Hi Raul18:
I´ll try to help you, hope my comments are useful to you, but if someone could help us better is welcome, cause i´m not so sure about the meaning of "peta":
Palmos.- palmo is an antique unit of measure, equal to more or less 20 cms., so (doce) 12 x 20 = 2.40 mts, this phrase is equivalent to the english six feet under.
salves.- this is a prayer used mainly for the rosary in the catholic religion, called in english Hail Mary, in spanish starts: Dios te salve María
Peta (das).- petar.- second meaning in dictionary is knock at the door, so I think it could be beaten garages, but I found in internet a second possible meaning not considered by the dictionary, and is that in spanish a "petardo" is an explosive device made or designed to produce a big denotation. So, in this context "petada" could be broken, damaged, exploded.
Partia (partida).- depart
One last note, in the place where is written "habitaciones marcadas" instead of (marked houses) should be (marked rooms)
Tags:
None
-
-
Hi again Raul18:
I heard a little the song and in the next statement instead of:
No creas por madura que alargas la partia. (Don't believe because of maturity that you extend the depart.)
says:
No creas que por NO madura alargas la partia (partida) ( Don´t belive that for not being so mature (older) you extend (or delay) the depart.) -
I looked up the lyrics, and you got a couple of things wrong, and that's why they're so weird:
should be:
a dulces palos quiero instead of the "palmos" thing, that is , like "with sweet beating I want", but it kind of means like "with sweet torment". I'm not the best person to go over with Spaniard slang XP
scuchando salve escuchando salmos Salve, how we call the prayer "Salve Regina", look it upAnd you got psalm right.
Hope this helps -
-
What is the most commonly used Spanish (Mexico) word for "cum?"
And yes, I am asking for the commonly used vulgar translation, not something formal or technical.
Thank you!!!!!!!!! (= -
I dunno about most common *in* Mexico but, as a native latin-american, I can tell that "leche" (milk) seems to work almost everywhere (and this is why the Spanish expression ("tener mala leche", to be/have a string of bad luck, doesn't fly over there).
In any case, I don't think you'd be misunderstood if you just use "leche".
@mexico62 Well, they make sense to me. Guess it comes with being native. What I mean is that, while I not always am able to explain what it means, I sort of "get it". Am I making any sense? GAH! I feel like I'm not explaining myself here!!!!!