Shajarian - Bahare delkash, dele divaneh

Thread: Shajarian - Bahare delkash, dele divaneh

Tags: None
  1. ywz81 said:

    Default Shajarian - Bahare delkash, dele divaneh

    hi evryone;

    can someone translate the lyrics of some shajarian songs please...

    firstly, baba taher poem form the album "night silence desert."
    the second one is "bahar-e delkash"
    an the last one "zarbi bayat-e kord and tasnif del-e divaneh (albüm: masters of persians music, without you)

    please help me.. i will be die from cancer if i can't these lyrics...
     
  2. ywz81 said:

    Default

    hi everyone...
    i need lyrics of some shajarian works.. please help me...

    1. tasnife arame jan

    the third song in the pleyer here: http://www.persianhub.org/downloads/...ian-arame-jan/

    --- i know what "sarve ravan" and "arame jan" mean.. because of this, i want the whole meaning of the song----
    (what means "tasnif" ? can someone explain it)


    2. bahare delkash

    you can listen here: ( the 12nd song in the player)
    http://www.persianhub.org/downloads/...o-ata-concert/

    3. the most important one. please translate this song. and i need also persian words of this song. there is no name. only "saz va avaz" a poem of baba taher. in "night silence desert". the third song.
    yes, the third song in this player:
    http://www.persianhub.org/downloads/...ilence-desert/


    please help me persian persons...

    thanks a lot..
     
  3. ywz81 said:

    Default

    can someone translate this please?

    if you can't read this bad copy, you can look at there:
    http://sorood.com/user/score_all.asp?songId=1477

    ﻪﻧاﺮﺗ يﺎﻬﮕﻨﻫآ و ﺎﻫ ﻪﻧادوﺎﺟ / ﺶﻜﻟد رﺎﻬﺑ ﺪﻴﺳر





    ﺶﻜﻟد رﺎﻬﺑ ﺪﻴﺳر
    ﮓﻨﻫآ : ﻦﻴﺴﺤﻣﻼﻏ ﺶﻳورد
    ﺮﻌﺷ : ﻚﻠﻣ ياﺮﻌﺸﻟا رﺎﻬﺑ
    ﻪﻳﺎﻣ رد : ﺎﻄﻋﻮﺑا
    لوا ﺪﻨﺑ
    ﺶﻜﻟد رﺎﻬﺑ لد و ﺪﻴﺳر ﻪﺑ ﻪﻜﻧآ زاﺪﺷﺎﺒﻧ ﺎﺟ ﻲﻣ و ﺮﺒﻟد ﻪﺑ ﺪﺷﺎﺒﻧ ﺎﻣ ﺮﻜﻓ
    ﻦﻳا رد يا رﺎﻬﺑ ﻢﻨﺻ ﻲﺘﺷآ ﻮﺗ ﺎﻴﺑ ﻦﻛ ﻪﻛ ﮓﻨﺟ ﻦﻴﻛ و ﻦﻣ ﺎﺑ ﻦﻳﺰﺣ ﺪﺷﺎﺒﻧ اور
    مﺪﺤﺒﺻ ﻞﺒﻠﺑ ﺖﺧرد ﺮﺑ ﻞﮔ
    هﺪﻨﺨﺑ ﻲﻣ ﺖﻔﮔ : ﻪﻣ نﺎﻨﻴﺒﺟ ار نﺎﻨﻴﻧزﺎﻧ ار ﺪﺷﺎﺒﻧ ﺎﻓو
    ﻪﻛ ﺮﮔا ﻦﻳا ﺎﺑ لد ﻦﻳﺰﺣ ﻲﺘﺴﺑ ﺪﻬﻋ ﻮﺗ ﺐﻴﺒﺣ ﻦﻣ ﺐﻴﻗر ﺎﺑ ، ﻦﻣ ﻲﺘﺴﺸﻧ اﺮﭼ ؟
    مﺰﻳﺰﻋ اﺮﭼ لد ﻪﻨﻴﻛ ز اﺮﻣ ﻲﺘﺴﺧ
    مﺮﺑ رد ﺎﻴﺑ ﺐﺸﻜﻳ ﺎﻓو زا يا ﻪﻣ ﺐﺸﺨﻧ ﺖﺑ يرﺎﻬﺑ هزﺎﺗ ﻦﻛ يﺪﻬﻋ هزﺎﺗ ﻦﻛ يﺪﻬﻋ
    ﻪﻛ ﻲﺘﺴﻜﺷﺮﺑ
    مود ﺪﻨﺑ
    ﻪﺑ غﺎﺑ ﻢﺘﻓر ﻲﻣد ﻪﺑ ﻞﮔ هرﺎﻈﻧ مدﺮﻛ ﻪﭽﻨﻏ ﻮﭼ ﻦﻫاﺮﻴﭘ ﻢﻏ زا هرﺎﭘ ﻮﺗ مدﺮﻛ
    ﻦﻣز ﺮﮔا ﺪﺷﺎﺒﻧ اور هرﺎﻨﻛ ﺋﻮﺟ ﻲ ﻪﻛ ﻦﻣ نﺎﻬﺟ زا ﻮﺗ ﺮﻬﺑ ز هرﺎﻨﻛ مدﺮﻛ
    يا يﺮﭘ ﻦﻴﻤﻴﺳ وﺮﺳ ﺮﻜﻴﭘ ﺖﺑ ﺮﺑ يرﺎﻬﺑ ﻲﺷﻮﻬﻣ ﻲﺸﻜﻟد ﺎﻧﺎﺟ يراﺪﻧ ﺎﻓو ﺎﻣا
    ﻪﺑ غﺎﺑ ﻢﺘﻓر ﺖﺿرﺎﻋ ﻮﭼ ﻲﻠﮔ مﺪﻳﺪﻧ ﺖﻨﺸﻠﮔ ز لد داﺮﻣ زا ﻲﻠُﮔ مﺪﻴﭽﻧ
    ﻪﺑ كﺎﺧ يﻮﻛ مﺮﺟﻻ ﻮﺗ ﻦﻃو مﺪﻳﺰﮔ ﻦﻴﺒﺑ ﻦﻃو رد ﻧﺎﻘﻴﻓر زا ﺖ ﺖﻧﺎﺒﻴﻗر زو مﺪﻴﺸﻛ ﺎﻬﭼ
    ﺖﻧﺎﻘﻴﻓر زا ﺖﻧﺎﺒﻴﻗر زو مﺪﻴﺸﻛ ﺎﻬﭼ
     
