Тріо Маренич songs (Ukr to Eng)

Thread: Тріо Маренич songs (Ukr to Eng)

Tags: None
  1. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default Тріо Маренич songs (Ukr to Eng)

    Hi there Kolbaskina, I'll post the songs of this group I found some time ago. There's no song that I can get through it without doubts, but they are well written and sung. Really beautiful songs. Well, it's my favourite genre: folk guitar. I think that they can be a bit tricky for you to translate since the contexts are diverse, then I will leave the songs gradativelly. Thanks for your help.



    Котики вербові
    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%b2%d1%96.mp3

    На мої слова, на моє мовчання
    Впала, як жива зоряниця рання.
    Ти скажи, промов ніжними вустами,
    Може це любов ходить поміж нами?

    Молода печаль, котики вербові
    У твоїх очах, у моєму слові.
    Ти скажи, промов ніжними вустами,
    Може це любов ходить поміж нами?

    Ходить і мовчить, що робити з нею?
    Лиш з пітьми кричить срібною зорею.
    Ти скажи, промов ніжними вустами,
    Може це любов ходить поміж нами?

    Виїзд на чужину
    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%bd%d1%83.mp3

    Мене рано розбудила мати
    "Вставай, доню і молися Богу.
    Час нам з хати зараз виїжджати
    В далеку незнану і тяжку дорогу". (ост 2 рядки - 2)

    Шлях стелився нам через Карпати,
    Через Лісько і сріблистий Сян,
    На чужину там долі шукати,
    А доля нас гнала аж за океан...

    Батько й мати мені обіцяли,
    Що по войні вернемось домів.
    Сорок років даремно чекали,
    Я далі чекаю сама без батьків.

    Часом сниться мені рідна хата,
    Коло хати золоті лани.
    Тужні пісні чую з України
    Про мамину вишню і мої ясени.

    Хоч неправда панує над світом,
    То для неї вже гряде кінець.
    Зрозуміла тут я на чужині,
    Що від золота сильніший терновий вінець.

    Вітри шумлять восени
    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%bd%d0%b8.mp3

    Вітри шумлять восени,
    Зривають листя з гілля,
    Мені приходить у сни
    Жадана ніжність твоя.
    І я вертаю літа,
    Чарівний юності час,
    Та осінь не поверта
    Кохання знову до нас.

    Летять у даль журавлі,
    Курличуть сумом з-під хмар,
    І болем в серце мені
    З калини падає жар.
    У кожнім шепоті трав,
    В піснях пянких солов’я,
    В ранкових барвах заграв
    Зринає врода твоя.

    Приспів:
    "Мила" - "Милий"
    "Кохана" - "Коханий"
    Чом осінь така багряна?
    Чом про тебе вітри
    Знов шумлять восени,
    Восени?

    Зозуля літ накує,
    Троянди будуть цвісти,
    Лише кохання твоє
    Мене не зможе знайти.
    І не пісні солов’я,
    А тільки серце твоє
    І тільки ніжність твоя
    Поверне щастя моє.

    Вітри шумлять восени
    ___________________
    More Later

    @ I'm little one you can help me too, I didn't forget you have translated some songs in Ukranian. It was a little time that I didn't see you by here
    Last edited by algebra; 04-14-2009 at 09:49 AM.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  2. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Котики вербові
    willow blossom *

    На мої слова, на моє мовчання – On my words, on my silent
    Впала, як жива зоряниця рання. – fall down as a dawn
    Ти скажи, промов ніжними вустами, - say, say by your tender lips
    Може це любов ходить поміж нами? – maybe it’s love walking among us?

    Молода печаль, котики вербові – young sorrow, willow blossom
    У твоїх очах, у моєму слові. – in your eyes, in my word
    Ти скажи, промов ніжними вустами, - say, say by your tender lips
    Може це любов ходить поміж нами? – maybe it’s love walking among us?

    Ходить і мовчить, що робити з нею? – walking and keep silent
    Лиш з пітьми кричить срібною зорею. – just crying from the darkness by silver star
    Ти скажи, промов ніжними вустами, - say, say by your tender lips
    Може це любов ходить поміж нами? – maybe it’s love walking among us?

