Catalan to English

Thread: Catalan to English

Tags: None
  1. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Red face Catalan to English

    He traduït tres cançons catalans però no estic segura si les he traduït bé. Poden veure si he comès errors i corregir-los? Gràcies.

    País petit
    Small country


    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que quan el sol se'n va a dormir
    that when the sun goes to sleep
    mai no està prou segur d'haver-lo vist.
    It’s never very sure if it has seen it
    Diuen les velles sàvies
    The old and wise woman say
    que és per això que torna.
    that it comes back for this reason.
    Potser sí que exageren,
    Maybe they just exagerate,
    tant se val! és així com m'agrada a mi
    I don’t care! I like it as it is
    i no en sabria dir res més.
    and i woudn't know to say anything more.
    Canto i sempre en sabré
    I sing and I will always know
    malalt d'amor pel meu país.
    I get sick of love for my country.

    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que des de dalt d'un campanar
    that from a bell tower
    sempre es pot veure el campanar veí.
    always it can see the neighbour bell tower.
    Diuen que els poblets tenen por,
    They say that these villages are afraid,
    tenen por de sentir-se sols,
    they are afraid of feeling alone,
    tenen por de ser massa grans,
    they are afraid of being big,
    tant se val! és així com m'agrada a mi
    I don’t care! I like it as it is
    i no sabria dir res més.
    and i woudn't know to say anything more.
    Canto i sempre en sabré
    I sing and I will always know
    malalt d'amor pel meu país.
    I get sick of love for my country.

    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que sempre cap dintre del cor
    that always fits in my heart
    si és que la vida et porta lluny d'aquí
    if life travels you away from here
    i ens fem contrabandistes,
    and we become smugglers
    mentre no descobreixin
    while they don’t discover
    detectors pels secrets del cor.
    detectors for the secrets of the heart.
    I és així, és així com m'agrada a mi
    and it’s as, it’s as i like it
    i no en sabria dir res més.
    and i woudn't know to say anything more.
    Canto i sempre em sabré
    I sing and I will always know
    malalt d'amor pel meu país.
    I get sick of love for my country.

    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que quan el sol se'n va a adormir
    that when the sun goes to sleep
    mai no està prou segur d'haver-lo vist
    It’s never very sure if it has seen it

    I si canto trist
    And if i sing sad


    Jo no estimo la por, ni la vull per a demà,
    I don’t like fear, neither the will for tomorrow,
    no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
    I don’t want it today, not even as a memory;
    que m'agrada els somrís
    that i like the smile
    d'un infant vora el mar
    of a child who is close to the sea
    i els seus ulls com un ram d'il•lusions esclatant.
    and his eyes explode like a branch of illusions.
    I si canto trist
    And if i sing sad
    és perquè no puc
    is cause i can’t
    esborrar la por
    erase the fear
    dels meus pobres ulls.
    from my poor eyes.

    Jo no estimo la mort, ni el seu pas tan glaçat,
    i don’t like death, neither his frosted step,
    no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
    I don’t want it today, not even as a memory;
    que m'agrada el batec d'aquell cor que, lluitant,
    that i like the beat of this heart that, fighting,
    dóna vida a la mort
    gives life to death
    a què l'han condemnat.
    to those that they have condemned it.

    I si canto trist
    And if i sing sad
    és perquè no puc
    is cause i can’t
    oblidar la mort
    forget death
    d'ignorats companys.
    of ignored companions.

    Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat
    i don’t like my song, cause i know that they are silent
    tantes boques, tants clams, dient la veritat;
    so many mouths, some many cries, which they used to say the truth;
    que jo m'estimo el cant
    that i don’t like the song
    de la gent del carrer
    of people of the street
    amb la força dels mots
    with the strength of the words
    arrelats en la raó.
    ingrained in reason.

    I si canto trist
    And if I sing sad
    és per recordar
    (I do it) in order to remember
    que no és així
    that it’s not like this
    des de fa tants anys.
    for so many years.

    Vaixell de Grecia
    Ship of Greece


    Si per les albes veieu passar un vaixell
    If in the dawn you see a ship passing by
    besant les aigües del mar bressol dels déus,
    kissing the seas’ waters, cradle of the Gods
    feu-li senyal, que pugui veure on som
    make a signal, to see where we are
    i caminar amb nosaltres cap al nord.
    and to go with us to the north.

    Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó,
    if it doesn’t have net, nether luff or wheel,
    no penseu mai que ho hagi perdut tot,
    don’t ever think that it has lost them all,
    que el poble sempre podrà inflar el velam
    that people always can inflate the sail
    per guanyar onades fetes de por i de sang
    in order to win waves made by fear and blood

    Vaixell que plores igual que plora el meu,
    Ship that you cry the same as it cries mine too,
    que duus la pena i el dol que porta el meu,
    that you carry the sadness and the pain that mine carries too,
    vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro,
    ship of Greece, not to sink you the thunder,
    infla les veles que anem al mateix port.
    inflate the sails that we go to the same port.
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~
     
  2. xiurell's Avatar

    xiurell said:

    Default

    Quote Originally Posted by maria_gr View Post
    He traduït tres cançons catalanes però no estic segura si les he traduïdes bé. Poden veure si he comès errors i corregir-los? Gràcies.

