Gåte. Norwegian>English

Thread: Gåte. Norwegian>English

Tags: None
  1. Llovpu's Avatar

    Llovpu said:

    Smile Gåte. Norwegian>English

    This is an amazing music band from Norway. And it's interesting to me to know what they are singing about. But their wanderful music can be just listened
    So there is the one of their songs. (They are from Trondheim, and i think they sing on Nynorsk. Correct me if i'm wrong)

    Knut liten og Sylvelin
    Kongjen og Knut Liten dei sat ivi bord,
    - Iselilja
    Dei tala så mange dei skjemtande ord.
    - Så såre syrgjer Sylvelinn fyr lisle Knut i Løyndom

    "Høyrer du Knut liten, hot eg spør`e deg:
    lyster du skifte dei folar med meg?"

    "Ja, skò eg skifte dei folar med deg:
    Så vil eg hava dotter di i bytte, eg"

    "Skò kje mi dotter bli be`re gift,
    hell ho skò gange i hesteskift."

    Knut liten seg reiser frå kongjens bord:
    "Å visseleg skò eg hevne dei ord!"

    Han klappa på dynni med hanskar på hand:
    "Du kjenner vel Knut liten, din festarmann?"

    "Her sit´e du kongje drikk`e mjød og vin,
    Knut liten han søv`e med dotteri di."

    Kongjen let ropa ivi heile sin gård:
    "Kle dikkon, hovmenn, i brynjune blå."

    Knut liten hoggje til han gjordest mod,
    til blodet det sto ivi sylspente sko.

    Knut liten han kom seg ri`and i gård,
    kongjen ute fyr honom står.

    "Knut liten, du stiller ditt sylvbugne sverd,
    eg gjeve deg mi dotter, du er henne verd."
     
  2. PrincessHanne said:

    Default

    lol, I was hoping I might be able to help (as I am Norwegian), but I don't understand all the words, lol. It's dialect... and slang in dialect - well, written like its pronounced...

    Sorry! :-( I tried, but there are central words in the sentences I don't understand - especially when it's written down and I cannot hear it.... So it would not have any meaning if I translated the words I understand.
     
  3. Pteppic said:

    Default

    Knut liten og Sylvelin

    Knut the Small and Sylvelin

    Kongjen og Knut Liten dei sat ivi bord,
    - Iselilja
    Dei tala så mange dei skjemtande ord.
    - Så såre syrgjer Sylvelinn fyr lisle Knut i Løyndom

    The king and Knut the Small sat at a table
    -Icelily (probably a nickname for Sylvelin?)
    They spoke many a jest and joke
    So tenderly does Sylvelin secretly take care of little Knut

    "Høyrer du Knut liten, hot eg spør`e deg:
    lyster du skifte dei folar med meg?"

    "Listen, Little Knut, what I ask you:
    would you exchange horses with me?"

    "Ja, skò eg skifte dei folar med deg:
    Så vil eg hava dotter di i bytte, eg"

    "Well, were I to exchange horses with you:
    then I'd take your daughter in exchange"

    "Skò kje mi dotter bli be`re gift,
    hell ho skò gange i hesteskift."

    "Should my daughter not be better wed?
    I'd rather dress her in horse's hide."

    Knut liten seg reiser frå kongjens bord:
    "Å visseleg skò eg hevne dei ord!"

    Knut the Small stands up from the king's table
    "Oh surely would I revenge those words!"

    Han klappa på dynni med hanskar på hand:
    "Du kjenner vel Knut liten, din festarmann?"

    He patted the covers with gloved hand
    "Surely you recognize Knut the Small, your betrothed?"

    "Her sit´e du kongje drikk`e mjød og vin,
    Knut liten han søv`e med dotteri di."

    "Here you sit, king, drinking mead and wine,
    while Knut the Small sleeps with your daughter."

    Kongjen let ropa ivi heile sin gård:
    "Kle dikkon, hovmenn, i brynjune blå."

    The king let it be shouted all over the farm:
    "Dress youselves, hirdmen, in blue mailshirts."

    Knut liten hoggje til han gjordest mod,
    til blodet det sto ivi sylspente sko.

    Knut the Small hacked till he was tired
    Till the blood stood higher than silver-buckled shoe.

    Knut liten han kom seg ri`and i gård,
    kongjen ute fyr honom står.

    Knut the Small came riding back to the farm,
    The king stands waiting for him outside

    "Knut liten, du stiller ditt sylvbugne sverd,
    eg gjeve deg mi dotter, du er henne verd."

    "Knut the Small, still your silver-bowed sword,
    I give you my daughter, you are worthy of her."


    Now, that might not make you any wiser, because this is actually only about a quarter of the original text - the complete song has 40 verses! The story is that Knut Liten asks for the king's daughter's hand in marriage, but the king declines rather disrespecfully (probably because Knut is so small and is not likely to be a warrior worthy of a princess). Knut doesn't take this well, and vows revenge. He rides to the farm of princess Sylvelin (royalty always live on farms in Norwegian fairy tales) with whom he's already romantically involved and spends the night (Han klappa på dynni...). However, one of the princess' handmaidens runs over to the king's farm to tell him what's going on ("Her sit'e du, kongje..."), and the king sends an entire army ("many thousands of men") to execute Knut. But Knut kills them all, proving his worthiness, which the king admits when Knut subsequently returns to the king's farm.

    Whew - hope that helps
     
  4. PrincessHanne said:

    Default

    I dont even know the song - but now that i saw a translation to english, I can also see that it makes sence

    Thanks from me also then :-) A good course in dialect - hehe
     
  5. Pteppic said:

    Default

    Well, I didn't know the entire song, either, but I've come across this kind of thing before, so I knew where to look
     
  6. Llovpu's Avatar

    Llovpu said:

    Default

    Oh!! Thank you for help and the story!) It's very interesting
     
  7. Llovpu's Avatar

    Llovpu said:

    Default

    Can you help with this one too?

    Sølbønn

    Tru soli måtte skine
    Yvi små bodni mine
    Yvi topp, yvi tre,
    Yvi folk, yvi fe,
    Yvi åker og eng
    Yvi hus og hjem og yvi jomfru Marias silkeseng
     
  8. PrincessHanne said:

    Default

    Quote Originally Posted by Llovpu View Post
    Can you help with this one too?

    Sølbønn

    Tru soli måtte skine
    Yvi små bodni mine
    Yvi topp, yvi tre,
    Yvi folk, yvi fe,
    Yvi åker og eng
    Yvi hus og hjem og yvi jomfru Marias silkeseng
    Something like this:

    Sun prayer

    Though the sun may/might shine
    Over the small houses of mine,
    Over top/hill, over tree,
    Over people, over cattle,
    Over land and pastures,
    Over house and home and over the virgin Marys silkbed
    Last edited by PrincessHanne; 04-19-2009 at 01:16 AM. Reason: forgot title
     
  9. Llovpu's Avatar

    Llovpu said:

    Default

    Oh! Thank you so much!!)
     
  10. Supacon said:

    Default

    Thanks Pteppic - Beautiful song. I'm just starting to Learn Bokmål, as I'm moving to Norway, but I suppose that wouldn't help my understanding of this a ton!
     
  11. etrigoth said:

    Default

    Quote Originally Posted by PrincessHanne View Post
    Something like this:

    Sun prayer

    Though the sun may/might shine
    Over the small houses of mine,
    Over top/hill, over tree,
    Over people, over cattle,
    Over land and pastures,
    Over house and home and over the virgin Marys silkbed
    Thank you so much; I actually registered here to say thanks for that!