  4. ywz81 said:

    Default

    is there anyone who can translate a poem in ancient persian? if someone is, i give him/her all the prays i have


    دل دیوانه ام دیوانه تر شی
    خرابه خانه ام ویرانه تر شی
    کشم آهی که گردون را بسوجم
    ز آهش سوته دیلان کارگر شی
    هر آن باغی که نخلش سر به در بی
    مدامش باغبون خونین جگر بی
    بباید کندنش از بیخ و از بن
    مگر بارش همه لعل و گوهر بی
    ز هجرانت هزار اندیشه دیرم
    همیشه زهر غم در شیشه دیرم
    ز ناسازی بخت و گردش چرخ
    فغان و آه و زاری پیشه دیرم
    کشم آهی که گردون را بسوجم
    ز آهش سوته دیلان کارگر ش
     
  5. ***Soniya***'s Avatar

    ***Soniya*** said:

    Cool

    Quote Originally Posted by ywz81 View Post
    is there anyone who can translate a poem in ancient persian? if someone is, i give him/her all the prays i have


    دل دیوانه ام دیوانه تر شی
    خرابه خانه ام ویرانه تر شی
    کشم آهی که گردون را بسوجم
    ز آهش سوته دیلان کارگر شی
    هر آن باغی که نخلش سر به در بی
    مدامش باغبون خونین جگر بی
    بباید کندنش از بیخ و از بن
    مگر بارش همه لعل و گوهر بی
    ز هجرانت هزار اندیشه دیرم
    همیشه زهر غم در شیشه دیرم
    ز ناسازی بخت و گردش چرخ
    فغان و آه و زاری پیشه دیرم
    کشم آهی که گردون را بسوجم
    ز آهش سوته دیلان کارگر ش

