Gülden Karaböcek - Yaktılar Beni LÜTFEN!!

Thread: Gülden Karaböcek - Yaktılar Beni LÜTFEN!!

Tags: None
  1. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Smile Gülden Karaböcek - Yaktılar Beni LÜTFEN!!

    SeLamLar [SeLam] arkadaşLar!!
    Translate it, please..

    Ne ümit ne çare yok artık bana
    ömrünü ateşe atanlar gelsin

    sevdim seni diye sonra terkeden
    beni bu hayata atanlar gelsin
    sevgiyi hüsrana katanlar gelsin

    kanadı kırılmış serçeler gibi
    talana uğramış bahçeler gibi
    bi çare kalmışım yaktılar beni
    beni bu hayata atanlar gelsin
    beni bu dertlere salanlar gelsin

    Feleğin zulmüne kul ortak olduk
    kos koca dünayda dert beni buldu
    maf oldu hayatım felek vurdu
    maf oldu hayatım gençliğim soğudu
    bu karayazıyı yazanlar gelsin
    Last edited by LoOlya; 11-11-2010 at 03:43 PM.
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  2. selim said:

    Default translate to which Language?

    OLÎÂ,

    I'm surprised a bit...

    Since you've Learnt turkish you can translate it to english yourself.
    So it must be another Language...

    If it's FARSI, you must wait still another year...
    If it's ARABiC, I can't do it before at least three years...
    and if it's "BUNGA MUNGA"don't expect me to translate it ever...

    BY THE WAY, each time you wrote 'SeLam', I used to read it as 'seLimmm'
    and think you were asking me to translate it. Since it's 'SELAMLAR' now
    it's not referring to me for this translation...

    UZUN LAFIN KISASI, why don't you translate it yourself?


    seLimmm
     
  3. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Quote Originally Posted by selim View Post
    OLÎÂ,

    I'm surprised a bit...

    Since you've Learnt turkish you can translate it to english yourself.
    So it must be another Language...

    If it's FARSI, you must wait still another year...
    If it's ARABiC, I can't do it before at least three years...
    and if it's "BUNGA MUNGA"don't expect me to translate it ever...

    BY THE WAY, each time you wrote 'SeLam', I used to read it as 'seLimmm'
    and think you were asking me to translate it. Since it's 'SELAMLAR' now
    it's not referring to me for this translation...

    UZUN LAFIN KISASI, why don't you translate it yourself?


    seLimmm
    Haklısın.. I could understand many lines and words but I want somebody else to translate it actually.

    Okey I'll change it to SeLam so it'll be yours!
    Translate it please, ya seLimmm!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.
     
  4. selim said:

    Default

    Quote Originally Posted by LoOlya View Post
    Haklısın..Translate it please, ya seLimmm!
    my dear,

    it's a bit Late now. I will translate it "ilk fırsatta".
    however it won't be in the usual form...

    so if someone else could translate for you in the mean time
    it would be so ŞIK (*chic)

    see you

    seLimmm
     
  5. Milad-IranTurkey's Avatar

    Milad-IranTurkey said:

    Default

    benim ana vatanim Turkey di !!

    ama bu zamanda Iran diam
    Ben Bir Iran Turkem !!

    Benim ana vetenim Turkey di !
     
  6. Milad-IranTurkey's Avatar

    Milad-IranTurkey said:

    Default

    Iran - Tabriz ( Big Turk City )
    Ben Bir Iran Turkem !!

    Benim ana vetenim Turkey di !
     
  7. selim said:

    Default Gülden Karaböcek - Yaktılar Beni- They have put me in(to) flames

    Gülden Karaböcek - Yaktılar Beni- They have put me in(to) flames

    Ne ümit ne çare yok artık bana
    Not an expectation (* a hope) nor a solution (*remedy) exists for me anymore
    There is no hope for me anymore, neither a cure.
    There is neither a hope nor a way out for me anymore.

    ömrünü ateşe atanlar gelsin
    beni bu hayata atanlar gelsin
    sevgiyi hüsrana katanlar gelsin
    beni bu dertlere salanlar gelsin
    bu karayazıyı yazanlar gelsin

    As we can easily see all these lines of Lyrics given above are of the same form.

