Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Thread: Arabic/Spanish - Spanish/Arabic

Tags: None
  1. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    finalmente entendi una oracion completa

    ajaaaaj si yo tengo 3 profesoras............
    YupPi! Esto me alegra muchOoO. Momtáza!!!

    ¡Puedo imaginar tu sentiemiento! ¿Sabes? La primera oración española completa q entendí era una frase q el caracter principal de la telenovela Rebelde la dijo a la caracter principal... Y aún la recuerdo

    Mía: ¿Por qué?

    Miguel: "Porque así soy yo. Si te gusta, es perfecto. Si no, no me...." No recuerdo o puedes decir no entendí el resto. Puede ser: "No me importa"
     
  2. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by rialisha06 View Post
    como va la palabra 3alashan en la oracion que escribio la profe.?porque 3alashan? seria ajaaja si porque tengo 3 profesoras
    Aiwa, sa7!
     
  3. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by gitana View Post
    Hola!
    No use ningun traductor; lo hice de mi cabeza rapidamente!!
    ¡Hola!

    ¡Muy bien! Momtáza ممتازة!

    Quote Originally Posted by gitana View Post
    Pense que ad=dorj significa stairs(escaleras) como "darajat"
    es que en el dialecto el saudiano dorj significa cajon?
    no sabia eso......
    Sí.

    Quote Originally Posted by gitana View Post
    el palabra الدُّرج significa escaleras en el arabe clasico yo eso es lo que se
    parece que la palabra tiene otro significado en saudi
    ¡Yo no te entiendo muy bien!

    Pero voy a explicarte todo en la segunda respuesta.
     
  4. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by gitana View Post
    dijiste que se pronouncia dorg en saudi?????

    quieres decir en egipto??
    ¡No dije eso! ¡Me estás confusando!

    Mira:

    dorg دُرْج = cajón, en el egipcio.

    dorj دُرج = cajón, en el clásico y el dialecto saudi
    -----------------------------------------------------------
    daraj دَرَج = escaleras en el saudi... y parece q en el clásico también, sigun lo q dices y lo q Google me está diciendo. pero esta es la primera vez q oigo eso

    Sol-lam سُلَّم = escalera, clásico

    sel-lem سِلِّم = escalera, egipcio

    salálem سلالِم = escaleras, ambos, clásico y egipcio.
     
  5. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    hahaha Bas ana 2olt keda 3ashan enti sha6raaaa بس أنا قلت كده عشان إنتِ شاطرة!
    Salam ya Loquita wenti la6fah aktar minel-lazim و انتي لطيفة أكتر من اللازم

    Oye, tengo una duda: ¿cuándo se usa 3ashan y cuándo 3alashan? ¿o acaso no hay diferencia alguna entre esas dos palabras?
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  6. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    شكل التمارين اللي فاتت كانت سهلة، وإنتو بقيتوا شاطرين! لازم أحط لكم تمرين طويل المرة دي! >> يعني ده عقاب الشطارة

    Shakl et-tamarín el-li fátet kánet sahla, we entu ba2étu sha6rín! lázem a7o6-6elkom tamrín 6awíl el marra di!>> ya3ni da 3eqáb esh-sha6ára

    ¡Disculpen por no poner la traducción; ya q aún no sé q significa "to become" en español!.. para traducir las palabras.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    El magmú3a et-talta: المجموعة الثالثة

    A-Targuemi men el 3arabi lel aspáni: ترجمي من العربي للأسباني
    (Traducción)

    *Persona 1: Enti nemti? إنتِ نِمتِ؟
    Persona 2:La2, lessa. لأ، لسة.


    *E7na shrebna el 3asír kol-lo. احنا شربنا العصير كله

    *3aliá2 mesh betedjol el montada ktír. علياء مش بتدخل المنتدى كتير

    *Asmá2! Ojrogui men hena! أسماء! اخرجي من هنا!

    *Entu hatnámu emta? إنتو هتنامو إمتى؟

    *3ámer kán beyákol toffá7. عامر كان بياكل تفاح.


    B-Targuemi men el aspáni lel 3arabi: ترجمي من الأسباني للعربي
    (Traducción)

    *Cómo escribo mi nombre en árabe?

    *Ali no va a beber nada; porque está ayunando.

    *María! Coma los huevos!

    *Alejandro! Beba la leche tuya!