    دل دیوانه ام دیوانه تر شی = O my crazy heart, I pray you get creasier.
    خرابه خانه ام ویرانه تر شی= O my ruined house, I pray you receive more damage, get more ruined .
    کشم آهی که گردون رابسوزم = I can sigh, such a sigh that can burn the sky…
    ز آهش سوته دیلان کارگر شی = such a sigh that would be cure of broken-hearted people.(sigh of even the most
    Brokenhearted person, would be nothing compare to mine )
    هر آن باغی که نخلش سر به در بی =if you see a garden that is full of tall well-kept palm trees…
    مدامش باغبون خونین جگر بی = that is because its gardener has worked so hard and suffered so long to create
    Such beauty.
    بباید کندنش از بیخ و از بن =(to create such a beautiful garden) you should dig out every worthless plant…
    مگر بارش همه لعل و گوهربی = so that you could receive such a priceless harvest.
    ز هجرانت هزار اندیشه دیرم =your departure has filled me with thousands of thoughts and worries.
    همیشه زهر غم در شیشه دیرم =(your departure) has filled me with poison of sorrow and grief.
    زنا سازی بخت وگردش چرخ = this cruel fate that stars have decided for me…
    فغان و آه و زاری پیشه دیرم = had made sobbing and wailing my constant occupation.


    ***sonia***
     
  6. ywz81 said:

    Default

    Quote Originally Posted by ***Soniya*** View Post
    دل دیوانه ام دیوانه تر شی = O my crazy heart, I pray you get creasier.
    خرابه خانه ام ویرانه تر شی= O my ruined house, I pray you receive more damage, get more ruined .
    کشم آهی که گردون رابسوزم = I can sigh, such a sigh that can burn the sky…
    ز آهش سوته دیلان کارگر شی = such a sigh that would be cure of broken-hearted people.(sigh of even the most
    Brokenhearted person, would be nothing compare to mine )
    هر آن باغی که نخلش سر به در بی =if you see a garden that is full of tall well-kept palm trees…
    مدامش باغبون خونین جگر بی = that is because its gardener has worked so hard and suffered so long to create
    Such beauty.
    بباید کندنش از بیخ و از بن =(to create such a beautiful garden) you should dig out every worthless plant…
    مگر بارش همه لعل و گوهربی = so that you could receive such a priceless harvest.
    ز هجرانت هزار اندیشه دیرم =your departure has filled me with thousands of thoughts and worries.
    همیشه زهر غم در شیشه دیرم =(your departure) has filled me with poison of sorrow and grief.
    زنا سازی بخت وگردش چرخ = this cruel fate that stars have decided for me…
    فغان و آه و زاری پیشه دیرم = had made sobbing and wailing my constant occupation.


    ***sonia***


    i thank you so much sonia...
     
  7. afsaneh's Avatar

    afsaneh said:

    Default Mohammad Reza Shajarian - Bahare Delkash

    Bahaare delkash resid o del be jaa nabaashad ---------- the attreactive spring came and it wouldn’t be adequate
    Az aan ke delbar dami be fekre maa nabaashad -------- if the beloved wasn’t thinking about me for a minute
    Darin bahaar ey sanam biaa o aashti kon ---------------- in this spring, oh Darling come and reconcile
    Ke jang o kin baa mane hazin ravaa nabaashad -------- that fighting and enmity with I who am miserable wouldn’t be fair
    Sobhdam bolbol bar derakhte gol (khodaa) be khandeh migoft ------ at morn the nightingale on the tree of flowers was saying with laughter
    Naazaninaan raa, mah jabinaan raa (khodaa) vafaa nabaashad ----- that beloveds and the beautiful are unfaithful

    Agar ke baa in dele hazin to ahd o basti ----------------- if you have entered into a bond with my gloomy heart
    Habibe man baa raghibe man cheraa neshasti? -------- oh my beloved, why did you accompanied my rival?
    Cheraa delam raa azize man az kineh khasti? ---------- why did you, oh my dear, tired my heart with hatred

    Biaa dar baram az vafaa yek shab, ----------------------- come next to me one night due to your faithfulness
    ey mahe nakhshab ------------------------------------------ oh my Nakhshab moon
    Taaze kon ahdi jaanam ke barshekasti ------------------ my love remake the promise you had broken
    "If music be the food of love; play on."
    Shakespeare