Bu Böyle - Sertab Erener

Thread: Bu Böyle - Sertab Erener

Tags: None
  1. la luna's Avatar

    la luna said:

    Smile Bu Böyle - Sertab Erener

    Hello!! PLease I need help with this song.


    O zor günler solan güller eskidendi geçti
    O zaman aşık olduğum rüzgarlar esti esti geçti

    Geriye sadece yarım yarım sevgiler
    Yüzüme inceden uzun uzun çizgiler
    Öznesi kalan süresi kısalan cümleler
    Yalan dolan birkaç resim kaldı

    Aşk seni bulabilir de
    Uzakta durabilir de
    Samimi oluyor derken
    Mesafe koyabilir de
    Bu böyle vurabilir de
    İlgisiz durabilir de
    Onu sana katıyor derken
    Tuzaklar kurabilir de
    Bu böyle...
     
  2. PlainChaos said:

    Default

    O zor günler solan güller eskidendi geçti
    Those hard days fading days are in the past it's over
    O zaman aşık olduğum rüzgarlar esti esti geçti
    Back then the winds that I fell in love with blew and blew and then they were gone

    Geriye sadece yarım yarım sevgiler
    There are only half loves left
    Yüzüme inceden uzun uzun çizgiler
    Finely long lines on my face
    Öznesi kalan süresi kısalan cümleler
    Words with a remaining subject but reduced time
    Yalan dolan birkaç resim kaldı
    A couple of untrue pictures are left

    Aşk seni bulabilir de
    Love can both find you
    Uzakta durabilir de
    And stay away
    Samimi oluyor derken
    As you think it's being sincere
    Mesafe koyabilir de
    It can also keep distance
    Bu böyle vurabilir de
    This can both hit you
    İlgisiz durabilir de
    And stay uninterested
    Onu sana katıyor derken
    When you think it's pouring him/her into you
    Tuzaklar kurabilir de
    It can also lay traps
    Bu böyle...
    That's how it works...
     
  3. la luna's Avatar

    la luna said:

    Default

    Thank you for the tranlation
     
  4. veryclever1980 said:

    Default

    Thank you so much for your translation, it was so great.

    I have a question. Does solan güller mean Withered flowers or here it is an idiom?
    ***The translations have been done by Bijan Kardouni AKA veryclever1980***
     
  5. kolbaskina's Avatar

    kolbaskina said:

    Default

    veryclever1980, you're right) It's not an idiom. Just lack of attentıon. I also in songs often mix words güller (roses) and günler (days).
    нам ніколи, мабуть, не дійти до межі,
    за якою немає ні смутку, ні страху...

    Bizim gibi delilere her gün bayram
     
  6. Cemo's Avatar

    Cemo said:

    Default

    Quote Originally Posted by kolbaskina View Post
    veryclever1980, you're right) It's not an idiom. Just lack of attentıon. I also in songs often mix words güller (roses) and günler (days).
    Dear kolbaskina,

    Can you translate for Russian people? I have a Sertap Erener fan wants to be translated in Russian too Ukrainian is also fine

    Thank you so much