Dražen Zečić-Ima li nade za nas translate

Thread: Dražen Zečić-Ima li nade za nas translate

Tags: None
  1. Greshopa said:

    Default Dražen Zečić-Ima li nade za nas translate

    can please someone translate this song

    Znam da ipak misliš da sam kriva ja za sve
    I da moja sreća tvoju uzela je
    Kako zbog mene nemaš sve što imam ja
    I kako je tužna samo tvoja sudbina
    A ne znaš da nisam ni ja sretna s njim
    I kako se svako jutro sjetna probudim
    Pa mi dođe da te još jednom pitam ja
    Ima li nade za nas

    A čini mi se da bi' i ja dao pola života svog
    Da sam opet dušo samo dio srca tvog
    Jer nema dana kada na te ne pomislim
    Kako da se onda i ja s tim pomirim
    Jer dao bi' sve godine mladosti i sne
    Da si opet kraj mene
     
  2. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Znam da ipak misliš da sam kriva ja za sve
    I KNOW YOU THINK THAT I'M GUILTY FOR EVERYTHING
    I da moja sreća tvoju uzela je
    AND THAT MY HAPPINESS TOOK YOURS
    Kako zbog mene nemaš sve što imam ja
    THAT BECAUSE OF ME YOU DONT HAVE EVERYTHING I HAVE
    I kako je tužna samo tvoja sudbina
    AND THAT ONLY YOUR DESTINY IS SAD
    A ne znaš da nisam ni ja sretna s njim
    BUT YOU DONT KNOW THAT I'M NOT HAPPY WITH HIM EITHER
    I kako se svako jutro sjetna probudim
    AND THAT I WAKE UP SAD EVERY MORNING
    Pa mi dođe da te još jednom pitam ja
    AND IT COMES TO ME TO ASK YOU ONE MORE TIME
    Ima li nade za nas
    IS THERE A HOPE FOR US?

    A čini mi se da bi' i ja dao pola života svog
    AND IT SEEMS TO ME THAT I WOULD GIVE HALF OF MY LIFE
    Da sam opet dušo samo dio srca tvog
    TO BE PART OF YOUR HEART AGAIN, MY DEAR
    Jer nema dana kada na te ne pomislim
    BECAUSE THERE IS NO A DAY WHEN I DONT THINK OF US
    Kako da se onda i ja s tim pomirim
    HOW TO DEAL WITH IT THEN
    Jer dao bi' sve godine mladosti i sne
    BECAUSE I WOULD GIVE ALL YEAR, YOUTH AND DREAM
    Da si opet kraj mene
    TO HAVE YOU BY MY SIDE AGAIN
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  3. Sashka's Avatar

    Sashka said:

    Exclamation

    Quote Originally Posted by Adrienne View Post
    Znam da ipak misliš da sam kriva ja za sve
    I KNOW YOU THINK THAT I'M GUILTY FOR EVERYTHING
    I da moja sreća tvoju uzela je
    AND THAT MY HAPPINESS TOOK YOURS
    Kako zbog mene nemaš sve što imam ja
    THAT BECAUSE OF ME YOU DONT HAVE EVERYTHING I HAVE
    I kako je tužna samo tvoja sudbina
    AND THAT ONLY YOUR DESTINY IS SAD
    A ne znaš da nisam ni ja sretna s njim
    BUT YOU DONT KNOW THAT I'M NOT HAPPY WITH HIM EITHER
    I kako se svako jutro sjetna probudim
    AND THAT I WAKE UP SAD EVERY MORNING
    Pa mi dođe da te još jednom pitam ja
    AND IT COMES TO ME TO ASK YOU ONE MORE TIME
    Ima li nade za nas
    IS THERE A HOPE FOR US?