    *Yo entré al foro ayer.

    *Ustedes van a entrar después.

    *Cuándo vamos a salir?

    *Entra a la casa!
     
  7. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡No dije eso! ¡Me estás confusando!
    Se dice: "me estás confundiendo" (se deriva del verbo "confundir", no del adjetivo "confuso").
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  8. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Salam ya Loquita wenti la6fah aktar minel-lazim و انتي لطيفة أكتر من اللازم

    Oye, tengo una duda: ¿cuándo se usa 3ashan y cuándo 3alashan? ¿o acaso no hay diferencia alguna entre esas dos palabras?
    Wa 3alaykon as-salam! Ana mesh la6ífa! Di el 7a2í2a! وعليكم السلام! أنا مش لطيفة، دي الحقيقة!
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    hahaha No hay diferencia. ¡Puedes usar la q quieras usar! Es divertida esta pregunta; xq tienes razón! ¿Cuál es la diferencia? ¿Por q existen dos palabras, básicamente? Son los egipcios, aman la invencion!
     
  9. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    Se dice: "me estás confundiendo" (se deriva del verbo "confundir", no del adjetivo "confuso").
    ¡Estaba dudando en eso! >> cada vez dices eso

    ¡De verdad!.. Pensé: "se dice: confundida, ¿De dónde se dervia este adjetivo?" Pero me dije: ¡Deja de pensar, es así y Google dice q "confusar" significa el jal6 الخلط ... Sí, es estupido como de costumbre pero por lo menos esta palabra الخلط tiene relación a la idea

    >> ¡Bastaaaaa o la habladora!
     
  10. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post

    hahaha No hay diferencia. ¡Puedes usar la q quieras usar! Es divertida esta pregunta; xq tienes razón! ¿Cuál es la diferencia? ¿Por q existen dos palabras, básicamente? Son los egipcios, aman la invencion!
    Ahhhhh, de acuerdo, gracias

    Jejeje, si, ya me di cuenta como les gusta a ustedes complicarse la vida
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  11. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¡Estaba dudando en eso! >> cada vez dices eso

    ¡De verdad!.. Pensé: "se dice: confundida, ¿De dónde se dervia este adjetivo?" Pero me dije: ¡Deja de pensar, es así y Google dice q "confusar" significa el jal6 الخلط ... Sí, es estupido como de costumbre pero por lo menos esta palabra الخلط tiene relación a la idea

    >> ¡Bastaaaaa o la habladora!
    LOL You're going to love this:

    1. Se usa estar confundido solamente para seres vivos:

    -Mi hermana está confundida y no sabe qué hacer.
    -El perro está confundido y no sabe quien es su dueño. (Jaja, que oración tan tonta, pero es lo mejor que se me ocurre ahorita LOL )


    2. Para cosas abstractas se usa ser confuso:

    -Tu explicación es muy confusa; no te entiendo.
    -Su discurso fue muy confuso y nadie lo comprendio.


    Y el verbo es confundir (se conjuga regularmente), no "confusar"
    Last edited by citlalli; 10-10-2009 at 05:12 AM.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  12. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    El magmú3a et-talta: المجموعة الثالثة

    A-Targuemi men el 3arabi lel aspáni: ترجمي من العربي للأسباني
    (Traducción)

    *Persona 1: Enti nemti? إنتِ نِمتِ؟
    Persona 2:La2, lessa. لأ، لسة.


    -¿Ya te dormiste? (f)
    *No, todavía no


    *Asmá2! Ojrogui men hena! أسماء! اخرجي من هنا!

    -¡Oye! ¡Salte de aquí!(f)



    B-Targuemi men el aspáni lel 3arabi: ترجمي من الأسباني للعربي
    (Traducción)

    *Alejandro! Beba la leche tuya!

    -أليخاندرو! اشرب لبنك! Alejandro, eshrib labanak!


    *Ustedes van a entrar después.

    -انتو تروحو/ تعالو تدخلو بعدين entu taru7u/ta3alu tedjulu ba3adin (esto me suena super raro... se me hace que ya me equivoqué )
    Last edited by citlalli; 10-10-2009 at 01:02 PM.
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  13. citlalli's Avatar

    citlalli said:

    Default

    *Alejandro! Beba la leche tuya! -------------->¡Alejandro! ¡Tómate (o "bébete") tu leche!
    “If cats looked like frogs we'd realize what nasty, cruel little bastards they are. Style. That's what people remember.” ― Terry Pratchett.
     
