http://www.youtube.com/watch?v=to_VPcFld80 TRANS PLIZ
http://www.youtube.com/watch?v=to_VPcFld80 TRANS PLIZ
Poslednji romantik
Ona pali zemlju koracima
Oblacima pije zadnju kap kiše
Ona priča samo poljupcima
Dodirima do neba me diže
Kao boginja je prava, najmoćnija, najmoćnija
Spuštam sidro, daj mi ruku za spas
i zvezde sad gore zbog nas
Ref.
Poslednji sam romantik i za ljubav ratnik
zbog tebe i bez sebe ostao bih ja
Da me đavo drži, da me vatra prži
kao malo vode, znaj, čuvaću te ja
Velimire, brate, moraš da znaš
da bi ljubav dobio, moraš i da daš
Zato hrabro kreni prema njoj ti,
ljubav joj izjavi kao laf veliki,
ako se ne usudiš, ona odlazi
I nemoj ti da čekaš da ti vreme prolazi
Žene su ti uvek kao brzi voz
ako ih ne uhvatiš, poludećeš skroz
The last romantic
She burns soil with her steps
She drinks last drop of rain from clouds
She talks only with kisses
With touching she lifts me to the sky
She is like real goddess, the most powerful, the most powerful
I am dropping the anchor, give me the hand for salvation
even stars are burning for us now
Ref.
I am the last romantic, and warrior for love
Because of you I would even lose myself
If devil would keep me, and fire would burn me
like little water (on palm), know it, I will protect you
Velimir, brother, you have to know
to get love, you have to give as well
Therefore go bravely towards her
Tell her you love her like a true man
If you don't dare, she leaves
so don't wait that time goes away from you
Women are like fast train always,
if you don't catch them, you'll go insane
Enjoy
kao malo vode, znaj, čuvaću te ja
I did not understand the logic here in sentence
Can you explain the meaning
nice song
i think its copy of other song
Dear Belveder, you don't know yosis... (well, neither do I, but... .... )
Many things are unclear to him.. lololololololol (he's Israeli, I think, and he's almost exclusively interested in covers from/to Israeli songs)
Second, so you don't agree that "NA" means "ON"?
I realy can't understand you... Do you plan to change the language or sth? Maybe you're in the commision for Montenegrin language...
I guess you would rather translate that as "the apple of my eye"...
...
Right back at ya...
[H26NuTEUXt0]http://www.youtube.com/watch?v=H26NuTEUXt0[/video]
(Nećemo više o gramatici)
I'd say that Yosis would say about our debate:
[OlHeFYE6UbU]http://www.youtube.com/watch?v=OlHeFYE6UbU[/video]
[QUOTE=Dzomba;934000]Dear Belveder, you don't know yosis... (well, neither do I, but... .... )
Many things are unclear to him.. lololololololol (he's Israeli, I think, and he's almost exclusively interested in covers from/to Israeli songs)
I'm not interested only in covers, but it's something that interested me a lot
this copy to this song of dudu aharon
http://lyricstranslate.com/en/romant...r-sympati.html
Thanks for the translation
[v3754AT8BZ8]http://www.youtube.com/watch?v=v3754AT8BZ8[/video]
Shall we close the thread?
I think it's time for a mod to close this thread...