Spanish slang clarifications

Thread: Spanish slang clarifications

Tags: None
  1. peRReaLa_cHiika said:

    Thumbs up

    Quote Originally Posted by Azur View Post
    Actually, "é" WITH the accent, means he. "El" WITHOUT accent it's "the" when masculine.

    Depending on which part of the Spanish speaking world You singular could be "Vos" (Argentina, etc.) or "Tú" (all the others) (and, of course, the formal "Usted"). You for plural, depending on wish part of the Spanish speaking world you are, is either "Vosotros" (Spain, also often found in poetry) or "Ustedes" (Latin America).

    Of course, this are broad generalisations.
    Thanks for the correction! I noticed I made a mistake but just didn't go back and correct it!
     
  2. Azur said:

    Default

    Todos cometen errores, no te preocupes.

    Si a mí se me fue la "l" en «él»....
     
  3. LaBurda said:

    Default

    What does the following phrase mean:
    Pila de bakeneria pa k sematan los demogogos?

    It was a facebook post by a dominican friend. It may refer to a song, but I'm not sure what he's trying to say.

    Thanks!
     
  4. Azur said:

    Default

    It refers to the verbosity of the politicians.

    Demagogo is same as Demagogue in English. Dermagogo is usually employed as a reference to politician and/or anyone who's suspected of being one or to take advantage of some cause politically; in Spanish-speaking countries.

    Bakanería usually refers to the trashiness of something, here it refers to verbosity.


    Your friend was complaining.

    "pa qué se matan los demagogos?"

    Means: why do they bother at all?

    Pila de bakanería: mountain of bullshit.
     
  5. bagzi94's Avatar

    bagzi94 said:

    Default

    Please, translate me this into Enligsh.
    Thank you!

    "Echando de caña"
     
  6. Azur said:

    Default

    Well, you'll have to tell us all where did you got that from, and what nationality was the one who said so.

    Regardless, I think is "echando caña", not "echando de caña".

    In Panama, "echar caña" can mean "to beat someone up".

    "Llamaron al profe(*) porque Juanca y Hernández se echaban caña en el patio"

    "The teacher was called because Juanca and Hernández were beating each other up"

    Or to have sex/get laid.

    "A Laurita es muy fácil echarle caña".

    "It's so easy to get laid with Laurita".


    *Short for "profesor", usually a teacher in a Secondary School.
     
  7. LaBurda said:

    Default Dominican Slang

    Can anyone tell me what "Pa Q Te Mate Palomon" or just "Pa Q te mate" means?

    Thanks!
     
  8. Azur said:

    Default

    It's just Spanish "webspeak", like "how r u?" and that stuff.

    Pa---> mispronunciation of "para"

    q-----> Abbreviation of "que", also seen as "k"

    So: "Para que te mate palomón".

    From what I can gather Palomón must be a nickname. Or referring to something. Dunno.

    "Para que te mate palomón"---->"So that palomón can kill you"

    or alternetively they missed out a comma (,)---->"Para que te mate, palomón"

    "So that he/she kills you, presumptuous bastard" or "so you die of jealousy, presumptuous bastard"

    Note that in some countries palomón means "presumptuous bastard" or anything among those lines.
     
  9. salmondude said:

    Default

    good translation
     
  10. Azur said:

    Default

    Glad you think that way!!!

    I try :P
     
  11. Pilar said:

    Default

    Quote Originally Posted by Tempo_08 View Post
    hey what does "guachinanga", "burutanga", "tumba el piquete" and ''fregao" mean?

    these must be from J King y Maximan songs
    guachinanga: mexican girl
    fregao - from the verb fregar, which means "to piss off someone"
     
  12. Raul18 said:

    Default

    I also have a question:
    What do the words "muñequita," "bomboncita" mean?
    If it helps any, Pitbull said these in the song "Ven bailar" by J. Lo.
     
  13. momper said:

    Default

    Muñequita y Bomboncita (or "bomboncito") are the diminutive of "Muñeca" and "Bombón".

    Muñeca literally is "doll", but it can mean "honey, darling".
    Bombón literally is "chocolate", but it can mean "stunner".
     