    País petit
    Small country


    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que quan el sol se'n va a dormir
    that when the sun goes to sleep
    mai no està prou segur d'haver-lo vist.
    It’s never very sure if it has seen it
    Diuen les velles sàvies
    The old and wise woman say
    que és per això que torna.
    that it comes back for this reason.
    Potser sí que exageren,
    Maybe they just exagerate,
    tant se val! és així com m'agrada a mi
    I don’t care! I like it as it is
    i no en sabria dir res més.
    and i woudn't know to say anything more.
    Canto i sempre en sabré
    I sing and I will always know
    malalt d'amor pel meu país.
    I get sick of love for my country.

    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que des de dalt d'un campanar
    that from a bell tower
    sempre es pot veure el campanar veí.
    always it can see the neighbour bell tower.
    Diuen que els poblets tenen por,
    They say that these villages are afraid,
    tenen por de sentir-se sols,
    they are afraid of feeling alone,
    tenen por de ser massa grans,
    they are afraid of being big,
    tant se val! és així com m'agrada a mi
    I don’t care! I like it as it is
    i no sabria dir res més.
    and i woudn't know to say anything more.
    Canto i sempre en sabré
    I sing and I will always know
    malalt d'amor pel meu país.
    I get sick of love for my country.

    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que sempre cap dintre del cor
    that always fits in my heart
    si és que la vida et porta lluny d'aquí
    if life travels you away from here
    i ens fem contrabandistes,
    and we become smugglers
    mentre no descobreixin
    while they don’t discover
    detectors pels secrets del cor.
    detectors for the secrets of the heart.
    I és així, és així com m'agrada a mi
    and it’s as, it’s as i like it
    i no en sabria dir res més.
    and i woudn't know to say anything more.
    Canto i sempre em sabré
    I sing and I will always know
    malalt d'amor pel meu país.
    I get sick of love for my country.

    El meu país és tan petit
    My country is so small
    que quan el sol se'n va a adormir
    that when the sun goes to sleep
    mai no està prou segur d'haver-lo vist
    It’s never very sure if it has seen it

    I si canto trist
    And if i sing sad


    Jo no estimo la por, ni la vull per a demà,
    I don’t like fear, neither the will for tomorrow,
    no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
    I don’t want it today, not even as a memory;
    que m'agrada els somrís
    that i like the smile
    d'un infant vora el mar
    of a child who is close to the sea
    i els seus ulls com un ram d'il•lusions esclatant.
    and his eyes explode like a branch of illusions.
    I si canto trist
    And if i sing sad
    és perquè no puc
    is cause i can’t
    esborrar la por
    erase the fear
    dels meus pobres ulls.
    from my poor eyes.

    Jo no estimo la mort, ni el seu pas tan glaçat,
    i don’t like death, neither his frosted step,
    no la vull per a avui, ni tampoc com a record;
    I don’t want it today, not even as a memory;
    que m'agrada el batec d'aquell cor que, lluitant,
    that i like the beat of this heart that, fighting,
    dóna vida a la mort
    gives life to death
    a què l'han condemnat.
    to those that they have condemned it.

    I si canto trist
    And if i sing sad
    és perquè no puc
    is cause i can’t
    oblidar la mort
    forget death
    d'ignorats companys.
    of ignored companions.

    Jo no estimo el meu cant, perquè sé que han callat
    i don’t like my song, cause i know that they are silent
    tantes boques, tants clams, dient la veritat;
    so many mouths, some many cries, which they used to say the truth;
    que jo m'estimo el cant
    that i don’t like the song I like the song
    de la gent del carrer
    of people of the street
    amb la força dels mots
    with the strength of the words
    arrelats en la raó.
    ingrained in reason.

    I si canto trist
    And if I sing sad
    és per recordar
    (I do it) in order to remember
    que no és així
    that it’s not like this
    des de fa tants anys.
    for so many years.

    Vaixell de Grecia
    Ship of Greece


    Si per les albes veieu passar un vaixell
    If in the dawn you see a ship passing by
    besant les aigües del mar bressol dels déus,
    kissing the seas’ waters, cradle of the Gods
    feu-li senyal, que pugui veure on som
    make a signal, to see where we are
    i caminar amb nosaltres cap al nord.
    and to go with us to the north.

    Si no duu xarxa, ni orsa, ni timó,
    if it doesn’t have net, nether luff or wheel,
    no penseu mai que ho hagi perdut tot,
    don’t ever think that it has lost them all,
    que el poble sempre podrà inflar el velam
    that people always can inflate the sail
    per guanyar onades fetes de por i de sang
    in order to win waves made by fear and blood

    Vaixell que plores igual que plora el meu,
    Ship that you cry the same as it cries mine too,
    que duus la pena i el dol que porta el meu,
    that you carry the sadness and the pain that mine carries too,
    vaixell de Grècia, que no t'enfonsi el tro,
    ship of Greece, not to sink you the thunder,
    infla les veles que anem al mateix port.
    inflate the sails that we go to the same port.
    Perfecte, molt bona traducció
     
  3. maria_gr's Avatar

    maria_gr said:

    Default

    Moltes gràcies xiurell.

    Petonets
    Άνθρωποι τύχης είδωλον επλάσαντο, πρόφασιν ιδίης αβουλίης.

    ~Δημόκριτος~