    * I don't know how to translate it correctly
    but this is such thing
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  3. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Виїзд на чужину
    exit to the foreign land

    Мене рано розбудила мати – mother woke me up early
    "Вставай, доню і молися Богу. – Get up, daughter, and pray to God
    Час нам з хати зараз виїжджати – it’s time for us to go out from home
    В далеку незнану і тяжку дорогу". (ост 2 рядки - 2) – to the far, unknown and hard way

    Шлях стелився нам через Карпати, - our way was creeping through the Carpathians
    Через Лісько * і сріблистий Сян **, - through the Lis’ko and silver Sian
    На чужину там долі шукати, - to the foreign land for searching fate
    А доля нас гнала аж за океан... – and our destiny drove us away over ocean

    Батько й мати мені обіцяли, - Mother and father promised me
    Що по войні вернемось домів. – that after war we will come back home
    Сорок років даремно чекали, - 40 years were waiting for waste
    Я далі чекаю сама без батьків. – and then I was waiting alone without parents

    Часом сниться мені рідна хата, - sometimes I dream at nights about my native home
    Коло хати золоті лани. – golden fields near the house
    Тужні пісні чую з України – I hear sorrowful songs from Urkaine
    Про мамину вишню і мої ясени. – about mother’s cherry tree and my ashes

    Хоч неправда панує над світом, - Even that lie rules the world
    То для неї вже гряде кінець. – but soon it’ll end
    Зрозуміла тут я на чужині, - I understood it here, in the foreign land
    Що від золота сильніший терновий вінець. – that crown of thorns is more powerful than gold


    * Polish town
    ** River, western border of Ukraine after world war II
    Last edited by kolbaskina; 04-14-2009 at 01:14 PM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  4. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Вітри шумлять восени
    Winds howl in autumn

    Вітри шумлять восени, - Winds howl in autumn
    Зривають листя з гілля, - tear away leaves from branches
    Мені приходить у сни – came to my dreams
    Жадана ніжність твоя. – your desired tenderness
    І я вертаю літа, - and I return years
    Чарівний юності час, - charmed time of youht
    Та осінь не поверта – but autumn doesn’t return
    Кохання знову до нас. – love to us

    Летять у даль журавлі, - cranes are flying far away
    Курличуть сумом з-під хмар, - crying * from under the clouds
    І болем в серце мені – and by ache in heart
    З калини падає жар. – heat is falling down from the viburnum
    У кожнім шепоті трав, - in every whisper of grass
    В піснях п’янких солов’я, - in heady songs of nightingale
    В ранкових барвах заграв – in morning colors of glows
    Зринає врода твоя. – comes to surface your beauty

    Приспів:
    "Мила" - "Милий" – dear (she) – dear (he)
    "Кохана" - "Коханий" – beloved (she) – beloved (he)
    Чом осінь така багряна? – why is autumn so purple?
    Чом про тебе вітри – why winds howl about you
    Знов шумлять восени, - again howl in autumn
    Восени? – in autumn?

    Зозуля літ накує, - the cuckoo will cuckoo years
    Троянди будуть цвісти, - roses will blossom
    Лише кохання твоє – but only your love
    Мене не зможе знайти. – can’t find me
    І не пісні солов’я, - and not nightingale’s songs
    А тільки серце твоє – but only your heart
    І тільки ніжність твоя – and your tenderness
    Поверне щастя моє. – will give me happiness back

    Вітри шумлять восени - Winds howl in autumn

    * they say smth like cats say miaow. But I don’t know bites of cranes

    PS. Algebra, you chose a bit old songs with outdated turns of speech
    Take smth from modern pop - stupid but easy for understanding
    Last edited by kolbaskina; 04-14-2009 at 02:26 PM.
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  5. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Gee, I spent hours trying to understand these lyrics. Beautiful lyrics. Thank you very very much you were really fast. Later I come back leaving more stones in your hands . I know you love to crack them.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  6. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    lyrics squirrel
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  7. jandros's Avatar

    jandros said:

    Default

    Kolbaskina, Algebra just posted Виїзд на чужину (song and lyrics) in another topic, and I love that song. So I also appreciate your hard work in translating outdated lyrics

    Algebra, thanks again for cross-posting!
    Having problems with vertigo for 2-3 days ... it's temporary, a mild case and it will pass, but for now I can't stay on the computer as much as normal :-/ ...
     
