Maria - Ti pozna li me (BG > DE)

Thread: Maria - Ti pozna li me (BG > DE)

Tags: None
  1. Sofijski Mozart said:

    Lightbulb Maria - Ti pozna li me (BG > DE)

    My personal record! 15 minutes, maybe 20 for a song. I like this song! (not the clip)

    &

    Мария - Ти позна ли ме:
    Marija - Erkennst du mich

    Costi: Bulgaria ! Costi present the new hit of Maria

    Погледа ти ме докосва пак, и пак.
    Dein Blick streift mich wieder, und wieder
    Не случайно с устни знаеш как, само ти знаеш как.
    [Nicht zufällig mit Lippen du weißt wie], nur du weißt wie (I'm not sure, what she wants to say here)
    Не на място са ръцете ти, за ръцетете ти говоря.
    Deine Hände sind nicht an der Stelle, von deinen Händen spreche ich
    Бързо там си ги премести, точно там ги премести.
    schnell schieb‘ sie dort (hin), genau dort schieb‘ sie (hin)

    Припев:
    Ти позна ли ме по устните, целувам те.
    Erkennst du mich an den Lippen, ich küsse dich
    Аз познавам те по пръстите, докосвай ме.
    Ich erkenne dich an den Fingern, berühre mich!

    Викай много, но не говори, не говори.
    Schrei laut, aber rede nicht, rede nicht (literal: Schrei viel; or: schrei sehr (stark))
    Устните ти са създадени за целувки, за устните ти говоря.
    Deine Lippen sind geschaffen für Küsse, von deinen Lippen spreche ich
    За целувки, не за приказки, точно така.
    Für Küsse, nicht für Gerede, genau so.
    Бързо с тях там ме целуни, точно там.
    Schnell, küss mich mit ihnen dort, genau da

    Припев /2

     
  2. Citycat's Avatar

    Citycat said:

    Default

    Costi's English sucks LOL
     
  3. Sofijski Mozart said:

    Default

    Fits to me
     
  4. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    can somebody translate that song to some normal language like ... english for example :P
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  5. Sofijski Mozart said:

    Default

    A-ham... I heared that!

     
  6. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    sorry I don't speak german nicht verstehen
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  7. imNES's Avatar

    imNES said:

    Default

    Hi can someone translate this song into english???
     
  8. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    Yea, because translating it into german is rather useless, I mean how many people speaks german here. I could also translate it into polish but I don't see the point :P I can try translate it into english but I don't know if it will be 100% correct
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  9. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    Мария - Ти позна ли ме:
    Marija - Did you recognize/know me

    Costi: Bulgaria ! Costi present the new hit of Maria

    Погледа ти ме докосва пак, и пак.
    Your look touches me again and again
    Не случайно с устни знаеш как, само ти знаеш как.
    You know how to do it not accidentally with lips, you know how
    Не на място са ръцете ти, за ръцетете ти говоря.
    You're hands aren't in the right place, I'm talking about your hans
    Бързо там си ги премести, точно там ги премести.
    Move them quickly there, move them right there

    Припев:
    Ти позна ли ме по устните, целувам те.
    Did you know/recognize me after lips, I kiss you
    Аз познавам те по пръстите, докосвай ме.
    I know/recognize you after fingers, touch me

    Викай много, но не говори, не говори.
    Schout a lot, but don't talk, don't talk
    Устните ти са създадени за целувки, за устните ти говоря.
    Your lips are created for kisses, I'm talking about your lips
    За целувки, не за приказки, точно така.
    For kisses not for tales, exactly
    Бързо с тях там ме целуни, точно там.
    Kiss me there with them quickly, right there
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  10. Sofijski Mozart said:

    Default

    I would like to help translating songs into English, but I guess, you've already noticed, that my English is not much more better than my Bulgarian. I'm just translating into German because I want to learn Bulgarian a bit better and to share the songs with others.

    I didn't see the problem of translating into German up to now. I guess, I see now. It makes you angry, right?
     
  11. Sofijski Mozart said:

    Default

    Thank you for the translation. As i wrote my last post, I didn't see, you're writing a translation.
     
  12. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    I would like to help translating songs into English, but I guess, you've already noticed, that my English is not much more better than my Bulgarian. I'm just translating into German because I want to learn Bulgarian a bit better and to share the songs with others.

    I didn't see the problem of translating into German up to now. I guess, I see now. It makes you angry, right?
    No, I don't get angry. It's just when you translate songs from bulgarian to german you could also do it into english I don't think your english is bad or something. Are you german ? Because I thought you are bulgarian. I haven't been online here lately so I don't know new people like you for example
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  13. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by crazytofik View Post
    Because I thought you are bulgarian.
    Biggest compliment, you could make! Thank you!

    My English is definitely too bad to translate songs, which easily could be translated by skilled persons. Because of your post I even tried to do and resigned soon, even though these lyrics are really simple. I have no false modesty. It's the truth. Alas!
     
  14. crazytofik's Avatar

    crazytofik said:

    Default

    Oh ok I understand now
    София, Пловдив, Варна, Бургас, чалга до дупка - купона е при нас.
     
  15. imNES's Avatar

    imNES said:

    Default

    Thank you for the translation
     
  16. LadyDiamond.дама диамант's Avatar

    LadyDiamond.дама диамант said:

    Default

    Quote Originally Posted by Sofijski Mozart View Post
    I would like to help translating songs into English, but I guess, you've already noticed, that my English is not much more better than my Bulgarian. I'm just translating into German because I want to learn Bulgarian a bit better and to share the songs with others.

    I didn't see the problem of translating into German up to now. I guess, I see now. It makes you angry, right?
    well you can't be that good at English if you are saying... ''much more better'' there is no such thing as a double superlative phrase in English.
    ೋღ♥ღೋ...обичам България..Моите душа и сърце принадлежат на България. За мен България е най-хубавата страна на света...ೋღ♥ღೋ
     
  17. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    Lady Diamond, Mozart did say that his English is bad didn't he?
    Also, ''better'' is not a superlative but a comparative.''Best'' is the superlative.
    And it is possible to say ''much better''.He was just too eager to emphasize his ineptitude
     
  18. Sofijski Mozart said:

    Default

    Quote Originally Posted by LadyDiamond.дама диамант View Post
    ''much more better'' there is no such thing as a double superlative phrase in English.
    Quote Originally Posted by Narkissos View Post
    He was just too eager to emphasize his ineptitude
    And best of all, "much more better'' is not even possible in German ("sehr mehr besser" - brrrr ) I really would like to admit, that Narkissos is correct saying, I was just to "eager". But first I have to look its meaning up in the dictionary (no joke)

    With help of crazytofik's English I fixed some of my mistakes in the German one:

    Мария - Ти позна ли ме:
    Marija - Did you recognize/know me
    Marija – Hast du mich erkannt

    Costi: Bulgaria ! Costi presents the new hit of Maria

    Погледа ти ме докосва пак, и пак.
    Your look touches me again and again
    Dein Blick streift mich wieder, und wieder
    Не случайно с устни знаеш как, само ти знаеш как.
    You know how to do it not accidentally with lips, you know how
    Du weißt, wie es nicht zufällig mit den Lippen gemacht wird, nur du weißt wie [?or: Du verstehst es nicht zufällig mit den Lippen (zu machen), …; I’m still not sure with this line]
    Не на място са ръцете ти, за ръцетете ти говоря.
    You're hands aren't in the right place, I'm talking about your hands
    Deine Hände sind nicht an der (rechten) Stelle, von deinen Händen spreche ich
    Бързо там си ги премести, точно там ги премести.
    Move them quickly there, move them right there
    schnell schieb‘ sie dorthin, schieb‘ sie genau dorthin

    Припев:
    Ти позна ли ме по устните, целувам те.
    Did you know/recognize me after lips, I kiss you
    Hast du mich an den Lippen erkannt, ich küsse dich
    Аз познавам те по пръстите, докосвай ме.
    I know/recognize you after fingers, touch me
    Ich erkenne dich an den Fingern, berühre mich!

    Викай много, но не говори, не говори.
    Shout a lot, but don't talk, don't talk
    Schrei (ganz) viel, aber rede nicht, rede nicht
    Устните ти са създадени за целувки, за устните ти говоря.
    Your lips are created for kisses, I'm talking about your lips
    Deine Lippen sind geschaffen für Küsse, von deinen Lippen spreche ich
    За целувки, не за приказки, точно така.
    For kisses not for tales, exactly
    Für Küsse, nicht für Gerede, genau so. [or: …, nicht für Geschichten/Märchen, …]
    Бързо с тях там ме целуни, точно там.
    Kiss me there with them quickly, right there
    Küss mich mit ihnen schnell dort(hin), genau da.
    Last edited by Sofijski Mozart; 02-16-2011 at 08:55 AM.
     
  19. Narkissos's Avatar

    Narkissos said:

    Default

    *Не случайно с устни знаеш как, само ти знаеш как.
    She means it's not by accident that he knows how to do it with his lips.I.e. he's had loads of practice.

    *За целувки, не за приказки, точно така.
    For kisses and not for talking, that's right.
    While приказки literally means fairy tales it also has the meaning of simply talking.For example the expression празни приказки = literally: empty (fairy) tales but the actual meaning is ''meaningless chit-chat/talking''.
    Last edited by Narkissos; 02-17-2011 at 10:41 AM.
     
  20. Sofijski Mozart said:

    Default

    You don't fullfill every single wish by accident, do you?

    Corrections in German version based on Narkissos' help:

    Не случайно с устни знаеш как, само ти знаеш как.
    it's not by accident that you know how do it with your lips
    du weißt nicht von ungefähr, wie du es mit den Lippen machen mußt, nur du weißt wie

    За целувки, не за приказки, точно така.
    For kisses and not for talking, that's right.
    Für Küsse, nicht für Gerede, genau so.
    Last edited by Sofijski Mozart; 02-17-2011 at 10:55 AM. Reason: missing part added