her ti fol me mu se ma kurr skam met idhnu, // just speak to me once more, and i will never make you bitter again
oveq pak zemer pak per mu mos um le kshtu me jetu. // oh just for a bit sweetheart, just a bit for me , don't let me live this way
I met that song also as "loqka jeme" ...so loqka is another word for hunny/sweetheart?
haha actually from the whole text I got myself:
Une e di // i know
"JO" mos me thuaj // don't tell me 'no'
It's amazing cuz some 2 months ago I knew 4-5 words in Albanian,like zemėr,dashuri,ditė,natė... and now I can say I understand some little parts of lyrics lol
I only couldn't understand how is exactly "love" - dashuri or dashuria?
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
That's great, good for you tedinkyyy
and they both mean love, just in different context
for example
kam rrene ne dashuri - i have fallen in love
dashuria s'eshte loj - love is not a game
i dashuri im - my love (masculine)
e dashura ime - my love (feminine)
jam i dashuruar - i am in love (masculine)
jam e dashuruar - i am in love (feminine)
Thank you, Balkanero. I read many of your other translations already.
I did a better job with the following song because it's simpler, but there is still a lot of guesswork.
But I think some of the words are wrong, I guess it's difficult to understand what she is singing in some places. If you want you can check here, especially from 0:20 to 0:52, and the part starting at 1:35.
There is also something interesting in this song. I read in Wikipedia that the Tosk equivalent of the Gheg sound "n" (as in femen, emen, etc.) is the sound "r" (femer, emer etc.) and in loanwords, the Gheg dialect retains the original "n" sound, like in "femen" (Italian "femminile", English "feminine", etc.), while this is not the case with the Tosk, which uses "r" instead.
But I guess the spelling of some loanwords was not changed and they can be pronounced either way, because in this song at 0:57 and at 3:11 Anjeza sings "momerti", but at 2:11 it's just "momenti".
Anjeza Shahini - Erdhi momenti
Pluhurin e harreses hoqa
sa mendime vijne shpejt
ti ke ardhur krejt papritur
dhe s'e di nese me pret
Hap dritaren
fryme me merr...
Kendo...
(Ja ku me ke ti)
REF:
Ja ku me ke ti
erdhi momenti
eja me mua
te dua, te dua
sa kemi humbur
sot jam e lumtur
eja me mua
te dua, te dua
un tu ditur
vali bluan
ate gje se meriton
sa gabime pa kuptuar
dashurite na i largojn
e kuptuaaaaaaaaaaam
sa gabuaaam
The chorus is relatively easy:
(?)
The moment has come
Come with me
I love you, I love you
How much we have wasted!
Today I am happy
And my guess for the first verse is:
The obstacles are removed
So many thoughts came quickly
You have arrived entirely unexpected
And I don't know whether you are waiting for me
Last edited by ThreeMinuteWarning; 08-16-2009 at 01:44 AM.
Do te fal nje rruze (Shpat kasapi)
S'te kam afer disa muaj
Malli po me mer
Ah, kjo vere shum e gjate
Me trokit nje her
E bukur si flutur me dukesh perher
Te prita ne dere oj lule me er
Ref: Do te fal nje do te fal nje rruze
Afrohu
Dot te fal nje dot te fal nje puthje
T'perveluar 2x
Hajde Hajde vasha te holla te trasha
dridhe dridhe trupin luje luje belin
Hajde se do te dalim t'shetisim me kerin
mere edhe qenin hajda hajde opa
se do t'lujm do t'kercejm deri ne mengjes
do t'kendojm hip hop deri sa tjemi tok
cdo her dot te mbesin mos shif interesin je ma e bukura
eja ti eja ma vrap
eja se dot te digjesh prap
I didn't see that lyric of Shpat in the list of translations... but if it's been translated, you can give me the link![]()
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
That's true, but the n, r thing doesn't work with every word, for example momentin is just momentin, cuz it is taking the word "moment" - obviously a English word so i wouldn't say it's applicable.
tosk is the main dialect, gheg is mostly spoken in the north
and also they only have little dialectic differences and of course some vocabulary is different for example:
"I'm going now"
tosk: "tani jam duke shkuar"
gheg: "tash jam tuj shku"
"How are you" (singular)
tosk: "si je"
gheg: "qysh je"
"I am singing"
tosk: "po kendoj"
gheg: "jam tuj knu"
the r, n thing for example
"He/she fell in love"
tosk: "ka rrene ne dashuri"
gheg: "ka ra n'dashni"
"Love"
tosk: "dashuri"
gheg: "dashni"
Here's your song translation:
Anjeza Shahini - Erdhi momenti // the moment came
Pluhurin e harreses hoqa // i wiped the dust of oblivion
sa mendime vijne shpejt // so many thoughts come quickly
ti ke ardhur krejt papritur // you had come quite unexpectedly
dhe s'e di nese me pret // and i don't know if you'll wait for me
Hap dritaren // i open the window
fryme me merr... // the air takes me
Kendo... // sing
(Ja ku me ke ti) // you have me right here
Refren:
Ja ku me ke ti // you have me right here
erdhi momenti // the moment has come
eja me mua // come with me
te dua, te dua // i love you, i love you
sa kemi humbur // we have been so lost
sot jam e lumtur // today i am happy
eja me mua // come with me
te dua, te dua // i love you, i love you
un tu ditur // ?
vali bluan // ?
ate gje se meriton // you don't deserve that
sa gabime pa kuptuar // so many mistakes without understanding
dashurite na i largojn // they separate our loves
e kuptuaaaaaaaaaaam // we understood
sa gabuaaam // what a mistake we made
Last edited by Balkaneuro; 08-16-2009 at 01:20 PM.