  14. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hi profe si estoy super contenta le atine a algo mas que sea hehhe
    recien veo la tarea que dejastes la hare dentro de un rato o manana okis
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  15. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    A ver que tal me esta vez: ... aqui mi tarea maestra:

    El magmú3a et-talta:

    A-Targuemi men el 3arabi lel aspáni: ترجمي من العربي للأسباني
    (Traducción)


    *Entu hatnámu emta? إنتو هتنامو إمتى؟
    ¿A qué hora se iran todos a dormir? o ¿A qué hora se van a ir todos ustedes a dormir?


    *3ámer kán beyákol toffá7. عامر كان بياكل تفاح.
    3amer estaba comiendo manzanas

    B-Targuemi men el aspáni lel 3arabi: ترجمي من الأسباني للعربي
    (Traducción)

    *Cómo escribo mi nombre en árabe?
    ezzai aktub ismi fe al 3arabi?

    *Yo entré al foro ayer.
    ana inthameet el muntada embaare7
    //no estoy segura
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  16. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Alejandro! Beba la leche tuya! -------------->¡Alejandro! ¡Tómate (o "bébete") tu leche!
    yo mas bien, diria/usaria = Alejandro, bebe tu leche!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  17. rialisha06's Avatar

    rialisha06 said:

    Default

    hola profe aqui esta mi tarea algunas palabras no entiendo...


    E7na shrebna el 3asír kol-lo. احنا شربنا العصير كله
    nosotros bebemos todo el jugo.

    3aliá2 mesh betedjol el montada ktír. علياء مش بتدخل المنتدى كتير
    no entran mucho al foro.
    Cuándo vamos a salir?
    emta hanokhrog?

    Entra a la casa!
    edjol al bait!
    Allahumma inni a'uzubika min shar'y ma'amiltu, wa min shar'y ma lam amal
     
  18. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    LOL You're going to love this:

    1. Se usa estar confundido solamente para seres vivos:

    -Mi hermana está confundida y no sabe qué hacer.
    -El perro está confundido y no sabe quien es su dueño. (Jaja, que oración tan tonta, pero es lo mejor que se me ocurre ahorita LOL )


    2. Para cosas abstractas se usa ser confuso:

    -Tu explicación es muy confusa; no te entiendo.
    -Su discurso fue muy confuso y nadie lo comprendio.


    Y el verbo es confundir (se conjuga regularmente), no "confusar"
    Ahhhh ¡Entiendo! ¡Muchas gracias!

    ¿Y el verbo "confusar no existe, como mi verbo especial "chicar" q había usar? jajaja
     
  19. Zahra2008's Avatar

    Zahra2008 said:

    Default

    Quote Originally Posted by Loca-por-Ba!le View Post
    ¿Y el verbo "confusar no existe, como mi verbo especial "chicar" q había usar? jajaja
    no ese verbo no existe... bueno ahora existe porque tu lo inventaste!
    the first love is gone ... am waiting for the last one!!
     
  20. Loca-por-Ba!le's Avatar

    Loca-por-Ba!le said:

    Default

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Persona 1: Enti nemti? إنتِ نِمتِ؟
    Persona 2:La2, lessa. لأ، لسة.


    -¿Ya te dormiste? (f)
    *No, todavía no
    Sa7! صح!


    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Asmá2! Ojrogui men hena! أسماء! اخرجي من هنا!

    -¡Oye! ¡Salte de aquí!(f)
    ¡! Asmá2 أسماء es un nombre de niña! ¿Pues cómo sería?

    ¡El resto de la traducción es correcta!

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Alejandro! Beba la leche tuya!

    -أليخاندرو! اشرب لبنك! Alejandro, eshrib labanak!
    Sa7 صح!

    *eshrab اشرَب

    Quote Originally Posted by citlalli View Post
    *Ustedes van a entrar después.

    -انتو تروحو/ تعالو تدخلو بعدين entu taru7u/ta3alu tedjulu ba3adin (esto me suena super raro... se me hace que ya me equivoqué )
    ¡Oh, oh!

    Ustedes van a entrar después = Entu hatedjolo ba3dén إنتو هتدخلوا بعدين >> Futuro