  14. Raul18 said:

    Default

    I just came across another few lyrics that don't make sense:

    Do these words have any meaning or are they just there to sound good?

    Tarará, (tarará), tara, (tarará), and ra-ta-ta-tá.

    P.S.

    I heard it in the song Gordita by Shakira y Residente (Calle 13) link: http://www.youtube.com/watch?v=YWDCDJeVq0o

    Tarará, (tarará), tara, (tarará).

    and

    this in the song En La Línea by Mala Rodríguez link: http://www.youtube.com/watch?v=0OLI8OJdG9o

    ra-ta-ta-tá.
     
  15. Azur said:

    Default

    Quote Originally Posted by Raul18 View Post
    I just came across another few lyrics that don't make sense:

    Do these words have any meaning or are they just there to sound good?

    Tarará, (tarará), tara, (tarará), and ra-ta-ta-tá.

    P.S.

    I heard it in the song Gordita by Shakira y Residente (Calle 13) link: http://www.youtube.com/watch?v=YWDCDJeVq0o

    Tarará, (tarará), tara, (tarará).

    and

    this in the song En La Línea by Mala Rodríguez link: http://www.youtube.com/watch?v=0OLI8OJdG9o

    ra-ta-ta-tá.

    No. It simply it's the same as English "la-la-la-la" or "na-na-na-na" (you can see an example of Na-na-na in one of the HSM song You're the music in me). It's simply to make it sound good instead of just instrumental, to set the pace and rhythm and for humming.
     
  16. azulcolibri said:

    Default

    How nice for you -i just want to say that I'm starting to read your posts about boriquen slang from way back 2006-looks like I have happily a long way to go-gonna finally understand Wisin y Yandel! Thank you soooo much for revealing the secret terminology for all us gringas enamoradas
     
  17. azulcolibri said:

    Default

    Oooo sorry, I was referring to the reasons for your prolonged absence, Azur. Seems like my reply did attach to that specific post..I'm new to this, and working off my Cell..
     
  18. azulcolibri said:

    Default

    Did NOT attach... Uuuyyyyy ¡que lío!
     
  19. Azur said:

    Default

    Quote Originally Posted by azulcolibri View Post
    Oooo sorry, I was referring to the reasons for your prolonged absence, Azur. Seems like my reply did attach to that specific post..I'm new to this, and working off my Cell..
    I only post when it interests me. Also, I've been very busy so I haven't been able to do more translations than the 2 I did, but I still check what's going on via e-mail

    Glad you think me helpful!
     
  20. Raul18 said:

    Default

    I was wondering if somebody could help me understand these lines from the song "En La Línea" by Mala Rodríguez. I really don't know what the words in bold mean; I think they are slang. So I will give some context. Here is a link to all the lyrics: http://www.youtube.com/watch?feature...Q_lTZl9Qs&NR=1.

    ¿Qué tengo que destruir para llegar a ti? (What do I have to ruin to reach you?)
    ¿Qué me tienes que decir (What do you have to say to me...)
    que nos sirva de consuelo? (that serves as comfort for us?)
    ¡No quiero tirarme de los pelos! (I don't want to pull out my hair!)
    Una solución sin daño colateral, (A solution without collateral damage,)
    sin tener que terminar a doce palmos. (without having to end tweleve ??????)

    Quiero escuchando salves, (I want listening ??????)
    escuchando salmos, (listening to psalms,)
    no hay predicción, (there is no prediction,)
    memoria ficción, (fictional memory,)
    unos y ceros. (ones and zeros.)

    Vengo de la guerra más antigua, (I come from the most ancient war,)
    la del ego y las pedra(das), ([the war] of the ego and rock throwing,)
    habitaciones marcas, (marked houses,)
    cocheras peta, paredes firma(das) (garages ?????, signed (vandalized) walls)
    la del que más da y ra-ta-ta-tá, ([the war] that gives more and ra-ta-ta-tá)
    todas esas definiciones agota(das). (All those definitions are worn out.)

    No creas por madura que alargas la partia. (Don't believe because of maturity that you extend ?????.)