I feel like i have already translated this but i can't find it either tedinkyyy, so here it is : )
Do te fal nje rruze (Shpat kasapi) // I'm going to give you a bead (not sure what he means)
S'te kam afer disa muaj // these few months i don't have you by my side
Malli po me mer // i miss you
Ah, kjo vere shum e gjate // oh this summer is so long
Me trokit nje her // come knock at me (his door)
E bukur si flutur me dukesh perher // you always look beautiful as a butterfly
Te prita ne dere oj lule me er // i waited for you at my door, oh scented flower
Ref: Do te fal nje do te fal nje rruze // i'm going to give you a bead
Afrohu // come closer
Dot te fal nje dot te fal nje puthje // i'm going to give you a kiss
T'perveluar // that's boiling hot
Hajde Hajde vasha te holla te trasha // come on thin and thick girls
dridhe dridhe trupin luje luje belin // shake shake your hips
Hajde se do te dalim t'shetisim me kerin // come on 'cause we'll go out with the car
mere edhe qenin hajda hajde opa // take the dog too, come on opa
se do t'lujm do t'kercejm deri ne mengjes // 'cause we'll dance until the morning
do t'kendojm hip hop deri sa tjemi tok // we will sing to hip hop, for as long as we are together
cdo her dot te mbesin mos shif interesin je ma e bukura // we will always be, don't look at the interest, you are the most beautiful
eja ti eja ma vrap // come running
eja se dot te digjesh prap // come 'cause otherwise you will burn again
thank u ,you're great
hah as most of Shpat's lyrics that one sounds a bit strange LoL..but i like the melodies of his songs^^
btw one gossip: the two Bulgarian singers Ivena and Gabriela got into a fighting on the "Nov folk" awards this year because of that song lol cuz Ivena sang a cover named "Neshto malko,cherno"/Something little,black and Gabriela also has wanted to make a cover of that song... LoL,they made a great scandal
I also wanted to ask is Bleona Qerreti really famous and how is pronounced that name? Last time I heard it as "Bleona Qerteti" :S Any help?
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.
Yes she is famous, mostly in Albania, i think she is famous in other parts of europe as well, because she works with international artists to make her music, i think though i'm not totally positive but i do know that she comes to the United States often because she is working on an English album, or at least she said she was on Albanian television before.
haha really? that's so funny and interesting, the things people do for music : )
and its Bleona Qereti - pronounced che - re (don't roll the r) - ti
the q in albanian sounds like Ch, but it is a little different sounding then the albanian ē which is more of a CH sound, however the q is a bit difficult for non albanian speakers to pronounce : ) but same sound pretty much
Yes, but the Wikipedia article does talk about loan words too – in the second sentence I copied from there. Of course, that sentence is written by who knows who, but the singing in the song is also a fact, as I noted. Anyway, I know it is difficult to explain why stuff like that are the way they are. ; )
So when in tosk it's "do te shkoj", in gege it's "me shkue", right?
Then what is gege analog of "do te shkojne" and "do te shkoje"?
I also read that q sounds like very soft t, and gj like soft d. Is it true?
And r sound, in songs it is often pronounced as rolled r, like in Russian or Serbian, while on TV programs it sounds something like English r. Why is that? How do you really pronounce r?
And please translate this song!
Korab Shaqiri - Bie shi
bie shi ne ket qytet
une per ty seq u ndjeva mall
eci i rruges fill i vet
diqka shpriti po me kap
i vetmuar t`kerkoj n`ket nat
ishte von nje gjeth i that
paska ren ne tok
eshte shi apo bor
i vetmuar sa nje pa vend
mallin tim askujt s`ja them
jo askujt s`ja them
ne mes zjarr sa deshte
pastja me ike
sti kuptova kurr syt e si
ndoshta ske harruar
puthjen ton te nxeht
ne ket streh kur binte shi
tej pertej me shpon kjo nat
dikush thot njeri pa fat
bota s`eshte e sinqert
fare nuk e ka dert.
te kerkoj ku je
vetem ti nuk je n`ket qytet me shi
gjithqka m`duket e ftoht
ku me je une t`kerkoj
ku je
vetem ti nuk je n`ket qytet me shi
gjithqka m`duket e ftoht
kur une jam pa ty
dhe nuk dua t`besoj se nuk kthehesh ti
ne ket nat te lagur me shi
dhe nuk dua t`besoj
se nuk kthehesh n`ket stin
se nuk kthehesh n`Prishtin.
I know that about q and ēIt's absolutely the same as in Croatian,Bosnian and Serbian č=ē and ć=q, so I understand it pretty well and yeah,it's hard for a none-speaker to pronounce q/ć
and yeah,that between Ivena and Gabriela really happened becuz of Shpat's song lol,actually artists from ARA music often sing originally Albanian songs.I can mention: Alisia - Burzaj bavno/Adelina Ismajli - Shko n`r.s; Alisia - Cherno kafe/Shpat Kasapi - Pa ty s`jetoj;Ivena -Neshto malko,cherno/Shpat Kasapi - Do te fal nje rruze;Kati - Kato luskavo ferari/Bleona Qerreti - Une jam pure shqiptare;Stefani - Izdaj me/Big mama - Jo jo nuk te dua... and probably many others
I'd also like to ask if the surname Đogani/Gjogani is really Albanian?
Eins.. hier kommt die Sonne
Zwei..hier kommt die Sonne
Drei.. hier kommt die Sonne
Vier
Fünf
Sechs
Sieben..
Acht..
Neun.....
Ich hab' keine Lust.