  8. tim2286's Avatar

    tim2286 said:

    Default

    so there are two "i" in ukrainian, (with 1 dot and with 2 dots)? does the word Ykraina have 2 or 1
     
  9. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    In reality they have four kinds of "i" : І, Ї, и and Й, but they have sometimes diferent ways of pronouncing and и always soften the pronounce, making the consonant to become dental. In fact the letter Ї really has two dots and it may sound as a double i, that is, "i - i" and also as a slight "Жи" but the sound goes among the teeth, a bit similar to the German "ich". Take a look at the song "Їй холодно" by "Марія Бурмака" and you will notice

    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%bd%d0%be.mp3

    Ah and, I forgot "Україна" has two dots.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  10. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by jandros View Post
    Kolbaskina, Algebra just posted Виїзд на чужину (song and lyrics) in another topic, and I love that song. So I also appreciate your hard work in translating outdated lyrics

    Algebra, thanks again for cross-posting!
    I'm glad that you love it! I loved this group since the very first time I heard it
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  11. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Kolbaskina really deserves a reputation rising. She's wonderful
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  12. tim2286's Avatar

    tim2286 said:

    Default

    yes ukrainian is cool, it sounds a little weird to a russian speaker and that's what I love about it. thanks for the reply algebra.
     
  13. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Fonetically, I like Ukrainian because it sounds a bit more rough and rigid, it reminds me Latin and Romanian and also because of those "i" - yes, І, Ї, и and Й - the words are so charming just because of this caracterist "i" they often use. Istead of Russian and other slavic languages, that usualy place "je" and makes words sound a bit liquid, Ukrainian use simply "i".
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  14. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Thanx guys, i'm glad you like
    Algebra

    And about letters i want to post here one poem.
    It was discussion to change our alphabet to latin or not. And we decided that we can't live without our Ї and Є. Maybe my translation is not good, but it's very tender. The author is also a publisher of most great Ukrainian child books

    Lecture of village teacher
    By Ivan Malkovich

    Хай це, можливо, і не найсуттєвіше, - Maybe it's not the main even
    але ти, дитино, - but you, baby,
    покликана захищати своїми долоньками - is called to protect by your palms
    крихітну свічечку букви "Ї", - little candle of "Ї" letter
    а також, - and also
    витягнувшись на пальчиках, - stretched on a tiptoe
    оберігати місячний серпик – to look after little moon-like sickle
    букви "Є", - of "Є" letter
    що зрізаний з неба – that is cut from the sky
    разом із ниточкою. – together with thread
    Бо кажуть, дитино, - Coz they say, baby,
    що мова наша - солов'їна. – that our language is nightingale’s
    Правильно кажуть. – They’re right
    Але затям собі, - But understand clearly
    що колись – that once
    можуть настати і такі часи, - such time can come
    коли нашої мови – when our language
    не буде пам'ятати - won’t be remembered
    навіть найменший соловейко. – even by the smallest nightingale
    Тому не можна покладатися – so you can’t rely
    тільки на солов'їв, - only on nightingales
    дитино. - baby

    I’m so sentimental today
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  15. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by kolbaskina View Post
    ... Бо кажуть, дитино, що мова наша - солов'їна. Правильно кажуть...
    I agree completely . What a sweet poem. Thank you. Well you are welcome to share your thoughts, favourite songs and poems right here in the post Jandros spoke about:

    http://www.allthelyrics.com/forum/ge...ful-prose.html

    By the way, to everybody is allowed too. You told me once about your skills on literature, so you must have lot of things to tell .
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  16. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    OMG
    thanx
    I'm there
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  17. jandros's Avatar

    jandros said:

    Default

    Quote Originally Posted by kolbaskina View Post
    .....
    Lecture of village teacher
    By Ivan Malkovich
    .....
    I’m so sentimental today
    That's really beautiful and sweet, and I'm sure it would make anyone (everyone) sentimental

    A little more than a year ago I started studying and learning a little Russian, but then a Ukrainian friend told me about the beauty of the Ukrainian language. Of course that's very true, and of course it includes Ї and Є! ... just saying, I'm glad you decided not to change to latin!!
    Having problems with vertigo for 2-3 days ... it's temporary, a mild case and it will pass, but for now I can't stay on the computer as much as normal :-/ ...
     