    Let's start with 'gelsin'

    gel: come, gelsin: let him/(*them) come, gelsinler*: let them come

    *it's not much incorrect to say 'gelsinler' in turkish
    but 'gelsin' should be used for both singular and
    plural cases if the subject is apparent.
    usage of "gelsinler" is the influence of external languages.
    When the subject is missing you may use 'gelsinler'....
    (*may case excluded)

    LooLya gelsin // Let LooLya come.
    LooLya ve Layn gelsin // Let LooLya and Layn come.

    atanlar gelsin:

    at: horse, atla: (at ile) with horse, by horse
    atmak: to throw, (sen) at!: (you) throw!
    atlamak: to jump down, to jump into.
    (sen) atla!: (you) jump down/into (something)!
    jump: zıplamak, sıçramak.

    atla gel:
    [1](at ile) come with a/the horse!
    [2](at ile) come by horse/on a horse!
    [3](atlamak) jump into a vehicle! and come!

    at gelsin:
    [1]let the horse come
    [2]throw it and let it come

    atanlar: (esm)
    ata-n: your ancestor, sometimes father
    at-an: throw-ing one

    ata-n-lar: your ancestor-s
    at-an-lar: throw-ing one-s

    atanlar gelsin: (the) throw-ing one-s, let them come
    katanlar gelsin: (the) add-ing one-s, let them come
    yazanlar gelsin: (the) writ(e)-ing one-s, let them come
    salanlar gelsin: (the) free-ing one-s, let them come

    beni bu hayata atanlar gelsin: me, into this Life throw-ing one-s, let them come
    beni bu dertlere salanlar gelsin: me, into those troubles free-ing one-s, let them come
    sevgiyi hüsrana katanlar gelsin: Love to disappointment add-ing one-s, let them come
    bu karayazıyı yazanlar gelsin: this black-script writ-ing one-s, let them come
    *karayazı stands for dreadful fate, I guess.

    there exists a continuity, or a repeating action in '-an'/'-ing' suffix but some
    events may occur once, so you may have to put a time of action
    as in the following example:

    ömrünü ateşe atanlar gelsin
    Let those who've thrown (* who throw) their Lives into flames (*fire) come (aside)

    kanadı kırılmış serçeler gibi // Like broken winged sparrows
    talana uğramış bahçeler gibi // Like gardens where-by plundering has passed/stopped
    *Like gardens which were subjected to plundering
    *Like gardens which were plundered
    bi çare kalmışım yaktılar beni // I've become (*remained) helpless, they have burned me


    Feleğin zulmüne kul ortak olduk
    Not a nice expression; it doesn't sound nice. it should have been
    Feleğin zulmüne kul olduk ortak olduk
    To the cruelness of fate, we have become (a) servant, (and) a partner (*shareholder)
    *in one word 'ortak olmak' is 'to share'.
    kul ortak olmak is adapted from kul köle olmak meaning to become a servant and a slave.

    kos koca dünayda dert beni buldu
    Let's write it appropriately;
    koskoca dünyada dert beni buldu
    sorrow(s)(*trouble(s) have (yet) found me in this enormous world.
    'yet' has been added to reflect the actual meaning;
    (i.e.) there are so many people in this world, nevertheless troubles chase me.

    maf oldu hayatım goes to mahvoldu hayatım meaning my Life has been ruined.
    felek vurdu // fate has hit

    gençliğim soğudu
    my youth has become cold
    meaning, I guess,
    1. I've become old where by passions die, i.e. no heat, or
    2. I've lost all my desires.

    sevdim seni diye sonra terkeden
    had I translated it , it would be something like this
    Leaving me after because I Loved you
    because diye means because...
    I guess it's 'diyen'
    so

    sevdim seni diyen sonra terkeden
    saying 'I Loved you', then Leaving me


    seLimmm
    Last edited by selim; 11-13-2010 at 05:01 PM.
     
  8. LoOlya's Avatar

    LoOlya said:

    Default

    Harikasın her zaman ki gibi ..
    teşekkür ederim!
    Syria ♥
    لّا إِلَهَ إِلاَّ أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
    Suriyeli damarımda Türk kanı akıyor.