    A čini mi se da bi' i ja dao pola života svog
    AND IT SEEMS TO ME THAT I WOULD GIVE HALF OF MY LIFE
    Da sam opet dušo samo dio srca tvog
    TO BE PART OF YOUR HEART AGAIN, MY DEAR
    Jer nema dana kada na te ne pomislim
    BECAUSE THERE IS NO A DAY WHEN I DONT THINK OF US
    Kako da se onda i ja s tim pomirim
    HOW TO DEAL WITH IT THEN
    Jer dao bi' sve godine mladosti i sne
    BECAUSE I WOULD GIVE ALL YEAR, YOUTH AND DREAM
    Da si opet kraj mene
    TO HAVE YOU BY MY SIDE AGAIN
    Super prevod ali se ne slazem sa par stvari..."znam da ipak mislis da sam kriva ja za sve" ne moze da se prevede tako....ne moze da se prevede sa GUILTY vec sa FAULT ...tako da bi prevod tog dela trebalo da glasi "I know you think that everything is my fault..."...
    P.S. *fraza je - all yearS
    *ne moze DEAL WITH IT,trebalo bi da ide RECONCILE
    Nemoj da mi uzmes za zlo,samo zelim da pomognem kao strucno lice
     
  4. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Ma nema zamjerke, ja prihvatam sve kritike
    S tim sto mislim da je isto moguce reci 'deal with sth' trudim se da sto jednostavnije prevodim da bi bolje shvatili tekst, nisam prof. prevodilac u , ali prevodim dosta dugo.. U svakom slucaju trudim se da pojednostavim sto je vise moguce
    Tebi hvala na primjedbama

    p.s. all yeaR(s) je greska u kucanju..to svakako znam da prevedem;pp
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  5. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default

    Bre Adrienne,ti nemas dusu,kad god da dodjem ti sve isprevodis
    ...το κορίτσι της ντίσκο...
     
  6. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Hahhaha jaoj izvini duso, nesto mi se ovih dana bas prevodi.. Nemam obaveza na faxu, pa eto.. Haha.. Ali sad mi idu kolokvijumi pa ne brini, imaces ti dosta posla!
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  7. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default

    ma opusteno...ovde ionako ljudi retko sta traze pa ja piskaram po Grcima stalno
    ...το κορίτσι της ντίσκο...
     
  8. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Ma i ja sam vise na spanskom i italijanskom nego ovdje.. Malo posla hehe.. Al dobro (:
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  9. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default

    E ja bih vidis mogla da idem na francuski,al se nesto ne usudjujem
    ...το κορίτσι της ντίσκο...
     
  10. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Zasto ne? Vidjeces mene jos malo na sekciji arapskog, ahaaa..
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  11. angeliki_sr's Avatar

    angeliki_sr said:

    Default

    Pa nisam bas sjajna,komplikovan ovaj francuski....al potrudicu se....uh ja bi da krenem da prevodim grcki,al me nesto nece
    edit:ja biH da krenem...sad i srpski zaboravih
    ...το κορίτσι της ντίσκο...
     
  12. Adrienne's Avatar

    Adrienne said:

    Default

    Ma samo opusteno, probaj sigurno nije tolko tesko
    i jaa bih grckii.. al ne znam ga hehe... Od februara idem na neki kurs, vidjecemo ...
    Aconteceu
    Estava escrito assim
    Eu em você, você em mim
    Eu te encontrei
    Meu grande amor..

    Da li cu ikad moci da sklopim oci a da tebe nema..?

    Aut Viam Inveniam Aut Faciam!
    בועז, תתחתן איתי!
     
  13. Sashka's Avatar

    Sashka said:

    Smile

    Quote Originally Posted by Adrienne View Post
    Ma nema zamjerke, ja prihvatam sve kritike
    S tim sto mislim da je isto moguce reci 'deal with sth' trudim se da sto jednostavnije prevodim da bi bolje shvatili tekst, nisam prof. prevodilac u , ali prevodim dosta dugo.. U svakom slucaju trudim se da pojednostavim sto je vise moguce
    Tebi hvala na primjedbama

    p.s. all yeaR(s) je greska u kucanju..to svakako znam da prevedem;pp
    Sorry,opet dosadna ja
    ....htela sam reci da DEAL with nije dobro upotrebljeno u tom kontextu,ali svakako jeste pravilno...
    Deal with somethin'=suociti se
    Reconcile=pomiriti se