  18. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Quote Originally Posted by kolbaskina View Post
    Oh, i'll write not only about dog but about animals i'll remenber now
    dog - гав
    cat - мяу
    cow - муууу
    rooster - кукуріку
    cuckoo - ку-ку
    sparrow - цвірінь
    nightingale - тьох-тьох
    goose - га-га-га
    dove - гуль-гуль
    sheep - беее
    Animals in Portuguese (writen in Russian letters & fonetics)

    dog - áу, áу
    cat - мяу
    cow - муууу / мооом
    rooster - кoкoрíкo
    cuckoo - ку-ку
    goose - куá - куá - куá/куéм, куéм.
    sheep - бэээх, бэээх
    chicken/rooster - ко, ко, ко
    frog = уэба, уэба
    pig = óйнк, óйнк
    baby chicken = пю, пю, пю
    crow = круáх, круáх
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  19. algebra's Avatar

    algebra said:

    Default

    Hi, kolbaskina, long time and I am back carrying some stones for you. I passed last week with my head upside-down, climbing walls like Spiderman. No time to study foreing languages, just hard Math. Дякую

    Циганочка-морганочка
    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%ba%d0%b0.mp3

    Рости же, та рожа, рости же, той мак.
    Любив я дівчину, як панський козак.

    Приспів:
    Циганочко моя, морганочко моя,
    циганочко смуглявая, чи любиш ти мене?
    Циганочко моя, морганочко моя,
    циганочко смуглявая, чи любиш ти мене?

    - Ой люблю, козаче, ой люблю тебе.
    Тільки не знаю, чи любиш ти мене.

    Що то за бандура, що не уміє грать?
    Що то за дівчина, що не вміє кохать?

    Ой в полі калина
    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%bd%d0%b0.mp3

    Ой в полі калина,
    Ой в полі стояла,
    Хто йде не минає,
    Калину ламає.

    Хто йде не минає,
    Калину ламає,
    Тяжко тому жити,
    Хто долі не має.

    Ой чиє ж то жито,
    Чиї ж то покоси?
    Чия ж то дівчина
    Розпустила коси?

    Калина зів’яне,
    Жито споловіє,
    Козак повернеться,
    Коса посивіє.

    Ой в полі калина
    Червона стояла.
    Козака дівчина
    Щиренько прохала:

    "Козаче, мій милий,
    Козаче-соколю,
    Не губи кохання,
    Візьми із собою."

    Ой в полі калина
    Червона стояла...

    Весна
    http://files.ukraine.ck.ua/Ukrayinik...0%bd%d0%b0.mp3

    До мого вікна
    Підійшла весна,
    Розтопилася на шибці
    Квітка льодяна.

    Крізь прозоре скло
    Сонечко зайшло
    І поклало теплу руку
    На моє чоло.

    Видалось мені,
    Що лежу я в сні,
    Що співає мені мати
    Золоті пісні.

    Що мене торка
    Ніжна і легка,
    Наче те весняне сонце,
    Мамина рука.
    O coração da gente chega lateja
    A gente só deseja passar bem
    Com você meu bem
    No xenhenhém
    No xenhenhém
    No xenhenhém
     
  20. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    Циганочка-морганочка

    Рости же, та рожа, рости же, той мак. – grow, that mallow, grow that poppy
    Любив я дівчину, як панський козак. – I love the girl as a mister’s kozak

    Приспів:
    Циганочко моя, морганочко моя, - my Gipsy, my ?? (I don’t know, may be just rhyme)
    циганочко смуглявая, чи любиш ти мене? – browny skinned gypsy, do you love me?
    Циганочко моя, морганочко моя,
    циганочко смуглявая, чи любиш ти мене?

    - Ой люблю, козаче, ой люблю тебе. – Oh, kozhak, oh, I love
    Тільки не знаю, чи любиш ти мене. – but I don’t know whether you love me

    Що то за бандура, що не уміє грать? – what a bandura is that can’t play
    Що то за дівчина, що не вміє кохать? – what a girl is that can’t love
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram