Abel - Walsen

Thread: Abel - Walsen

Tags: None
  1. Sonttuu said:

    Default Abel - Walsen

    -----
    Last edited by Sonttuu; 02-01-2013 at 08:09 AM.
     
  2. Kimber said:

    Default

    Pheew, not an easy song to translate because there are some Dutch expressions in this song. I gave it a try


    Songtekst: Abel - "Walsen"

    Zand in je oog Sand in your eye
    kijk nou maar uit Just watch out
    stop nou eens even deze keer Just stop for this one time
    het loopt als een trein It runs like a train ( it's running smoothly )
    het spoort voor geen meter meer <--Dutch expression It just doesn’t make sense anymore
    en jij dacht nog wel dat And you just thought
    je verleden ver achter je lag That your past was ( laying ) far behind you
    het blijft ook altijd hetzelfde It always remains ( stays ) the same
    ze voelt dat je geeft She feels that you give
    tot je haar in de kou laat staan Until you leave her in the cold
    maar wat doe je eraan But what can you do about that ?

    als ze walsen zou, walsen zou If she could waltz, would waltz
    zou ze walsen met jou She would waltz with you
    als ze walsen zou, walsen zou If she could waltz, would waltz
    zou ze walsen met jou she would waltz with you

    en zij And she
    ze zal van de vrucht moeten drinken She would have to drink from the fruit
    het gif druipt eruit The poison drips out
    ze wil wel maar diep moet je zinken She wants too but how deep must you sink
    't is elke dag om je heen Every single day it’s around you
    vanaf de start en voor je het weet From the start, and before you know it
    zit je tot na de meet aan de lijn free translation because it’s a sentence that is really weird: you are on the side line

    als ze walsen zou, walsen zou
    zou ze walsen met jou
    als ze walsen zou, walsen zou
    zou ze walsen met jou

    schreeuw van de daken Shout it out from the roof tops
    dit ben ik niet This is not me (not the way I am)
    voordat het te laat is Before it is too late
    want één keer ben jij, één keer ben jij Because ( free translation again ) there will be a time, one time
    jij aan de beurt misschien Its maybe your turn

    Het is achter de rug <-- Dutch expression. It’s all over
    zo zal het wel blijven and it will probably stay like this
    nu ze weet dat jij alleen gaf om te krijgen now she is aware of the fact that you only gave to receive
    denk je na And you are thinking
    of sla je je slag weer meteen Or do you make your move immediately (again)

    als ze walsen zou, walsen zou
    zou ze walsen met jou
    als ze walsen zou, walsen zou
    zou ze walsen met jou
    walsen met jou, walsen met jou...
    Last edited by Kimber; 11-06-2010 at 01:54 PM.
     
  3. Sonttuu said:

    Default

    Thank you really much! That really helped a lot!